答蘇武書
[西漢]李陵
【作者小傳】李陵(?—前74),字少卿。西漢隴西成紀(jì)(今甘肅泰安)人。名將李廣之孫。少為侍中建章監(jiān)。善騎射,愛士卒,頗得美名。武帝時(shí)曾率八百騎入匈奴境二千余里,觀察居延(故城在今內(nèi)蒙古額濟(jì)納旗東南)地形而還。后任騎都尉,在酒泉、張掖練兵防備匈奴。天漢二年(前99),率步卒五千,深入匈奴,以少擊眾,力盡而降。武帝族滅其家。李陵遂留匈奴,單于以女妻之,立為右校王。在匈奴二十余年,元平元年病死。
李陵被認(rèn)為是五言蘇武二子!保ㄈ弧对娛健罚╃妿V《詩品》稱他“文多悽愴,怨者之流。陵,名家子,有殊才,生命不諧,聲頹身喪。使陵不遭辛苦,其文亦何能至此”,則是結(jié)合身世對(duì)其創(chuàng)作的評(píng)價(jià)。杜甫稱“李陵蘇武是吾師”,蘇軾稱“蘇李之天成”,對(duì)李陵作品的怨憤深沉、自然天成都有激賞。
《漢書·藝文志》所錄《李陵集》二卷,新舊《唐書》仍見記載,至《宋史》則不見著錄,是該集宋時(shí)方告亡佚。今所存李陵名下之作,有文四(內(nèi)有令、表各一為殘句)、詩二十二(內(nèi)有四篇為殘句),除《漢書)所載之外,其余詩文,后世多有學(xué)者指為偽作。宋以前評(píng)價(jià)李陵詩文,似非僅就現(xiàn)存之作,而是根據(jù)《李陵集》中所有作品。
【題解】天漢二年,李廣利率軍伐匈奴右賢王,武帝召李陵負(fù)責(zé)輜重。李陵請(qǐng)求自率一軍,武帝不予增兵,只令路博德為其后援,而路按兵不動(dòng),致使李陵步卒五千,深入匈奴,面對(duì)數(shù)十倍于己的敵軍。苦戰(zhàn)之后,又逢管敢叛逃,暴露了李陵兵少無援的軍情,單于遂集中兵力圍攻,李陵兵盡糧絕,北面受虜。降匈奴后,曾與被匈奴扣留的蘇武數(shù)次相見。始元六年(前81),蘇武得歸,修書勸李陵歸漢,李陵以此書作答。
這封信的主旨是為自己的投降行為解脫。信中戰(zhàn)斗場(chǎng)面寫得極有聲色,顯然是要說明,當(dāng)時(shí)因?yàn)殡p方兵力懸殊,己方將帥的不顧大局,武帝處置(誅陵全家)失當(dāng),所以,自己投降完全是出于不得已,進(jìn)而使讀者產(chǎn)生同情;此外,屢用強(qiáng)烈對(duì)比,如身處異域而懷念故土,以寡兵深入眾敵而浴血奮戰(zhàn),蘇武持節(jié)榮歸而自己居人籬下,確實(shí)產(chǎn)生了強(qiáng)烈的藝術(shù)效果。
這篇文章,學(xué)者多認(rèn)為系后人偽作。但《文選》中收入,當(dāng)系選自《李陵集》中,故其寫作時(shí)間最遲不應(yīng)晚于漢代!
子卿足下[1]:
勤宣令德[2],策名清時(shí)[3],榮問休暢[4],幸甚幸甚[5]。遠(yuǎn)托異國[6],昔人所悲,望風(fēng)懷想[7],能不依依[8]?昔者不遺。遠(yuǎn)辱還答[9],慰誨勤勤,有逾骨肉,陵雖不敏[10],能不慨然[11]?
自從初降,以至今日,身之窮困,獨(dú)坐愁苦。終日無睹,但見異類[12]。韋韝毳幕[13],以御風(fēng)雨;羶?nèi)饫覞{[14],以充饑渴。舉目言笑,誰與為歡?胡地玄冰[15],邊土慘裂,但聞悲風(fēng)蕭條之聲。涼秋九月,塞外草衰。夜不能,側(cè)耳遠(yuǎn)聽,胡笳互動(dòng)[16],牧馬悲鳴,吟嘯成群,邊聲四起。晨坐聽之,不覺淚下。嗟乎子卿[17],陵獨(dú)何心[18],能不悲哉!
