袁宗道《論文》“口舌,代心者也”原文及翻譯
口舌,代心者也;文章,又代口舌者也。嘴巴所說(shuō)的言語(yǔ)是代替內(nèi)心的想法,而文章又是代替言語(yǔ)的功能。
展轉(zhuǎn)隔礙,雖寫(xiě)得暢顯,已恐不如口舌矣,況能如心之所存乎?克服障礙輾轉(zhuǎn)表達(dá),一篇文章就算是寫(xiě)得通順,恐怕也比不上言語(yǔ)讓人來(lái)得明白,更何況是要寫(xiě)出人內(nèi)心的想法呢?
故孔子論文曰:“辭達(dá)而已。”達(dá)不達(dá),文不文之辨也。
所以孔子談?wù)撐恼聲r(shí)說(shuō):“詞匯(寫(xiě)文章)的目的,就在于通順地表達(dá)而已。”文辭是否達(dá)意,是辨別文章優(yōu)劣的標(biāo)準(zhǔn)。
唐、虞、三代之文,無(wú)不達(dá)者。唐(堯)、虞(舜)還有夏商周三代的文章,沒(méi)有不能通順地表達(dá)思想的作品。
今人讀古書(shū),不即通曉,輒謂古文奇奧,今人下筆不宜平易。今人讀古代的書(shū)籍,如果不能馬上讀懂,往往就說(shuō)古代文章奇特奧妙,今人下筆寫(xiě)作不應(yīng)該平淡淺易。
夫時(shí)有古今,語(yǔ)言亦有古今,今人所詫謂奇字奧句,安知非古之街談巷語(yǔ)耶?時(shí)代有古今的分別,語(yǔ)言也有古今的不同;今天的人們驚訝地認(rèn)為是奇特奧妙的字句,怎么知道不是古代人的街談巷語(yǔ)呢?
左氏去古不遠(yuǎn),然《傳》中字句,未嘗肖《書(shū)》也。司馬去左亦不遠(yuǎn),然《史記》句字,亦未嘗肖左也。左丘明距離古代的時(shí)間不算久遠(yuǎn),但《左傳》里的字句卻不曾和《書(shū)經(jīng)》相似;司馬遷距離左丘明的時(shí)代也不久遠(yuǎn),但《史記》里的字句也不曾和左丘明相似。
至于今日,逆數(shù)前漢,不知幾千年遠(yuǎn)矣。自司馬不能同于左氏,而今日乃欲兼同左、馬,不亦謬乎?到了現(xiàn)在,往回倒推到西漢,不知道經(jīng)過(guò)幾千年的久遠(yuǎn)時(shí)間,從司馬遷用字和左丘明不同的情況來(lái)看,現(xiàn)在的人寫(xiě)作用字要和左丘明、司馬遷完全一樣,不也是很荒謬嗎?
中間歷晉、唐,經(jīng)宋、元,文士非乏,未有公然挦扯古文,奄為己有者。中間經(jīng)歷了晉朝、唐朝,又過(guò)了宋朝、元朝,文人學(xué)者并不少,但卻沒(méi)有公然地抄襲模仿古文而占為己有的人。
昌黎好奇偶一為之如《毛穎》等傳一時(shí)戲劇他文不然也。愈喜好奇特的風(fēng)格,偶爾寫(xiě)作這樣的文章,如《毛穎》等傳,但只是一時(shí)的游戲之作,其他文章都不是這樣的寫(xiě)作方式。
空同不知,篇篇模擬,亦謂“反正”。韓李夢(mèng)陽(yáng)不懂得這個(gè)道理,只會(huì)每篇文章模擬古文,也叫做“回歸正軌”。
后之文人,遂視為定例,尊若令甲。于是后代文人將此視為定律,像法令一樣遵循。
凡有一語(yǔ)不肖古者,即大怒,罵為“野路惡道”。凡是有一句話(huà)不合乎古文的要求,就極為憤怒,將這樣的文句看作旁門(mén)左道。
不知空同模擬,自一人創(chuàng)之,猶不甚可厭。他們不知道李夢(mèng)陽(yáng)模擬的手法,由一個(gè)人創(chuàng)作,還不會(huì)覺(jué)得太討厭
;迨其后一傳百,以訛益訛,愈趨愈下,不足觀(guān)矣。等到后來(lái),以一傳百,(很多人跟著作)以訛傳訛,錯(cuò)誤愈來(lái)愈多,風(fēng)格愈來(lái)愈低下,這樣寫(xiě)出的文章就不值得閱讀了。
且空同諸文,尚多己意,紀(jì)事述情,往往逼真,其尤可取者,地名官銜,俱用時(shí)制。況且李夢(mèng)陽(yáng)的文章,大部分都是自己的意見(jiàn)想法,記敘事情、抒發(fā)情感,往往逼真,其中特別可取之處,是地名官職都用當(dāng)時(shí)的制度。
今卻嫌時(shí)制不文,取秦漢名銜以文之,觀(guān)者若不檢《一統(tǒng)志》,幾不識(shí)為何鄉(xiāng)貫矣。如今的人卻嫌棄當(dāng)下的制度不具有文章美感,因此取用秦朝、漢朝的名稱(chēng)頭銜來(lái)命名,看文章的人如果不檢索《一統(tǒng)志》,幾乎無(wú)法辨識(shí)一個(gè)人是哪里人了。
且文之佳惡,不在地名官銜也,史遷之文,其佳處在敘事如畫(huà),議論超越;再說(shuō)文章的好壞,不在于地方以及官銜名稱(chēng)如何呈現(xiàn),司馬遷的文章,優(yōu)點(diǎn)在于描述事情就像作畫(huà)一樣清楚,談?wù)摰览砟軌虺狡胀ㄈ讼敕ā?/span>
而近說(shuō)乃云,西京以還,封建宮殿,官師郡邑,其名不雅馴,雖史遷復(fù)出,不能成史。而近來(lái)有人卻說(shuō):“西漢以來(lái),封建宮殿、官師郡邑,這些名稱(chēng)都不高雅,就算司馬遷復(fù)活,也不能寫(xiě)成史書(shū)了。”
則史遷佳處,彼尚未夢(mèng)見(jiàn)也,而況能肖史遷也乎?
這么說(shuō)來(lái),司馬遷的長(zhǎng)處,那些人連做夢(mèng)都看不見(jiàn),更何況是與他相似呢?
或曰:信如子言,古不必學(xué)耶?有人說(shuō):“如果真像你說(shuō)的一樣,那古代的文章就不必學(xué)了嗎?”
余曰:古文貴達(dá),學(xué)達(dá)即所謂學(xué)古也。學(xué)其意,不必泥其字句也。我說(shuō):“古文的可貴之處在于通達(dá),學(xué)習(xí)通順的表達(dá)思想,就是所謂學(xué)習(xí)古文了。學(xué)習(xí)古人作文的用意,不必拘泥于古文的字句。
今之圓領(lǐng)方袍,所以學(xué)古人之綴葉蔽皮也;今之五味煎熬,所以學(xué)古人之茹毛飲血也。現(xiàn)代衣服的圓領(lǐng)方襟,就是學(xué)習(xí)古人以樹(shù)葉遮蔽身體的結(jié)果;現(xiàn)代食物的五味調(diào)理、煎熬烹飪,就是學(xué)習(xí)古人茹毛飲血的結(jié)果