屈原《九章·涉江》原文、注釋與翻譯
【說明】為方便大家閱讀,以下原文為黑色字體,注釋為藍色字體,翻譯為紅色字體。
本文名著翻譯系列,《涉江》是屈原晚年流放江南時的作品。敘述了詩人流放江南、飄泊沅湘、西入溆浦的行程和心情。他自陵陽出發(fā),經(jīng)鄂渚、枉陪、辰陽,一路自東北向西南,直到溆浦。這一路經(jīng)過的都是極其僻遠荒涼、瘴癘毒氣迷漫的深山老林,環(huán)境十分險惡;但詩人仍不變心從俗,始終堅持理想,保持著高遠的志向,充分表現(xiàn)了詩人絕不向惡勢力屈服的戰(zhàn)斗精神。
全詩感情起伏,回旋激蕩,塑造了一個光明正大、堅貞不屈的完美抒情的主人公形象。
【原文】
余幼好此奇服兮①, 年既老而不衰。
帶長鋏之陸離兮②, 冠切云之崔嵬③,被明月兮珮寶璐④。
世溷濁而莫余知兮, 吾方高馳而不顧⑤。
駕青虬兮驂白螭⑥, 吾與重華游兮瑤之圃⑦。
登昆侖兮食玉英, 與天地兮同壽, 與日月兮齊光。
哀南夷之莫吾知兮⑧, 旦余濟乎江湘。
乘鄂渚而反顧兮⑨, 欵秋冬之緒風。
步余馬兮山皋⑩, 邸余車兮方林。
【注釋】
①奇服:不同于常人的服裝。
②長鋏:長劍。陸離:長的樣子。
③切云:冠名,古時一種高聳的冠。
④被:同“披”。明月:明月珠。珮:一本作“佩”,譯文從“佩”。寶璐:美玉名。
⑤方:剛、正好。高馳:遠走高飛。顧:回顧,回頭看。
⑥虬:傳說中無角的龍。螭:無角的龍。
⑦重華:舜的名,幹裕荷竦膱@圃,據(jù)下文,當系指昆侖,傳說昆侖山以產(chǎn)玉聞名。
⑧南夷:古時對南方少數(shù)民族的蔑稱,此指楚國南部的少數(shù)民族。
⑨乘:登。鄂渚:洲渚名,在今武漢市長江中。
⑩山皋:山邊。聞一多《楚辭校補》:“此非亂詞,不當于句中用兮字。二句疑當作‘步余馬于山皋兮,邸余車乎方林。’《離騷》二句連用介詞時,每上句用‘于’,下句用‘乎’,此或同然。”
【翻譯】
我從小就愛好這奇特的服飾啊, 直到老年這習慣也沒有衰減。
腰間掛著長長的寶劍啊, 頭上戴著高高的通天冠。
綴著明月珠啊,身佩美玉串串。
世道混濁沒有人理解我啊, 我要遠走高飛,毫不留戀。
駕起青龍白龍車啊, 我與舜帝啊同游天帝的玉園。
登上昆侖山啊,把玉樹花美餐。
我和天地啊一樣長壽, 我和日月啊一樣光燦燦。
痛心啊南方并沒有人了解我, 天一亮我就渡過了湘水長江。
登上鄂渚我回頭眺望啊, 唉,絲絲寒風凄苦悲涼。
讓我的馬兒在山邊漫步, 把我的車兒停放在林旁。