與子別后,益復(fù)無聊,上念老母,臨年被戮[19];妻子無辜,并為鯨鯢[20];身負(fù)國恩,為世所悲。子歸受榮,我留受辱,命也如何?身出禮義之鄉(xiāng),而入無知之俗;違棄君親之恩,長(zhǎng)為蠻夷之域,傷已!令先君之嗣[21],更成戎狄之族[22],又自悲矣。功大罪小,不蒙明察[23],孤負(fù)陵心區(qū)區(qū)之意[24]。每一念至,忽然忘生。陵不難刺心以自明[25],刎頸以見志,顧國家于我已矣[26],殺身無益,適足增羞,故每攘臂忍辱[27],轍復(fù)茍活。左右之人,見陵如此,以為不入耳之歡,來相勸勉。異方之樂,只令人悲,增忉怛耳[28]。
嗟乎子卿,人之相知,貴相知心,前書倉卒,未盡所懷,故復(fù)略而言之。
昔先帝授陵步卒五千[29],出征絕域[30]。五將失道[31],陵獨(dú)遇戰(zhàn),而裹萬里之糧,帥徒步之師;出天漢之外[32],入強(qiáng)胡之域;以五千之眾,對(duì)十萬之軍;策疲乏之兵,當(dāng)新羈之馬[33]。然猶斬將搴旗[34],追奔逐北[35],滅跡掃塵[36],斬其梟帥[37],使三軍之士,視死如歸。陵也不才,希當(dāng)大任[38],意謂此時(shí),功難堪矣[39]。匈奴既敗,舉國興師。更練精兵[40],強(qiáng)逾十萬。單于臨陣[41],親自合圍?椭髦,既不相如[42];步馬之勢(shì),又甚懸絕[43]。疲兵再戰(zhàn),一以當(dāng)千,然猶扶乘創(chuàng)痛[44],決命爭(zhēng)首[45]。死傷積野,余不滿百,而皆扶病,不任干戈[46],然陵振臂一呼,創(chuàng)病皆起,舉刃指虜,胡馬奔走。兵盡矢窮,人無尺鐵,猶復(fù)徒首奮呼[47],爭(zhēng)為先登。當(dāng)此時(shí)也,天地為陵震怒,戰(zhàn)士為陵飲血[48]。單于謂陵不可復(fù)得,便欲引還[49],而賊臣教之[50],遂使復(fù)戰(zhàn),故陵不免耳。
昔高皇帝以三十萬眾,困于平城[51]。當(dāng)此之時(shí),猛將如云,謀臣如雨,然猶七日不食,僅乃得免。況當(dāng)陵者[52],豈易為力哉[53]?而執(zhí)事者云云[54],茍?jiān)沽暌圆凰溃?5]。然陵不死,罪也;子卿視陵,豈偷生之士而惜死之人哉?寧有背君親,捐妻子而反為利者乎[56]?然陵不死,有所為也,故欲如前書之言,報(bào)恩于國主耳[57],誠以虛死不如立節(jié),滅名不如報(bào)德也[58]。昔范蠡不殉會(huì)稽之恥[59],曹沬不死三敗之辱[60],卒復(fù)勾踐之仇[61],報(bào)魯國之羞[62],區(qū)區(qū)之心,竊慕此耳。何圖志未立而怨已成,計(jì)未從而骨肉受刑,此陵所以仰天椎心而泣血也[63]。
足下又云:“漢與功臣不薄!弊訛闈h臣,安得不云爾乎?昔蕭樊囚縶
