假如我能使一顆心……
(美國(guó))狄金森
假如我能使一顆心免于憂傷,
我就沒(méi)有虛度此生。
假如我能使痛苦的生命有所慰藉,
在酸辛中獲得溫情,
或是讓一只昏厥的知更鳥(niǎo)
重新回到窩中,
我就沒(méi)有虛度此生。
(張茹譯)
【作者簡(jiǎn)介】
狄金森(1830——1886)十九世紀(jì)美國(guó)女詩(shī)人,同美國(guó)文學(xué)之父歐文,以及惠特曼構(gòu)成美國(guó)詩(shī)人三角。歐文獻(xiàn)給她的銘文是:“��!杰出的艾米莉·狄金森!”
【欣賞提示】
詩(shī)人用三個(gè)假設(shè):使一顆心免于憂傷,使痛苦的生命有所慰藉和溫情,使昏厥的知更鳥(niǎo)重新回到窩中,表現(xiàn)作者對(duì)人和生命的同情和關(guān)切。她希望能給生命帶來(lái)慰藉和溫情,帶來(lái)希望和歡愉,表明她的博愛(ài)之心。認(rèn)真品讀,詩(shī)歌的調(diào)子是憂傷的,充滿哀惋之情,但她的博愛(ài)之心又讓人動(dòng)容。同時(shí),詩(shī)歌的結(jié)構(gòu)錯(cuò)落有致,給人美感。
(阿鹽)