上書諫獵
〔西漢〕司馬相如
【作者小傳】司馬相如(前179前117年),西漢蜀郡成都(今屬四川)人,字長卿。景帝時(shí)做過武騎常侍。游梁時(shí)結(jié)識文士鄒陽、枚乘等,甚為相得。梁孝王死后,相如回蜀,與卓文君相戀成婚,傳為千古美談。因《子虛賦》受到武帝賞識,召用為郎。后來拜為孝文園令,不久因消渴疾(糖尿。┟夤偌揖樱烙诿。他是漢代最著名的辭賦作家,大賦氣勢磅礴,想象廣闊,詞藻華麗,被揚(yáng)雄譽(yù)為“長卿賦不似從人間來”。
【題 解】本篇題名采自《史記》、《漢書》本傳成句。漢武帝雖有雄才大略的一面,但在迷信神仙、奢靡侈費(fèi)、貪戀女色、沉緬于游獵等方面,并不輸于昏君。司馬相如為郎時(shí),曾作為武帝的隨從行獵長楊宮,武帝不僅迷戀馳逐野獸的游戲,還喜歡親自搏擊熊和野豬。司馬相如寫了這篇諫獵書呈上,由于行文委婉,勸諫與奉承結(jié)合得相當(dāng)?shù)皿w,武帝看了也稱“善”。
臣間物有同類而殊能者,故力稱烏獲(1),捷言慶忌(2),勇期賁、育(3)。臣之愚,竊以為人誠有之,獸亦宜然。今陛下好陵阻險(xiǎn),射猛獸,卒然遇逸材之獸(4),駭不存之地,犯屬車之清塵(5),輿不及還轅(6),人不暇施巧,雖有烏獲、逢蒙之技不能用(7),枯木朽枝盡為難矣。是胡越起于轂下(8),而羌夷接軫也(9),豈不殆哉!雖萬全而無患,然本非天子之所宜近也。
且夫清道而后行,中路而馳,猶時(shí)有銜橛之變(10)。況乎涉豐草,騁丘虛,前有利獸之樂,而內(nèi)無存變之意,其為害也不難矣。夫輕萬乘之重不以為安(11),樂出萬有一危之途以為娛,臣竊為陛下不取。
蓋明者遠(yuǎn)見于未萌,而知者避危于無形,禍固多藏于隱微而發(fā)于人之所忽者也。故鄙諺曰:“家累千金,坐不垂堂(12)。”此言雖小,可以喻大。臣愿陛下留意幸察。
選自中華書局排印本《漢書》
臣子聽說物有族類相同而能力不一樣的,所以力氣要稱譽(yù)烏獲,速度要說起慶忌,勇敢要數(shù)到孟賁、夏育。臣子愚蠢,私下認(rèn)為人確實(shí)有這種力士勇士,獸類也應(yīng)該是這樣。現(xiàn)在陛下喜歡登險(xiǎn)峻難行之處,射獵猛獸,要是突然遇到特別兇猛的野獸,它們因無藏身之地而驚起,冒犯了您圣駕車騎的正常前進(jìn),車子來不及掉頭,人來不及隨機(jī)應(yīng)變,即使有烏獲、逢蒙的技術(shù)也施展不開,枯樹朽枝全都成了障礙。這就象胡人越人從車輪下竄出,羌人夷人緊跟在車子后面,豈不危險(xiǎn)啊!即使一切安全不會有危險(xiǎn),但這類事本來不是皇上應(yīng)該接近的啊。
況且清掃了道路而后行車,馳騁在大路中間,尚且不時(shí)會出現(xiàn)拉斷了馬嚼子、滑出了車鉤心之類的事故。何況在密層層的草叢里穿過,在小丘土堆里奔馳,前面有獵獲野獸的快樂在引誘,心里卻沒有應(yīng)付事故的準(zhǔn)備,這樣造成禍害也就不難了。看輕皇帝的貴重不以為安逸,樂于外出到可能發(fā)生萬一的危險(xiǎn)道路上去以為有趣,臣子以為陛下這樣不可取。
聰明的人在事端尚未萌生時(shí)就能預(yù)見到,智慧的人在危險(xiǎn)還未露頭時(shí)就能避開它,災(zāi)禍本來就多藏在隱蔽細(xì)微之處,而暴發(fā)在人忽視它的時(shí)候。所以俗語說:“家里積聚了千金,就不坐在近屋檐的地方!边@說的雖是小事,卻可以引申到大的問題上。臣子希望陛下留意明察。
(王維堤)
【注 釋】
(1)烏獲:戰(zhàn)國時(shí)秦國力士,詳見《范雎見秦王》注(14)。 (2)慶忌:吳王僚之子。《吳越春秋》說他有萬人莫當(dāng)之勇,奔跑極速,能追奔獸、接飛鳥,駟馬馳而射之,也不及射中。顏師古則說他能射快箭。參見《獄中上梁王書》注(57)。 (3)賁、育:孟賁、夏育,皆戰(zhàn)國衛(wèi)人,著名勇士,詳見《范雎見秦王》注(15)。 (4)卒(cù促)然:卒同猝。突然。逸材:過人之材。逸,通“軼”,有超越意。這里喻指兇猛超常的野獸。 (5)屬車:隨從之車;顏師古釋作連續(xù)不斷的車隊(duì)。兩義可并存。這里是不便直指圣上的婉轉(zhuǎn)說法。清塵:即塵土!扒濉笔且环N美化的說法。 (6)還(xuán玄):通“旋”。轅:車輿前端伸出的直木或曲木。這里借指輿車。 (7)逢(páng旁)蒙:夏代善于射箭的人,相傳學(xué)射于羿。 (8)轂(gǔ古):車輪中心用以鑲軸的圓木,也可代稱車輪。 (9)軫(zhěn枕):車箱底部四圍橫木。也用為車的代稱。 (10)銜:馬嚼。橛(jué決):車的鉤心。銜橛之變:泛指行車中的事故。 (11)萬乘:指皇帝。 (12)垂堂:靠近屋檐下,坐不垂堂是防萬一屋瓦墜落傷身。《史記·袁盎傳》亦有“千金之子,坐不垂堂”語。
上一篇:答蘇武書原文、注釋、翻譯與賞析