[64], 韓彭葅醢[65],晁錯(cuò)受戮[66],周魏見辜[67]。其余佐命立功之士[68],賈誼亞夫之徒[69],皆信命世之才,抱將相之具,而受小人之讒[70],并受禍敗之辱[71],卒使懷才受謗,能不得展。彼二子之遐舉[72],誰不為之痛心哉?陵先將軍[73],功略蓋天地,義勇冠三軍[74],徒失貴臣之意[75],剄身絕域之表。此功臣義士所以負(fù)戟而長(zhǎng)嘆者也[76]。何謂不薄哉?且足下昔以單車之使,適萬乘之虜[77]。遭時(shí)不遇,至于伏劍不顧[78];流離辛苦,幾死朔北之野[79]。丁年奉使[80],皓首而歸[81];老母終堂[82],生妻去。83]。此天下所希聞,古今所未有也。蠻貊之人[84],尚猶嘉子之節(jié),況為天下之主乎?陵謂足下當(dāng)享茅土之薦[85],受千乘之賞[86]。聞子之歸,賜不過二百萬,位不過典屬國[87],無尺土之封,加子之勤[88]。而妨功害能之臣,盡為萬戶侯[89];親戚貪佞之類,悉為廊廟宰[90]。子尚如此,陵復(fù)何望哉?且漢厚誅陵以不死[91],薄賞子以守節(jié),欲使遠(yuǎn)聽之臣望風(fēng)馳命,此實(shí)難矣,所以每顧而不悔者也。陵雖孤恩[92],漢亦負(fù)德。昔人有言:“雖忠不烈,視死如歸。”陵誠能安[93],而主豈復(fù)能眷眷乎?男兒生以不成名,死則葬蠻夷中,誰復(fù)能屈身稽顙[94],還向北闕[95],使刀筆之吏弄其文墨邪[96]?愿足下勿復(fù)望陵。
嗟乎子卿,夫復(fù)何言[97]?相去萬里,人絕路殊。生為別世之人,死為異域之鬼。長(zhǎng)與足下,生死辭矣。幸謝故人[98],勉事圣君[99]。足下胤子無恙[100],勿以為念。努力自愛,時(shí)因北風(fēng),復(fù)惠德音。李陵頓首[101]!
——選自《文選》卷四十一
子卿足下:
您辛勤地宣揚(yáng)美德,為官于太平盛世,美名流傳四方,真是值得慶幸!我流落在遠(yuǎn)方異國,這是前人所感悲痛的。遙望南方,懷念故人,怎能不滿含深情?以前承蒙您不棄,從遠(yuǎn)處賜給我回音,殷勤地安慰、教誨,超過了骨肉之情。我雖然愚鈍,又怎能不感慨萬端?
我從投降以來,身處艱難困境,一人獨(dú)坐,愁悶苦惱。整天看不見別的,只見到些異族之人。我戴不慣皮袖套,住不慣氈幕,也只能靠它們來抵御風(fēng)雨;吃不慣腥羶的肉,喝 不慣乳漿,也只能用它們來充饑解渴。眼看四周,有誰能一起談笑歡樂呢?胡地結(jié)著厚厚的堅(jiān)冰,邊塞上的土被凍得裂開,只聽見悲慘凄涼的風(fēng)聲。深秋九月,塞外草木凋零,夜晚不能入睡,側(cè)耳傾聽,胡笳聲此起彼伏,牧馬悲哀地嘶叫,樂曲聲和嘶鳴聲相混,在邊塞的四面響起。清晨坐起來聽著這些聲音,不知不覺地流下淚水。唉,子卿,我難道是鐵石心腸,能不悲傷?
