《歸鉞早喪母》“歸鉞,早喪母”原文及翻譯
歸鉞,早喪母,父娶后妻,生子,由是失愛(ài)。
歸鉞,早年喪母,父親又娶了后妻,生個(gè)兒子,歸鉞從此失去父愛(ài)。
家貧,母即喋喋罪過(guò)鉞,父大怒逐之。
家中貧窮,后妻就沒(méi)完沒(méi)了說(shuō)歸鉞的過(guò)錯(cuò),父親大怒,趕走他。
鉞數(shù)困,匍匐道中。
歸鉞屢次遭到困擾,在路上爬行。
比歸,母又復(fù)杖之,屢瀕于死。
等到回家,繼母又用棍子打,屢次近于打死。
鉞依依戶外,俯首竊淚下,族人莫不憐也。
歸鉞在門外留戀不舍,想進(jìn)屋又不敢,低著頭偷偷地流淚的時(shí)候,鄰居沒(méi)有不憐憫他的。
父卒,母與其子居,鉞販鹽市中,時(shí)私其弟,問(wèn)母飲食,致甘鮮焉。
父親死去,后母只和他親兒子居住,歸鉞就在集市上賣鹽,時(shí)常偷偷地見(jiàn)他的弟弟,詢問(wèn)繼母的飲食,送給他們甘甜鮮美的食物。
后大饑,母不能自活。鉞往涕泣奉迎。
后來(lái)發(fā)生嚴(yán)重饑荒,繼母不能養(yǎng)活自己,孝子前去,流淚哭泣恭敬地接她。
母內(nèi)自慚,從之。
繼母內(nèi)心自感慚愧,終于跟隨歸鉞去了。
鉞得食先予母弟而己有饑色。
歸鉞有了食物先給繼母弟弟,而自己有挨餓的臉色。
奉母終身怡然。
他很高興地侍奉繼母一直到死。
既老且死,終不言其后母事也。
歸鉞一直到已老將死,始終不說(shuō)后母的事。
歸氏孝子,予既列之家乘矣,身微賤而其行卓,獨(dú)其宗親鄰里知之,于是思以廣其傳焉。
歸氏家族的孝子,我已經(jīng)把他們寫(xiě)在家族史里了,因?yàn)樗麄兊男袨楦呱卸矸莸唾v,只有他們的親族鄰居知道他們的事跡,于是想擴(kuò)大他們的名聲。
說(shuō)明:本文為歸有光《歸氏二賢傳》節(jié)選。