哈姆萊特 您向我提起這位紳士的名字,是什么意思?
奧斯里克 雷歐提斯嗎?
霍拉旭 他的嘴里已經(jīng)變得空空洞洞,因?yàn)樗哪切┖寐犜挾颊f完了。
哈姆萊特 正是雷歐提斯。
奧斯里克 我知道您不是不明白——
哈姆萊特 您真能知道我這人不是不明白,那倒很好;可是,說老實(shí)話,即使你知道我是明白人,對(duì)我也不是什么光采的事。好,您怎么說?
奧斯里克 我是說,您不是不明白雷歐提斯有些什么特長(zhǎng)——
哈姆萊特 那我可不敢說,因?yàn)橐苍S人家會(huì)疑心我有意跟他比并高下;可是要知道一個(gè)人的底細(xì),應(yīng)該先知道他自己。
奧斯里克 殿下,我的意思是說他的武藝;人家都稱贊他的本領(lǐng)一時(shí)無(wú)兩。
哈姆萊特 他會(huì)使些什么武器?
奧斯里克 長(zhǎng)劍和短刀。
哈姆萊特 他會(huì)使這兩種武器嗎?很好。
奧斯里克 殿下,王上已經(jīng)用六匹巴巴里的駿馬跟他打賭;在他的一方面,照我所知道的,押的是六柄法國(guó)的寶劍和好刀,連同一切鞘帶鉤子之類的附件,其中有三柄的掛機(jī)尤其珍奇可愛,跟劍柄配得非常合式,式樣非常精致,花紋非常富麗。
哈姆萊特 您所說的掛機(jī)是什么東西?
霍拉旭 我知道您要聽懂他的話,非得翻查一下注解不可。
奧斯里克 殿下,掛機(jī)就是鉤子。
哈姆萊特 要是我們腰間掛著大炮,用這個(gè)名詞倒還合適;在那一天沒有來到以前,我看還是就叫它鉤子吧。好,說下去;六匹巴巴里駿馬對(duì)六柄法國(guó)寶劍,附件在內(nèi),外加三個(gè)花紋富麗的掛機(jī);法國(guó)產(chǎn)品對(duì)丹麥產(chǎn)品。可是,用你的話來說,這樣“押”是為了什么呢?
奧斯里克 殿下,王上跟他打賭,要是你們兩人交起手來,在十二個(gè)回合之中,他至多不過多贏您三著;可是他卻覺得他可以穩(wěn)贏九個(gè)回合。殿下要是答應(yīng)的話,馬上就可以試一試。
哈姆萊特 要是我答應(yīng)個(gè)