同您分別以后,更加無聊。上念老母,在垂暮之年還被殺戮;妻子、兒女們是無罪的,也一起慘遭殺害。我自己辜負(fù)了國家之恩,被世人所悲憐。您回國后享受榮譽(yù),我留此地蒙受羞辱。這是命中注定,有什么辦法?我出身于講究禮義的國家,卻進(jìn)入對(duì)禮義茫然無知的社會(huì)。背棄了國君和雙親的恩德,終身居住在蠻夷的區(qū)域,真是傷心極了!讓先父的后代,變成了戎狄的族人,自己怎能不感到悲痛。我在與匈奴作戰(zhàn)中功大罪小,卻沒有受到公正的評(píng)價(jià),辜負(fù)了我微小的誠意,每當(dāng)想到這里,恍惚之中仿佛失去了對(duì)生存的留戀。我不難刺心來表白自己,自刎來顯示志向,但國家對(duì)我已經(jīng)恩斷義絕,自殺毫無益處,只會(huì)增加羞辱。因此常常憤慨地忍受侮辱,就又茍且地活在世上。周圍的人,見我這樣,用不中聽的話來勸告勉勵(lì),可是,異國的快樂,只能令人悲傷,增加憂愁罷了。
唉,子卿!人們的相互了解,貴在相互知心。前一封信匆忙寫成,沒有能夠充分表達(dá)我的心情,所以再作簡(jiǎn)略敘述。
從前先帝授予我步兵五千,出征遠(yuǎn)方。五員將領(lǐng)迷失道路,我單獨(dú)與匈奴軍遭遇作戰(zhàn),攜帶著供征戰(zhàn)萬里的糧草,率領(lǐng)著徒步行軍的部隊(duì);出了國境之外,進(jìn)入強(qiáng)胡的疆土;以五千士兵,對(duì)付十萬敵軍;指揮疲敝不堪的隊(duì)伍,抵擋養(yǎng)精蓄銳的馬隊(duì)。但是,依然斬?cái)硨,拔敵旗,追逐敗逃之(dāng)场T诿C清殘敵時(shí),斬殺其驍勇將領(lǐng),使我全軍將士,都能視死如歸。我沒有什么能耐,很少擔(dān)當(dāng)重任,內(nèi)心暗以為,此時(shí)的戰(zhàn)功,是其他情況下所難以相比的了。匈奴兵敗后,全國軍事動(dòng)員,又挑選出十萬多精兵。單于親臨陣前,指揮對(duì)我軍的合圍。我軍與敵軍的形勢(shì)已不相稱,步兵與馬隊(duì)的力量更加懸殊。疲兵再戰(zhàn),一人要敵千人,但仍然帶傷忍痛,奮勇爭(zhēng)先。陣亡與受傷的士兵遍地都是,身邊剩下的不滿百人,而且都傷痕累累,無法持穩(wěn)兵器。但是,我只要振臂一呼,重傷和輕傷的士兵都一躍而起,拿起兵器殺向敵人,迫使敵騎逃奔。兵器耗盡,箭也射完,手無寸鐵,還是光著頭高呼殺敵,爭(zhēng)著沖上前去。在這時(shí)刻,天地好像為我震怒,戰(zhàn)士感奮地為我飲泣。單于認(rèn)為不可能再俘獲我,便打算引軍班師,不料叛逃的邪臣管敢出賣軍情,于是使得單于重新對(duì)我作戰(zhàn),而我終于未能免于失敗。
以前高皇帝率領(lǐng)三十萬大軍,被匈奴圍困在平城。那時(shí),軍中猛將如云,謀臣如雨,然而還是七天斷糧,只不過勉強(qiáng)脫身而已。何況像我這樣的人,難道就容易有所作為嗎?而當(dāng)權(quán)者卻議論紛紛,一味怨責(zé)我未能以死殉國。不過我未以死殉國,確是罪過;但您看我難道是貪生怕死的小人嗎?又哪里會(huì)有背離君親、拋棄妻兒卻反而以為對(duì)自己有利的人?既然如此,那末,我之所以不死,是因?yàn)橄胗兴鳛椤1緛硎窍肴缜耙环庑派纤f的那樣,要向皇上報(bào)恩啊。實(shí)在因?yàn)橥饺凰廊ゲ蝗鐦淞⒚?jié),身死名滅不如報(bào)答恩德。前代范蠡不因會(huì)稽山投降之恥而殉國,曹沫不因三戰(zhàn)三敗之辱而自殺,終于,范蠡為越王勾踐報(bào)了仇,曹沫為魯國雪了恥。我一點(diǎn)赤誠心意,就是暗自景仰他們的作為。哪里料到志向沒有實(shí)現(xiàn),怨責(zé)之聲已四起;計(jì)劃尚未實(shí)行,親人作刀下之鬼,這就是我面對(duì)蒼天椎心泣血的原因。
