《閱微草堂筆記·狐妾》“朱某一婢,粗材也”原文與翻譯
清遠(yuǎn)先生亦說一事曰:朱某一婢,粗材也。清遠(yuǎn)先生也講述一事說:朱某有一婢女,長得很粗笨。
稍長,漸慧黠,眉目亦漸秀媚,因納為妾。隨著年齡增長,漸漸變得聰明起來,眉目形貌也漸漸改變,變得秀美了,因此被朱某納為妾。
頗有心計(jì),摒擋井井,米鹽瑣屑,家人纖毫不敢欺,欺則必?cái) ?span style="color: #ff0000">她頗有心計(jì),料理家事井井有條,柴米油鹽等日常費(fèi)用,家中仆人絲毫不敢貪占欺騙她,如果欺騙了她,也一定會被她查出。
又善居積,凡所販鬻,來歲價(jià)必貴。她又善于做買賣,囤積收藏,凡是她購回的貨物,第二年價(jià)格肯定會上漲。
朱以漸裕,寵之專房。朱某因此漸漸富裕起來,對她十分寵愛,甚至不接近其他姬妾了。
一日,忽謂朱曰:“君知我誰?”有一天,她忽然問朱某說:“你知道我是誰嗎?”
朱笑曰:“爾顛耶?”因戲舉其小名曰:“爾非某耶?”朱某笑著說:“你瘋了吧?”開玩笑地說出她的小名道:“你不是某某嗎?”
曰:“非也,某逃去久矣,今為某地某人婦,生子已七八歲。她回答:“不是,某某人早已從你這里逃走了,現(xiàn)在她在某地為某人的妻子,生的孩子也已七、八歲了。
我本狐女,君九世前為巨商,我為司會計(jì)。我本是狐女。你九世前是個(gè)富商,我是你的會計(jì)替您掌管財(cái)物。
君遇我厚,而我干設(shè)君之千余金。那時(shí)你對我很寬厚,而我卻侵吞了你三千多兩銀子。
冥謫墮狐身,煉形數(shù)百年矣,幸得成道。冥間遭到譴謫,輪回墮落成為狐貍,我修道煉形幾百年,幸而成道。
然坐此負(fù)累,終不得升仙。但因侵吞你銀子之事的負(fù)累,最后還是不能成仙。
故因此婢之逃,幻其貌以事君。所以我借這個(gè)婢女逃走的機(jī)會,幻化為她的形貌來侍奉你。
計(jì)十余年來,所入足以敵所逋。十多年來,總計(jì)我所創(chuàng)造的收入,足以償還當(dāng)初侵吞的數(shù)目了。
今尸解去矣。現(xiàn)在,我就要用尸解的方法成仙去了。
我去之后,必現(xiàn)狐形。我成仙去后,遺下的身體一定會現(xiàn)出狐形。
君可付某仆埋之,彼必裂尸而取革,君勿罪彼。彼四世前為餓殍時(shí),我未成道,曾啖其尸。你可將我的尸首交付仆人某某埋葬,他必然將我的尸首剖開而取走皮革,你不要處罰他。他在四世前成為餓死鬼,當(dāng)時(shí)我還未得道,曾吃了他的尸身。
聽彼碎磔我,庶冤可散也。”現(xiàn)在任他剖裂我的尸身,才可解除冤債啊!”
俄化狐仆地,有好女長數(shù)寸,出頂上,冉冉去;其貌則別一人矣。說完化作狐貍仆地而死,同時(shí)有個(gè)僅幾寸長的美貌女子,從狐貍的頭頂上出來,冉冉飄去。這女子的容貌,則不是原來的樣子,而是另一人了。
朱不忍而自埋之,卒為此仆竊發(fā),剝賣其皮。朱某不忍心將她的尸身交出,就自己掩埋了,但最后還是被狐女所說的那個(gè)仆人從埋葬處將尸身又偷偷發(fā)掘出來,剝?nèi)『げ①u掉。
朱知為夙業(yè),浩嘆而已。朱某知道這是前世注定的冤孽,也只好感嘆一番罷了。