《上樞密韓太尉書》逐句翻譯
太尉執(zhí)事:轍生性喜好寫作,對(duì)此思考很深。
我以為文章是作者氣質(zhì)、性格的顯現(xiàn),然而文章不是學(xué)了就能寫好的,氣質(zhì)卻可以通過加強(qiáng)修養(yǎng)而得到。
孟子說:“我善于培養(yǎng)我的浩然正氣!爆F(xiàn)在看來,他的文章寬厚宏博,充塞于天地之間,和他的氣的大小相稱。
太史公走遍天下,博覽四海名山大川,與燕、趙之間的豪士俊杰交游,所以他的文章疏暢跌宕,頗有奇?zhèn)サ臍飧拧?p>這兩位夫子,難道是常常拿著筆寫作這樣的文章就成功的嗎?
這是因?yàn)樗麄兊暮茪獬錆M在他們的胸中,流露到他們的形貌之外,發(fā)而為之言語,表現(xiàn)為文章,但自己并不曾覺察到。
轍出生已經(jīng)十九年了。我住在家中時(shí),所交游的不過是鄉(xiāng)間鄰里的人,所見到的不過是幾百里之內(nèi)的事物,沒有高山曠野可供攀登觀覽以開闊自己的胸襟。
諸子百家的書,雖然無所不讀,然而都是古人的陳跡,不能激發(fā)我的志氣。
我擔(dān)心因此而埋沒了自己,所以毅然離開了故鄉(xiāng),去尋求天下的奇聞壯觀,以了解天地的廣大。
我路過了秦、漢的故都,盡情觀賞了終南山、華山、嵩山的高峻,北望黃河的奔騰流瀉,深有感觸地想起了古代的豪士俊杰。
到了京都汴京,瞻仰了天子宮殿的雄偉,以及國家糧倉、府庫、城池、苑囿的富庶和巨大,這才知道天下的宏偉和壯麗。
我見到了翰林學(xué)士歐陽公,聆聽了他的宏大而雄辯的議論,看見了他秀美而俊偉的容貌。
太尉的雄才大略稱冠天下,天下士民依仗您而平安無憂,四方各族懼怕您而不敢發(fā)難。
您在朝廷之內(nèi)如同周公、召公輔佐君王,您在邊域就如同方叔、召虎那樣御侮安邊。然而轍還未曾見到您啊。
況且,一個(gè)人從事學(xué)習(xí),如果不立志在遠(yuǎn)大的方面,即使學(xué)得很多又有什么用呢?
轍的這一次到來,關(guān)于山,看見了終南、嵩山、華山的崇高;關(guān)于水,看見了黃河的深廣;關(guān)于人,看見了歐陽公;但是,仍然因?yàn)闆]有拜見太尉而感到遺憾。
所以希望能夠親睹賢人的豐采,即使只聽到一句話也足以使自己志氣壯大。這樣就可算是盡覽了天下的壯觀,而不會(huì)有什么遺憾了。
轍還年輕,尚未通曉當(dāng)官的事務(wù)。
先前來京都應(yīng)試,不是為了謀取區(qū)區(qū)的俸祿。
偶然得到,也不是我所喜歡的。
然而有幸得到恩賜回家,等待朝廷的選用,使我能悠閑幾年,將進(jìn)一步鉆研作文之道,并且學(xué)習(xí)從政的業(yè)務(wù)。
太尉如果認(rèn)為我還可以指教,而屈尊給我以教誨的話,就更使我感到榮幸了。