您又說道:“漢朝給功臣的待遇并不菲薄!蹦菨h朝之臣,怎能不說這種話?可是,以前蕭何、樊噲被拘捕囚禁,韓信、彭越被剁成肉醬,晁錯(cuò)被殺,周勃、魏其侯被判罪處刑。其余輔助漢室立下功勞的人士,如賈誼、周亞夫等人,都確實(shí)是當(dāng)時(shí)杰出的人才,具備擔(dān)任將相的能力,卻遭受小人的誹謗,他們都受迫害、屈辱,其事業(yè)也告失敗。最終使有才之人遭到詆毀,才能無法施展。他們二人的遭遇,誰不為之痛心呢?我已故的祖父李廣,身任將軍,其功績(jī)略謀蓋天地,忠義勇氣冠于全軍,只是因?yàn)椴恍加袭?dāng)朝權(quán)貴的心意,結(jié)果在邊遠(yuǎn)的疆場(chǎng)自殺身亡。這就是功臣義士手持兵刃嘆息不止的原因。怎么能說待遇“不薄”呢?您過去憑著單車出使到擁有強(qiáng)兵的敵國,逢上時(shí)運(yùn)不佳,竟至伏劍自刎也不在乎;顛沛流離,含辛茹苦,差點(diǎn)死在北方的荒野。壯年時(shí)奉命出使,滿頭白發(fā)而歸,老母在家中亡故,妻子也改嫁離去。這是天下很少聽到的,古今所沒有的遭遇。異族未開化的人,尚且還稱贊您的節(jié)氣,何況是天下的君主呢?我認(rèn)為您應(yīng)當(dāng)享受封領(lǐng)地、賞千乘的諸侯待遇?墒,聽說您回國后,賞賜不過二百萬,封官不過典屬國之職,并沒有一尺土的封賞,來獎(jiǎng)勵(lì)您多年來對(duì)國家的效忠。而那些排斥功臣、扼殺人才的朝臣,都成了萬戶侯;皇親國戚或奉迎拍馬之流,都成了朝廷政權(quán)的主宰。您尚且如此,我還有什么希望呢?像這樣,漢朝因?yàn)槲椅茨芩拦?jié)而施以嚴(yán)厲的懲罰,您堅(jiān)貞守節(jié)又只給予微薄的獎(jiǎng)賞,要想叫遠(yuǎn)方的臣民急切地投奔效命,這實(shí)在是難以辦到的,所以我常常想到這事卻不覺得后悔。我雖然辜負(fù)了漢朝的恩情,漢朝也虧對(duì)了我的功德。前人說過這樣的話:“即使忠誠之心不被世人遍知,也能做到視死如歸!钡绻夷軌虬残乃拦(jié),皇上難道就能對(duì)我有眷顧之情嗎?男子漢活著不能成就英名,死了就讓他埋葬在異族之中吧,誰還能再彎腰下拜,回到漢廷,聽?wèi){那幫刀筆吏舞文弄墨、隨意發(fā)落呢?希望您不必再盼著我歸漢了。
唉,子卿!還有什么話可說?相隔萬里之遙,人的身份不同,人生道路也迥然相異;钪鴷r(shí)是另一世間的人,死后便成了異國鬼魂。我和您永訣,生死都不得相見了。請(qǐng)代向老朋友們致意,希望他們勉力事奉圣明的君主。您的公子很好,不要掛念。愿您努力自愛,更盼您時(shí)常依托北風(fēng)的方便不斷給我來信。李陵頓首。
(李祚唐)
【注釋】
