周容《渡者之言》 鄂教七下24課原文、注釋、翻譯
說明:為方便同學們學習,華語網(wǎng)初中語文欄目編輯逐句注釋并翻譯,僅供大家學習參考。
【原文】: 庚寅冬,予自①小港欲入蛟川城,命②小奚③以④木簡⑤束書從。
【注釋】: ①自:從 ②命:命令③小奚:小僮,年少的奴仆。④以:用 ⑤木簡:用木板做的書夾子
【翻譯】:清順治七年冬天,我從小港出發(fā),打算到蛟川縣城去,讓書僮用夾書的木板捆著書跟隨著我。
【原文】:時西日沉山,晚煙縈①樹。望②城二里許③,因④問渡者:“尚可得南門開否?”
【注釋】:①縈:環(huán)繞②望:遙望。③許:在數(shù)詞后,表示約數(shù)。④因:于是。
【翻譯】:當時太陽已經(jīng)落山,傍晚的云霧環(huán)繞著山林。遠望離城大約兩里路,于是問船夫:“還可以趕得上南門開嗎?”
【原文】:渡者熟①視小奚,應(yīng)曰:“徐②行之,尚開也;速進,則③闔!
【注釋】:①熟:仔細地,詳細地。②徐:緩慢地。③闔:閉。
【翻譯】:船夫仔細地看著書僮,回答說:“慢慢走,城門還開著;快步行走,城門就關(guān)了!
【原文】:予慍①為戲,趨②行。及半,小奚仆③,束斷書崩,啼未即起,理書就④束⑤,而前門已牡下⑥矣。
【注釋】:①慍:生氣,發(fā)怒②趨,疾走。③仆:跌倒。④就:完成。⑤束,捆書的繩子。⑥牡下:指閉門上閂。牡,門閂。
【翻譯】:我惱怒地以為他在開玩笑,就快步趕路。走到了一半的時候,書僮跌倒了,捆書的繩子斷開了,書也散了,(書僮)哭著沒有馬上起來。等我們整理好書,完成捆綁,可是這時南城門已經(jīng)關(guān)門上閂了。
【原文】:予爽然,思渡者言近道①。天下之以躁急自敗,窮暮②而無所歸宿者,其③猶④是⑤也夫⑥!其猶是也夫!
【注釋】:①近,接近。道,道理。近道:很有道理。②窮暮:一直到晚上。窮,窮盡。 ③其,語氣詞。④猶:像⑤是,指示代詞,這樣⑥也夫,語氣詞。
【翻譯】:我恍然大悟,覺得船夫說的話很有道理。天下的事很多都是因為急躁而導致失敗,一直到晚上也沒有地方睡覺的人,真的像這樣啊!真的像這樣啊! ?