再說,他想,每樣?xùn)|西都?xì)⑺绖e的東西,不過方式不同罷了。捕魚養(yǎng)活了我,同樣也快把我害死了。那孩子使我活得下去,他想。我不能過分地欺騙自己。
他把身子探出船舷,從魚身上被鯊魚咬過的地方撕下一塊肉。他咀嚼著,覺得肉質(zhì)很好,味道鮮美。又堅(jiān)實(shí)又多汁,像牲口的肉,不過不是紅色的。一點(diǎn)筋也沒有,他知道在市場(chǎng)上能賣最高的價(jià)錢。可是沒有辦法讓它的氣味不散布到水里去,老人知道糟糕透頂?shù)臅r(shí)刻就快來到了。
風(fēng)持續(xù)地吹著。它稍微轉(zhuǎn)向東北方,他明白這表明它不會(huì)停息。老人朝前方望去,不見一絲帆影,也看不見任何一只船的船身或冒出來的煙。只有從他船頭下躍起的飛魚,向兩邊逃去,還有一攤攤黃色的馬尾藻。他連一只鳥也看不見。他已經(jīng)航行了兩個(gè)鐘點(diǎn),在船艄歇著,有時(shí)候從大馬林魚身上撕下一點(diǎn)肉來咀嚼著,努力休息,保持精力,這時(shí)他看到了兩條鯊魚中首先露面的那一條。
“Ay,”他說出聲來。這個(gè)詞兒是沒法翻譯的,也許不過是一聲叫喊,就像一個(gè)人覺得釘子穿過他的雙手,釘進(jìn)木頭時(shí)不由自主地發(fā)出的聲音。
“加拉諾鯊,”他說出聲來。他看見另一個(gè)鰭在第一個(gè)的①背后冒出水來,根據(jù)這褐色的三角形鰭和甩來甩去的尾巴,認(rèn)出它們正是鏟鼻鯊。它們嗅到了血腥味,很興奮,因?yàn)轲I昏了頭,它們激動(dòng)得一會(huì)兒迷失了臭跡,一會(huì)兒又嗅到了。可是它們始終在逼近。
老人系緊帆腳索,卡住了舵柄。然后他拿起上面綁著刀子的槳。他盡量輕地把它舉起來,因?yàn)樗请p手痛得不聽使喚了。然后他把手張開,再輕輕捏住了槳,讓雙手松弛下來。他緊緊地把手合攏,讓它們?nèi)淌苤闯恢驴s回去,一面注視著鯊魚在過來。他這時(shí)看得見它們那又寬又扁的鏟子形的頭,和尖端呈白色的寬闊的胸鰭。它們是可惡的鯊魚,氣味難聞,既殺害其他的魚,也吃腐爛的死魚,饑餓的時(shí)候,它
們會(huì)咬船上的一把槳或者舵。就是這些鯊魚,會(huì)趁海龜在水面上睡覺的時(shí)候咬掉它們的腳和鰭狀肢,如果碰到饑餓的時(shí)候,也會(huì)在水里襲擊人,即使這人身上并沒有魚血或黏液的腥味。
“Ay,”老人說。“加拉諾鯊。來吧,加拉諾鯊。”
它們來啦。但是它們來的方式和那條灰鯖鯊的不同。一條鯊魚轉(zhuǎn)了個(gè)身,鉆到小船底下不見了,它用嘴拉扯著死魚,老人覺得小船在晃動(dòng)。另一條用它一條縫似的黃眼睛注視著老人,然后飛快地游來,半圓形的上下顎大大地張開著,朝魚身上被咬過的地方咬去。它褐色的頭頂以及腦子跟脊髓相連處的背脊上有道清清楚楚的紋路,老人把綁在槳上的刀子朝那交叉點(diǎn)扎進(jìn)去,拔出來,再扎進(jìn)這鯊魚的黃色貓眼。鯊魚放開了咬住的魚,身子朝下溜,臨死時(shí)還把咬下的肉吞了下去。
另一條鯊魚正在咬啃那條魚,弄得小船還在搖晃,老人就放松了帆腳索,讓小船橫過來,使鯊魚從船底下暴露出來。他一看見鯊魚,就從船舷上探出身子,一槳朝它戳去。他只戳在肉上,但鯊魚的皮緊繃著,刀子幾乎戳不進(jìn)去。這一戳不僅震痛了他那雙手,也震痛了他的肩膀。但是鯊魚迅速地浮上來,露出了腦袋,老人趁它的鼻子伸出水面挨上那條魚的時(shí)候,對(duì)準(zhǔn)它扁平的腦袋正中扎去。老人拔出刀刃,朝同一地方又扎了那鯊魚一下。它依舊緊鎖著上下顎,咬住了魚不放,老人一刀戳進(jìn)它的左眼。鯊魚還是吊在那里。
①原文為Galano,西班牙語,意為“豪俠、優(yōu)雅”,在這里又可解作“雜色斑駁的”,也是一種鯊魚的俗稱。