[1]子卿:蘇武字。足下:古代用以稱上級(jí)或同輩的敬詞,周、秦時(shí)多以之稱君主,后世則多用于同輩之間。[2]令德:美德。令,美。[3]策名:臣子的姓名書寫在國君的簡(jiǎn)策上。這里指做官!蹲髠鳌べ夜辍罚骸安呙|(zhì)!鼻鍟r(shí):政治清明的時(shí)世。此處指昭帝在位之際。[4]榮問:好名聲。問通“聞”。休暢:吉祥順利。休:美。暢:通。[5]幸甚:這里表示為對(duì)方的處境順利而高興。[6]異國:此指匈奴。[7]風(fēng):此處指懷念對(duì)象的風(fēng)采。[8]依依:戀戀不舍之狀。[9]辱:承蒙,書信中常用的謙詞。[10]敏:聰慧。[11]然:此處作動(dòng)詞“慨”的詞尾。[12]異類:古代對(duì)少數(shù)民族的貶稱。此處指匈奴。[13]韋韝(gōu溝):皮革制的長(zhǎng)袖套,用以束衣袖,以便射箭或其他操作。毳(cuì脆)幕:毛氈制成的帳篷。[14]羶(sh。钌剑┤猓簬в行瘸魵馕兜难蛉。酪(lào澇)漿:牲畜的乳漿。[15]玄冰:黑色的冰。形容冰結(jié)得厚實(shí),極言天氣寒冷。[16]胡笳:古代我國北方民族的管樂,其音悲涼。此處指胡笳吹奏的音樂。[17]嗟(juē撅)乎:嘆詞。[18]獨(dú):反詰副詞,有難道的意思。[19]臨年:達(dá)到一定的年齡。此處指已至暮年。[20]鯨鯢(qíngní情泥):鯨魚雄曰鯨,雌曰鯢。原指兇惡之人,《左傳·宣公十二年》:“古者明王伐不敬,取其鯨鯢而封之,以為大戮!贝颂幗柚副粻窟B誅戮的人。[21]先君:對(duì)自己已故父親的尊稱,此處指李當(dāng)戶。當(dāng)戶早亡,李陵為其遺腹子。嗣:后代,子孫。[22]戎(róng榮)狄:古代對(duì)少數(shù)民族的貶稱,與前面“蠻夷”均指匈奴。[23]蒙:受到。明察:指切實(shí)公正的了解。[24]孤負(fù):虧負(fù)。后世多寫作“辜負(fù)”。區(qū)區(qū):小,少。此處作誠懇解。[25]刺心:自刺心臟,意指自殺。[26]已矣:表絕望之辭。[27]攘(ráng瓤)臂:捋起袖口,露出手臂,是準(zhǔn)備勞作或搏斗的動(dòng)作!睹献印けM心下》載,晉勇士馮婦能殺猛虎,后來要做善人,便發(fā)誓不再打虎。可是,一次遇上眾人制服不了老虎的險(xiǎn)情,馮婦雖然明知會(huì)因違背做善人的諾言(不打虎)而受恥笑,仍然“攮臂下車”去打虎。文中暗用馮婦之典為己開脫。[28]忉怛(d。铮洙⒌哆_(dá)):悲痛。[29]先帝:已故的皇帝,指漢武帝。[30]絕域:極遠(yuǎn)的地域。此處指匈奴居住地區(qū)。[31]五將:五員將領(lǐng),姓名不詳!稘h書》未載五將失道事,惟《文選》李善注載:“《集》表云:‘臣以天漢二年到塞外,尋被詔書,責(zé)臣不進(jìn)。臣輒引師前。到浚稽山,五將失道!保32]天漢:武帝年號(hào)。文中指漢朝控制的區(qū)域。[33]當(dāng):擋。這里指抵御。[34]搴(qi。顮浚喊稳 #35]奔:逃跑的。[36]滅跡掃塵:喻肅清殘敵。[37]梟(xiāo消)帥:驍勇的將帥。[38]希:少,與“稀”通。[39]難堪:難以相比?,勝(shēng升)。[40]練:同“揀”,挑選。[41]單(chàn纏)于:匈奴君長(zhǎng)的稱號(hào)。[42]相如:相比。如,及,比。[43]懸絕:相差極遠(yuǎn)。[44]扶:支持,支撐。乘:凌駕,此處有不顧的意思。《漢書·李陵傳》:“士卒中矢?jìng),三?chuàng)者載輦,兩創(chuàng)者將車,一創(chuàng)者持兵戰(zhàn)!保45]決命爭(zhēng)首:效命爭(zhēng)先。[46]干戈:此處指兵器。[47]徒首:光著頭,意指不穿防護(hù)的甲衣。[48]飲血:猶言飲泣。形容極度悲憤!段倪x》李善注:“血即淚也!保49]引還:退兵返回。引,后退。