華語網(wǎng)_語文知識_初中語文_小學語文_教案試題_中考高考作文

首頁 > 文言專題 > 文言文翻譯

《閱微草堂筆記·申詡》“景州申謙居先生”原文與翻譯

[移動版] 作者:佚名

 《閱微草堂筆記·申詡》“景州申謙居先生”原文與翻譯

景州申謙居先生,諱詡,姚安公癸巳同年也。景州人申謙居,名詡,是與我父親姚安公同在康熙五十二年中的舉人

天性和易,平生未嘗有忤色,而孤高特立,一介不取,有古狷者風。申先生天性溫和,一生沒有發(fā)過脾氣,但他孤高自賞,一塵不染,具有古君子之風。

衣必缊袍,食必粗糲。他穿的必是粗麻袍子,吃的必是粗茶淡飯。

偶門人饋祭肉,持至市中易豆腐,偶爾他的學生把祭祀用過的肉送給他,他卻把肉拿到市上去換豆腐。

曰:“非好茍異,實食之不慣也。”他說:“不是我好與眾不同,實在是我吃不慣這些東西。”

嘗從河間歲試歸,使童子控一驢。一次他從河間參加歲試歸來,叫小童牽著驢。

童子行倦,則使騎而自控。小童疲倦了,他就讓小童騎驢,自己牽著走。

薄暮遇雨,投宿破神祠中。天色將晚,又下起雨來,他們只好投宿在一所破廟里。

祠止一楹,中無一物,而地下蕪穢不可坐,乃摘板扉一扇,橫臥戶前。這座破廟里只一間房子,屋里什么也沒有,地面上污穢不堪。他摘下一扇門板,橫躺在門前。

夜半睡醒,聞祠中小聲曰:“欲出避公,公當戶不得出。”半夜醒來,他聽到廟里有人輕聲說:“我想出去回避您,可您在門口擋著,出不去。”

先生曰:“爾自在戶內(nèi),我自在戶外,兩不相害,何必避?”申謙居說:“你在屋里,我在屋外,互不影響,何必回避呢。”

久之,又小聲曰:“男女有別,公宜放我出。”呆了一會兒,又聽到屋內(nèi)小聲說:“男女有別,還請您放我出去。”

先生曰:“戶內(nèi)外即是別,出反無別。”轉身酣睡。申先生說:“一個在屋里,一個在屋外,已經(jīng)是男女有別了,出來反而不方便。”說完又酣睡起來。

至曉,有村民見之,駭曰:“此中有狐,嘗出媚少年人,入祠輒被瓦礫擊。公何晏然也?”天亮后,村民發(fā)現(xiàn)申先生睡在這兒,吃驚地說:“這兒有狐仙,經(jīng)常出來迷惑少年,進廟就會遭到磚頭瓦塊的襲擊。您為什么平安無事呢?”

后偶與姚安公言語及,掀髯笑曰:“乃有狐欲媚申謙居,亦大異事。”后來他偶然和姚安公談起這件事,笑道:“狐仙要迷我申謙居,可是一件大奇聞!”

姚安公戲曰:“狐雖媚盡天下人,亦斷不到此君。當是詭狀奇形,狐所未睹,不知是何怪物,故驚怖欲逃耳。”姚安公開玩笑說:“狐仙即便媚遍了天下人,也輪不到你申謙居。您這副詭狀奇形,狐仙恐怕沒有見過,弄不清你到底是什么怪物,所以被嚇得逃跑了。”

可想見先生之為人矣。由此可見申謙居先生的為人了。

隨機推薦