《將相和》中出現(xiàn)“賓館”一詞妥當嗎
在人教版小學語文第十冊《將相和》一文中有這樣一句:“藺相如知道秦王絲毫沒拿換壁的誠意,一回到賓館,就叫手下化了裝,帶著和氏壁抄小路先回趙國去了!
我們都有這樣的疑問:“賓館”是一個現(xiàn)代名詞,是經(jīng)濟發(fā)展到一定時期后才出現(xiàn)的,可《將相和》這個故事發(fā)生的歷史時期能有“賓館”這個詞嗎?我覺得用“客!薄绑A館”更能符合當時的時代用語。令怡老師,您覺得“賓館”這個詞該出現(xiàn)在2000多年前的歷史故事中嗎?懇請指教!
《將相和》這篇課文是一篇歷史故事,是根據(jù)司馬遷《史記》中的《廉頗藺相如列傳》改寫的。
故事發(fā)生在戰(zhàn)國時期后期,距今已有2280多年,那時招待賓客的館舍叫“傳舍”,《廉頗藺相如列傳》中即寫作“傳舍”。
《辭!穼Α皞魃帷钡慕忉屖牵骸肮艜r供來往行人居住的旅舍;客舍。”看來采用“旅舍”或“客舍”比較合適,用“賓館”一詞確實太現(xiàn)代了一點。
當然用“客!币部梢,只是離小學生的知識面遠了一些。
用“驛館”覺得不妥,一來《辭!分袥]有“驛館”只有“驛站”,二來“驛站”是專供遞送公文的人或來往官員途中歇宿、換馬的處所。
更多本課資料,請查看:將相和 目錄