[50]賊臣:指叛投匈奴的軍候管敢。[51]“昔高皇帝”二句:是說從前(漢高祖七年,前200)高皇帝(即高祖劉邦)親率大軍三十萬駐平城(今山西省大同市東),準(zhǔn)備伐匈奴,被冒頓單于帶領(lǐng)四十萬騎兵圍困七日之久。[52]當(dāng):如,像。[53]為力:用力,用兵。[54]執(zhí)事者:掌權(quán)者,此指漢朝廷大臣。[55]茍:但,只。[56]寧(nìng佞):難道,反詰副詞。此句與上句連用反詰,調(diào)換反詰詞以免重復(fù)。妻子:妻子、兒女。[57]“故欲”二句:據(jù)2《文選》李善注載:“李陵前與蘇子卿書云:‘陵前為子卿死之計(jì),所以然者,冀其驅(qū)丑虜,翻然南馳,故且屈以求伸。若將不死,功成事立,則將上報(bào)厚恩,下顯祖考之明也!保58]滅名:使名聲泯滅。這里“滅名”與“虛死”對(duì)應(yīng),是取身無謂而死、名也隨之俱滅之意。[59]昔范蠡(lǐ李)不殉會(huì)(kuài快)稽之恥:魯哀公元年(前494)越王勾踐兵敗,率五千人被圍在會(huì)稽山,向吳王夫差求和,范蠡作為人質(zhì)前往吳國,并未因求和之恥自殺殉國。范蠡,字少伯,春秋楚國宛(今河南省南陽縣)人,是輔助勾踐振興越國、興師滅吳重要謀士。后至齊,改名鴟夷子皮。晚經(jīng)商,稱陶朱公。[60]曹沬(mèi妹)不死三敗之辱:曹沬曾與齊國作戰(zhàn),三戰(zhàn)三敗,并不因?qū)掖问苋瓒詺⑸硭馈2軟i,春秋魯國人,以勇力事魯莊公。莊公十三年(前681),齊桓公伐魯,莊公請(qǐng)和,會(huì)盟于柯(今山東省東阿縣西南),沬以匕首劫持桓公,迫使他全部歸還戰(zhàn)爭(zhēng)中侵占的魯國土地。[61]卒復(fù)勾踐之仇:指勾踐滅吳,夫差自殺。[62]報(bào)魯國之羞:此句指柯盟追回齊國侵地。[63]椎(chuǐ垂)心、泣血:形容極度悲傷。椎,用椎打擊。泣血,悲痛無聲的哭。[64]蕭:蕭何(?—前193),沛(今江蘇省沛縣)人,輔助劉邦建立基業(yè),論功第一,封酂侯。他曾因?yàn)檎?qǐng)求上林苑(專供皇族畋獵的場(chǎng)所)向老百姓開放而遭囚禁。樊:樊噲(?—前189),沛人。從劉邦起兵,屢建功勛,封舞陽侯。曾因被人誣告與呂后家族結(jié)黨而被囚拘。[65]韓:韓信(?—前196),淮陰(今江蘇省淮陰市)人,初隨項(xiàng)羽,后歸劉邦,拜大將,屢建奇功,封楚王,后貶為淮陰侯。他因要響應(yīng)陳狶起兵造反,被呂氏斬首。彭:彭越(?—前196),昌邑(今山東省金鄉(xiāng)縣西北)人,秦末聚眾起兵,后歸劉邦,多建軍功,封梁王。他因造反被囚,高祖予以赦免,遷至蜀道,但呂氏仍將他處死,并夷三族。葅醢(zūhǎi租海):剁成肉醬,是古代一種殘酷的死刑。[66]晁錯(cuò)(前200—154):潁川(今河南省中部及南部地,治所在禹縣)人。景帝時(shí),他建議削各諸侯國封地。后吳楚等七國諸侯反,有人認(rèn)為是削地所致,晁錯(cuò)因而被殺。[67]周:周勃(?—前169),沛人,從劉邦起事,以軍功為將軍,拜絳侯。呂氏死,勃與陳平共誅諸呂,立文帝。周勃曾被誣告欲造反而下獄。魏:魏其侯竇嬰(?—前131),字王孫,觀津(今河北省衡水縣東)人,竇太后姪。景帝時(shí),平定吳楚七國之亂有功,封魏其侯。與灌夫?yàn)橹两。武帝時(shí),灌夫因與丞相田蚡結(jié)仇下獄,嬰力圖相救,受牽連而被誅。見:受。辜:罪。