《閱微草堂筆記·心動(dòng)生魔》“西山有僧,見游女踏青”原文與翻譯
釋明玉言:西山有僧,見游女踏青,偶動(dòng)一念。僧人明玉說:西山有個(gè)僧人,見游女春游,偶然動(dòng)了兒女春心。
方徙倚凝想間,有少婦忽與目成,漸相軟語,他正徘徊凝想的時(shí)候,忽然有位少婦用眼睛給他送來情波,并逐漸情意綿綿地和他述起話來。
云:“家去此不遠(yuǎn),夫久外出。今夕當(dāng)以一燈在林外相引。”叮嚀而別。少婦說:“我家離這里不遠(yuǎn),丈夫出門在外,時(shí)間已經(jīng)很久了。今晚我用一盞燈在林外相候,引你前往我家。”叮嚀再三,告別而去。
僧如期往,果熒熒一燈,相距不半里,晚上,僧人遵囑前往,果然有一盞燈,熒熒發(fā)光,相距不過半里。
穿林渡澗,隨之以行,終不能追及。他穿林渡澗,隨燈前進(jìn),始終沒能追上。
既而或隱或現(xiàn),倏左倏右,奔馳輾轉(zhuǎn),道路遂迷,困不能行,踣臥老樹之下。后來,燈光時(shí)隱時(shí)現(xiàn),忽左忽右,他輾轉(zhuǎn)奔馳,也就迷失了道路。因疲乏得不能再走,便倒在了一棵老樹下。
天曉諦觀,仍在故處。天亮?xí)r,他仔細(xì)觀察周圍環(huán)境,發(fā)現(xiàn)自己仍在原來的地方。
再視林中,則蒼蘚綠莎,履痕重疊。乃悟徹夜繞此樹旁。如牛旋磨也。再看樹林里,蒼綠的苔蘚上,布滿了自己重重疊疊的足跡。這才悟出原來自己象牛轉(zhuǎn)磨一樣,繞著老樹周圍走了一夜。
自知心動(dòng)生魔,急投本師懺悔。后亦無他。他自知心生妄念,才導(dǎo)致魔來,急忙投拜本師懺悔。后來也沒發(fā)生其他事故。
又言:山東一僧,恒見經(jīng)閣上有艷女下窺,心知是魅明玉又說:山東有位僧人,常見藏經(jīng)閣上有個(gè)麗女向下窺視,心知她是鬼魅。
然私念魅亦良得,徑往就之,則一無所睹,呼之亦不出。可是,他暗想鬼魅也是一種艷遇,便徑自前去尋找。上閣以后,一無所見,呼喚麗女也不露面。
如是者凡百余度,遂惘惘得心疾,以至于死。此僧仍不甘心,每次看見麗女,就去尋找。這樣找了一百多次,就迷迷糊糊地成了心病,直到死去。
臨死乃自言之。臨死時(shí),他才自己說出了這件事。
此或夙世冤愆,借以索命歟?這或許是前世冤家,借以前來索命吧?
然二僧究皆自敗,非魔與魅敗之也。不過,上述二僧歸根結(jié)底都是自取其禍,并非妖魔和鬼魅敗壞他們。