華語(yǔ)網(wǎng)_語(yǔ)文知識(shí)_初中語(yǔ)文_小學(xué)語(yǔ)文_教案試題_中考高考作文

首頁(yè) > 文言專題 > 文言文翻譯

金履祥字吉父原文與翻譯

[移動(dòng)版] 作者:東方

 

【翻譯】:

金履祥字吉父,婺源蘭溪人。幼年時(shí)聰慧明達(dá),父親兄長(zhǎng)稍稍給他講了書文,就能夠背誦下來(lái)。長(zhǎng)大以后,自己更加勤勉勵(lì)志。到了壯年,傾慕周敦頤、二程的的學(xué)問(wèn),跟從同郡人王柏學(xué)習(xí),又隨王柏一起投到何基的門下。何基的學(xué)問(wèn)來(lái)源于黃榦,而黃榦是親身得到朱熹傳授的人。從這以后(履祥)對(duì)學(xué)問(wèn)的研習(xí)更加精深,造詣也更加深厚。

當(dāng)時(shí)宋朝的國(guó)運(yùn)已經(jīng)無(wú)法回轉(zhuǎn),履祥于是決定放棄科舉做官的意愿。但自負(fù)有經(jīng)國(guó)濟(jì)世的才略,也不忍心很快忘掉這個(gè)救世之心。時(shí)逢襄樊的軍隊(duì)日益告急,宋朝官兵坐視危亡而不敢救援,履祥因此進(jìn)言牽制(敵軍)攻其虛弱的計(jì)策,請(qǐng)求派大軍由海路直奔燕、薊,那麼圈困襄樊的(敵人的)部隊(duì),就可以不攻而自行退走解圍。

而且詳細(xì)地?cái)⑹隽撕4?jīng)過(guò)的路線,所有的州郡縣邑,以及大洋海島,(途中的)困難與便利,(路程的)遠(yuǎn)和近,清楚分明,可依據(jù)實(shí)行。宋朝最終沒(méi)有采用。等到后來(lái)朱瑄、張清向(元朝)獻(xiàn)言海運(yùn)的便利,而所經(jīng)由的海道,對(duì)照履祥當(dāng)年的上書相對(duì)照,幾乎沒(méi)有絲毫差異,于是后人佩服履祥的精確。

德祐初年,(朝廷)用迪功郎、史館編校(的職務(wù))起用(履祥),推辭不就任。宋朝即將江山易主,各地盜賊興起,履祥隱居在金華的山中。平時(shí)獨(dú)自居住,整天端莊肅穆;若是待人接物,則情趣盎然神態(tài)溫和。訓(xùn)導(dǎo)啟迪后輩學(xué)子,嚴(yán)格負(fù)責(zé)不知倦怠,尤其看重情分義氣。有位老朋友的兒子犯了事,母子二人分別懲罰給他人作奴隸,彼此不知死生已有十年,履祥不惜竭盡家產(chǎn)設(shè)法解救,終于將他們贖身出來(lái)母子團(tuán)聚;后來(lái)那位兒子成為顯貴,履祥始終不自己說(shuō)出此事,相間(只是)問(wèn)候辛苦而已。

履祥曾經(jīng)說(shuō)過(guò)司馬光文正公作《資治通鑒》,秘書丞劉恕作《外紀(jì)》,以記載以前的事,不拘泥于經(jīng)書,而相信各家的記載學(xué)說(shuō),是非評(píng)判與圣人孔子不同,不足以作為信史流傳。于是以《尚書》為主,向后涉及《詩(shī)》、《禮》、《春秋》,旁采舊史與諸子,以編年體記載史事,開(kāi)始于唐堯以下,接在《通鑒》之前,編輯成一書,名字叫《通鑒前編》。凡是所引用的書,都加上了考證詮釋,用來(lái)訂正它的含義,大多是以前的儒家所沒(méi)有闡發(fā)的。

當(dāng)初,履祥見(jiàn)到了王柏,首先詢問(wèn)請(qǐng)教治學(xué)的方法,王柏告訴他必須先立志,并且列舉前輩儒家的話:局守恭敬用以保持自己的志向,立志用以確立自己的本性,志是立于接事待物的表面,恭敬踐行就深入了事物的內(nèi)在,這是治學(xué)的基本方法。等到見(jiàn)到何基,何基對(duì)他說(shuō):“會(huì)之屢次談到賢者之所以為賢者,在于分清了天理和人欲,應(yīng)當(dāng)從今天開(kāi)始(實(shí)行)。”會(huì)之,就是王柏的字。當(dāng)時(shí)評(píng)議的人認(rèn)為何基的清高耿直純樸像尹和靜,王柏的高超明達(dá)剛毅正直像謝上蔡,履祥則親身得到二人(的傳授),而且兼收并蓄充實(shí)于自身。

履祥居住在仁山腳下,學(xué)者因此稱他為仁山先生。(他)大德年中去世。元統(tǒng)初年,同鄉(xiāng)吳師道當(dāng)上了國(guó)子博士,傳書給(家鄉(xiāng)的)學(xué)官,在鄉(xiāng)學(xué)中祭祀祠履祥。到了至正年間,賜(履祥)謚號(hào)為文安。

查看更多金履祥 文言翻譯資料
隨機(jī)推薦