[68]佐命:輔助帝王治理國事。[69]賈誼(前201—前169):洛陽(今河南省洛陽市東)人,自幼博學(xué),文帝召為博士,遷太中大夫。積極參與政事,并勇于針砭時(shí)弊。亞夫:即周亞失夫(?—前143),周勃之子,封條侯,曾屯軍細(xì)柳(今陜西省咸陽市西南),以軍令嚴(yán)整聞名。景帝時(shí),任太尉,率師平定七國叛亂。[70]小人:包括排擠賈誼的絳侯周勃,而前文有“周魏見辜”句,謹(jǐn)錄備考。[71]“并受”句:指賈誼被在朝權(quán)貴(周勃、灌嬰、張相如、馮敬等)排斥,流放長(zhǎng)沙;周亞夫因其子私購御物下獄,被誣謀反,絕食而死。[72]二子:指賈誼、周亞夫。《文選》李善注則云:“二子,謂范蠡、曹沬也。言諸侯才能者被囚戮,不如二子之能雪恥報(bào)功也!币嗫蓚湟徽f。遐舉:原指遠(yuǎn)行,此處兼指功業(yè)。[73]陵先將軍:指李廣。[74]冠(guàn貫):在……之中居第一位。作動(dòng)詞用。[75]貴臣:指衛(wèi)青。衛(wèi)青為大將軍伐匈奴,李廣為前將軍,被遣出東道,因東道遠(yuǎn)而難行,迷惑失路,被衛(wèi)青追逼問罪,含憤自殺。[76]戟(jǐ己):古兵器,合戈矛為一體,可以直刺、橫擊。[77]萬乘(shèng勝):一萬輛車。古代以萬乘稱君主。文中武力強(qiáng)盛的大國。虜:古代對(duì)少數(shù)民族的貶稱。此指匈奴。[78]伏劍:以劍自殺。此句是說,蘇武在衛(wèi)律逼降時(shí),引佩刀自刺的事。[79]朔北:北方。這里指匈奴境。[80]丁年:成丁的年齡,即成年。這里強(qiáng)調(diào)蘇武出使時(shí)正處壯年。[81]皓(hào號(hào))首:年老白頭。皓,光亮、潔白。[82]終堂:死在家里。終:死。[83]去帷:改嫁。去,離開。[84]蠻貊(mò末):泛指少數(shù)民族。這里指匈奴。貊,古代對(duì)居于東北地區(qū)民族的稱呼。[85]茅土之薦:指賜土地、封諸侯。古代帝王社祭之壇共有五色土,分封諸侯則按封地方向取壇上一色土,以茅包之,稱茅土,給所封諸侯在國內(nèi)立社壇。[86]千乘之賞:也指封諸侯之位。古代諸侯稱千乘之國。[87]典屬國:官名。掌管民族交往事務(wù),位在三公之下,屬官有九譯令。秩中二千石,即每月受俸一百八十斛。[88]加:施。這里有獎(jiǎng)賞之意。[89]萬戶侯:食邑萬戶之侯。文中指受重賞、居高位者。[90]廊廟:殿四周的廊和太廟,是帝王與大臣議論政事的地方,因此稱朝廷為廊廟!袄葟R宰”,即指朝廷中掌權(quán)的人。[91]厚誅:嚴(yán)重的懲罰。[92]孤恩:辜負(fù)恩情。恩,此指上對(duì)下的好處。下句“負(fù)德”之“德”偏指下對(duì)上的功績(jī)。[93]安:安于死,即視死如歸之意。[94]稽顙(sǎng嗓):叩首,以額觸地。顙,額。[95]北闕:原指宮殿北面的門樓,后借指帝王宮禁或朝廷。[96]刀筆之吏:主辦文案的官吏,他們往往通過文辭左右案情的輕重。[97]夫(fú扶):發(fā)語詞,無義。[98]幸:希望。故人:老朋友。此處指任立政、霍光、上官桀等人。[99]圣君:指漢昭帝劉弗陵。[100]胤(yìn。┳樱簝鹤。蘇武曾娶匈奴女為妻,生子名通國,蘇武歸時(shí)仍留匈奴,宣帝時(shí)才回到漢朝。[101]頓首:叩頭,書信結(jié)尾常用作謙辭。
上一篇:尚德緩刑書原文、注釋、翻譯與賞析
下一篇:上書諫獵原文、注釋、翻譯與賞析