華語網(wǎng)_語文知識(shí)_初中語文_小學(xué)語文_教案試題_中考高考作文

首頁 > 文言專題 > 文言文翻譯

《閱微草堂筆記·張無念》“畫士張無念,寓京師櫻桃斜街”原文與翻譯

[移動(dòng)版] 作者:佚名

 《閱微草堂筆記·張無念》“畫士張無念,寓京師櫻桃斜街”原文與翻譯

畫士張無念,寓京師櫻桃斜街,畫師張無念,住在京城的櫻桃斜街。

書齋以巨幅闊紙為窗睴,不著一欞,取其明也。他的書齋貼了一張巨大的畫紙,窗戶中間沒有一根窗框,為的是便于南窗采光。

每月明之夕,必有一女子全影在睴心。每到天清月朗的夜晚,肯定有一位女子的全影映在畫紙的中央。

啟戶視之,無所睹,而影則如故。打開房門看,卻什么也沒看見,那全影依然映在窗紙上。

以不為禍祟,亦姑聽之。畫師覺得那身影既不惹禍,也就隨它的便了。

一夕諦視,覺體態(tài)生動(dòng),宛然入畫。一天夜里,畫師仔細(xì)地端詳窗上的全影,覺得女子體態(tài)生動(dòng),可以入畫。

戲以筆四圍鉤之,自是不復(fù)見;而墻頭時(shí)有一女子露面下窺。他就隨便用筆在那全影四周勾畫了下來。從那以后,那影子就再?zèng)]有出現(xiàn),而墻頭上卻不時(shí)有一位女子露出臉來向下看。

忽悟此鬼欲寫照,前使我見其形,今使我見其貌也。畫師突然明白,這個(gè)鬼想讓我為她畫張像,前些時(shí)候,讓我看到她的身形,現(xiàn)在又想讓我看看她的相貌。

與語不應(yīng),注視之,亦不羞避,良久乃隱。畫師和她說話,她卻不吭聲;注視她時(shí),她也不害羞躲避,過了很久她才隱去。

因補(bǔ)寫眉目衣紋,作一仕女圖。畫師于是補(bǔ)畫了女鬼的眉毛、眼睛及衣服的褶皺,終于創(chuàng)作出一幅仕女圖。

夜聞窗外語曰:“我名亭亭。”夜里,畫師聽見窗外有人說:“我的名字叫亭亭。”

再問之,已寂。再問她,就悄無聲響了。

乃并題于睴上,后為一知府買去(或曰,是李中山)。畫師就把“亭亭”的名字也題寫在畫紙上。后來仕女圖被一位知府買走了。(有人說,知府就是李中山。)

或曰:“狐也,非鬼也,于事理為近。”有人說那女子是狐女,而不是鬼。這種猜測更近于情理。

或曰:“本無是事,無念神其說耳。”有人說根本沒有這回事,是張無念自己編造了一通神話而已。

是亦不可知。然香魂才鬼,恒欲留名于后世。這也說不定。不過,有才貌的女鬼,常常想讓自己名垂千古。

由今溯古,結(jié)習(xí)相同,固亦理所宜有也。從現(xiàn)在追溯到古代,人的習(xí)性都是相同的。按道理說,這是自然的事。

隨機(jī)推薦