哈婭·圖芙絲聽了老太太的進(jìn)言,覺得很有道理,便對她說:“乳娘,你的建議很合理,我是被忿恨沖昏了頭腦,所以看不到事情會有壞的結(jié)局。”
“你愿意瞞住此事的念頭很對,安拉也會贊同的。不過對那個下流無恥之徒,我們怎能緘默不語呢!你再寫封信去罵他,說:‘你這個商界的敗類,要不是父王碰巧狩獵外出,我一定讓他將你及其同類處以絞刑。你別想從此事當(dāng)中嘗到任何甜頭。安拉作證,你若再敢胡言亂語,我一定會取你的狗命,把你從這個世界上清除出去。’你盡量強(qiáng)硬地譴責(zé)他,促使他悔悟,打消非分的念頭!”
“如果我這么做了,他真能如你所說,不再胡攪蠻纏了嗎?”
“我會把你如何上告陛下的經(jīng)過一五一十地告訴他,看他還敢糾纏你嗎。”
哈婭·圖芙絲對乳娘的話深信不疑,便吩咐取來筆墨紙張,寫了下面的詩:你千方百計想同我們連在一起,以此來滿足你的愿望。
人往往因自身的欺瞞行為而喪生,你的追求只會帶來災(zāi)難。
你無權(quán)無勢,無德無能,更非出身于帝王將相的門第。
如果是本門族的人做出此事,他一定會在恐怖的烽火中退縮。
今天我且寬恕你的彌天大罪,但愿你能知錯而改。
公主寫完信,折好了遞給老太太,說道:“乳娘,你替我教訓(xùn)那個狗東西,叫他趁早收心,別逼我殺他,弄臟了我的雙手。”
“殿下,向安拉起誓,我一定照辦。”
老太太說完,帶著信離開了王宮,來到阿特士的鋪中,邊問好邊把信轉(zhuǎn)交給他。
太子也向老太太問了好,接過她手中的信,拆開來看了以后,嘆息道:“我們來自安拉,終歸于安拉。”他接著說道:“老太太,我的耐性和身體都日益衰竭,這可怎么辦呢?”
“孩子,你再堅持一下吧。到最后,安拉總會讓你得到幸福的。你現(xiàn)在想些什么,盡管寫下來,讓我?guī)Ыo公主,再帶信回來給你。所以你大可不必自尋煩惱,退一步海闊天空。若蒙主的保佑,你們會有緣相見的。”
太子祝福了老太太,執(zhí)筆寫了下面的詩:情場上如果無人相助,情人的暴戾就會致我于死地。
我內(nèi)心燃燒著熾熱的火焰,終日得不到片刻的安息。
你是我一生的渴求,我怎能停止追逐?所以無論你對我做什么,我都樂意承受。
懇請安拉滿足我的要求,因?yàn)閼夷钅阄乙炎叩阶詺У木车亍?/p>
愿安拉早作裁奪,因?yàn)槲艺苤粧仐壍耐{。
太子寫完,折好了交給老太太,又酬謝她四百金幣。老太太帶著信和錢回到宮里,來到公主的閨閣,把信交給她。公主看也不看,問道:“這又是什么?”
“殿下,這是那個狗東西寫給你的信。”
“你按我的意思阻止他沒有?”
“我阻止他了,但他回了這封信。”老太太趁機(jī)遞上回信。
公主展開信讀了一遍,回頭問道:“你當(dāng)初對我說的話,怎么一點(diǎn)兒也不靈驗(yàn)?”
“殿下,他不是已經(jīng)在信中深表悔恨并懇請你的寬恕了嗎?”
“不,向安拉起誓,他不僅沒有絲毫收斂,反而變本加厲了。”
“殿下,不如你再最后通牒他。按我的方法去做,一定會行得通的。”
“我不想再給任何人回信了!”公主拒不回信。
“我需要你的回信,才有依據(jù)去斷絕他的念頭。”
“不用了,你只管去罵他一通好了。”
“必須有你的回信,我才行得通,才能打消他的念頭!”老太太據(jù)理力爭,勸說公主回信。
無奈,哈婭·圖芙絲只得依了乳娘的意思,執(zhí)筆寫了下面的詩:我一再告誡,無奈你屢屢犯禁,為不使你再犯,我親手寫了多少詩信!
你應(yīng)抑制感情,而非聲張表白自己,如果忠言逆耳,我絕不心慈手軟。
如果你重復(fù)先前所言,很快就會得到死訊;看到身邊輕風(fēng)四起,還有野外的飛禽垂涎于你的尸體。
趕快回頭去做些有益之事吧。
倘若頑固不化、胡攪蠻纏,定置你于死地。
哈婭·圖芙絲寫完,折起來扔在地上。老太太忙撿起來,帶著信離開王宮,直奔太子的鋪中。
太子接過老太太手中的信,拆開讀完之后,徹底絕望了,因?yàn)楣鞑坏珱]有對滋生絲毫的好感,反而更加討厭憎恨他了。他看到事已如此,無法接近公主,便在回信中向安拉求助,以期打動芳心。于是他寫了下面的詩:為了她我遭受磨難,歷盡艱辛,求主救助于我吧。
我空余這灼傷的心靈,羸弱的身體,仍得不到她的同情和憐憫,這羸弱的身軀還要經(jīng)歷多少風(fēng)雨?愛情害得我苦不堪言,無窮無盡。
沒有人伸出援救之手。
不眠之夜卻依舊來臨,對付它的,只有大哭或低聲飲泣。
對她的愛戀,何時才能消去?為著我的耐性已被磨礪變平。
那高枝上的聒噪的烏鴉喲!
莫非只有你敢對世事穩(wěn)操勝券?阿特士寫完后,把信折好交給老太太,又送了五百金幣給她。老太太帶著信和錢,乘興回到宮中,來到公主的閨閣,把信交給了她。
公主拆開信看了一遍,往旁一扔,厲聲喝道:“壞老婆子,全是你在裝神弄鬼,一面夸贊那個壞家伙,一面挑唆我給他寫信。這么一來一往,居然讓我和他互通書信。你這么做用心何在?快招出實(shí)情!你每次見我都說:‘我會教訓(xùn)他,斷絕他的癡心妄想。’你這么做,卻是為了催我給他回信,借此在我和他之間搞詭計,敗壞我的名聲。”她痛罵一番后,即令左右奴仆:“該死的東西,還不快把這老東西拖出去打死。”
奴仆們立刻照公主的旨意,七手八腳把老太太痛打一頓。直打得她頭破血流,奄奄一息,昏死過去。哈婭·圖芙絲這才吩咐把老太太扔到后宮門外,又吩咐一個使女守在老太太身邊,等她醒來,告訴她不許再踏進(jìn)宮門半步。如果她違抗旨令,就格殺勿論。
老太太被扔出后宮,慢慢醒來后,她身邊的使女便一五一十地把公主的話告訴了她。老太太知道事已至此,只好回答說:“我遵命就是了。”
那使女見老太太著實(shí)可憐,就用一個大竹筐把她裝進(jìn)去,又雇人送她回家,還請了大夫?yàn)樗\治。