李清照《如夢(mèng)令·昨夜雨疏風(fēng)驟》原詞、翻譯、在線朗讀與賞析
【原詞】:如夢(mèng)令
李清照
昨夜雨疏風(fēng)驟①,
濃睡不消殘酒②。
試問卷簾人③,
卻道海棠依舊。
知否,知否?
應(yīng)是綠肥紅瘦④。
【注釋】:
①雨疏風(fēng)驟:雨點(diǎn)稀疏,晚風(fēng)急猛。
②濃睡不消殘酒:雖然睡了一夜,仍有余醉未消。濃睡,酣睡。
③卷簾人:侍女。
④綠肥紅瘦:指綠葉繁茂,紅花凋零。
【翻譯1】 :
昨天夜里,雨點(diǎn)稀疏,晚風(fēng)急猛,雖然酣睡了一宵,還是余醉未消。試探地問那卷簾的侍女,她卻告訴我說,海棠花還跟原先一樣。唉,你知道嗎,知道嗎?海棠應(yīng)該是綠葉繁茂、紅花凋零了。
【翻譯2】:
昨夜雨小風(fēng)急,我從沉睡中醒來,酒醉沒有全消。試問卷簾的侍女,她卻說海棠花依然如舊。知道嗎?應(yīng)是綠葉更加茂盛,紅花卻已凋零。
【寫作手法】
詞中使用擬人化的手法。詞中把本來用以形容人的“肥”、“瘦”二字,借來用以形容綠葉的繁茂與紅花的稀少,暗示出春天的逐漸消失。
【在線朗讀】:
【英文版】
Dreamlike song
Last night the strong wind blew with a rain fine.
Sound sleep did not dispel the aftertaste of wine.
I ask the maid rolling up the screen.
"The same crab apple,"says she,"can be seen."
"But don't you know,
Oh,don't you know
The red should languish and the green should grow?"
【簡(jiǎn)析】
這首小令,有人物,有場(chǎng)景,還有對(duì)白,充分顯示了宋詞的語言表現(xiàn)力和詞人的才華。
“昨夜雨疏風(fēng)驟”指的是昨宵雨狂風(fēng)猛。疏,正寫疏放疏狂,而非通常的稀疏義。當(dāng)此芳春,名花正好,偏那風(fēng)雨就來逼迫了,心緒如潮,不得入睡,只有借酒消愁。酒吃得多了,覺也睡得濃了。結(jié)果一覺醒來,天已大亮。但昨夜之心情,卻已然如隔在胸,所以一起身便要詢問意中懸懸之事。于是,她急問收拾房屋,啟戶卷簾的侍女:海棠花怎么樣了?侍女看了一看,笑回道:“還不錯(cuò),一夜風(fēng)雨,海棠一點(diǎn)兒沒變!”女主人聽了,嗔嘆道;“傻丫頭,你可知道那海棠花叢已是紅的見少,綠的見多了嗎?”
這句對(duì)白寫出了詩畫所不能道,寫出了傷春易春的閨中人復(fù)雜的神情口吻,可謂“傳神之筆。
作者以“濃睡”、“殘酒”搭橋,寫出了白夜至晨的時(shí)間變化和心理演變。然后一個(gè)“卷簾”,點(diǎn)破日曙天明,巧妙得當(dāng)。然而,問卷簾之人,卻一字不提所問何事,只于答話中透露出謎底。
真是絕妙工巧,不著痕跡。詞人為花而喜,為花而悲、為花而醉、為花而嗔,實(shí)則是傷春惜春,以花自喻,慨嘆自己的青春易逝。