劉基《郁離子·巫鬼》“王孫儒謂郁離子曰”原文及翻譯
說(shuō)明:以下黑色字為原文,紅色字為翻譯,藍(lán)色字為注釋。如果顏色消失,只需要返回華語(yǔ)網(wǎng)搜索查看該文即可。
王孫儒謂郁離子曰:“子知荊巫之鬼乎?王孫儒對(duì)郁離子說(shuō):“你知道楚國(guó)巫師與鬼的故事嗎?1、王孫儒:假托人名。 2、荊巫:楚國(guó)的巫師。
荊人尚鬼而崇祠,巫與鬼爭(zhēng)神,則隱而臣其偶。楚人信奉鬼神,并崇尚祭祀鬼神。巫師和鬼爭(zhēng)奪神位,巫師暗地里把鬼的偶像推倒在地。3、祠:祭祀。 4、爭(zhēng)神:爭(zhēng)著顯示神靈,以獲取受尊崇的地位。
鬼弗知其誰(shuí)為之也,乃躠于其鄉(xiāng)。鬼不知是誰(shuí)這樣干的,就在那一帶鄉(xiāng)里興妖作怪,危害百姓。5、蠥:(孽)危害;興妖降災(zāi)。
鄉(xiāng)之老往祠,見(jiàn)其偶之臥,醮而起焉。鄉(xiāng)里有位老人到廟里去祭祀,看見(jiàn)鬼的偶像倒了,就舉行禱神的祭禮,把那偶像扶立起來(lái)。6、醮:原指禱神祭禮,后來(lái)指僧道為禳除災(zāi)祟而設(shè)的道場(chǎng)。
鬼見(jiàn),以為是臥我者也,歐之踣而死。鬼看見(jiàn)了,認(rèn)為是這個(gè)老人推倒了自己的偶像,就毆打他,老人倒地而死。7、歐:通“毆”,捶擊。8、踣:仆倒,跌倒。
今天下之臥,弗可起矣,而不避焉,無(wú)益,只取尤耳!”如今的天下(就像鬼的偶像)臥倒在地,不可能把它扶起來(lái)了,人們?nèi)舨贿h(yuǎn)遠(yuǎn)避開(kāi)它,是不會(huì)有好處的,得到的只能是怪罪。”9、尤:怪罪。