。坌〗Y(jié):緊張的對(duì)恃相持之下,一狼“徑去”,去得蹊蹺,另一狼“犬坐于前,乖得出奇。幸虧屠夫沒(méi)有松懈,而是由身衛(wèi)到勇敢出擊,連斃兩狼,痛快淋漓;叵搿皬饺ァ [譯文:一會(huì)兒,一只狼徑直離去,另一只狼象狗一樣蹲坐在屠夫前面。過(guò)了很久,眼睛好象閉上了,神情很悠閑。屠夫突然跳起來(lái),用刀狠狠劈向狼的頭部,又連砍好幾刀把狼殺死。正要走,回頭看見(jiàn)柴堆后,另一只狼正在那里打洞,想鉆洞過(guò)來(lái)。從背后攻擊他。狼的身子已經(jīng)進(jìn)去了半截,只露出屁股和尾巴。屠夫從后面砍斷了它的大腿,也把它殺死了。此時(shí)他才省悟到前面那只狼假裝睡覺(jué),原來(lái)是為了迷惑敵手。]
之狼乃要從身后打洞偷襲,且“身已半入”,以及另一狼“犬坐”時(shí)迷惑人的悠閑的神
態(tài),深深省悟到豺狼的狡猾尖詐,陰險(xiǎn)兇殘,于后怕之中,令人警醒。]
狼亦黠矣,而頃刻兩斃,禽獸之變?cè)p幾何哉?止增笑耳。
。垡啵阂。黠(xiá):狡猾。矣:語(yǔ)助詞,表陳述。而:轉(zhuǎn)折連詞,“然而”。頃刻:一會(huì)兒。兩斃:兩只狼都斃命(被殺死]。禽獸:名詞,偏義復(fù)指,指野獸。之:結(jié)構(gòu)助詞,取消句子獨(dú)立性。變?cè)p:作假,欺騙。幾何:多少。哉:疑問(wèn)語(yǔ)助詞,表示反詰語(yǔ)氣,“呢”。止同“只”。笑:名詞,“笑料”。耳:語(yǔ)助詞,表感嘆語(yǔ)氣,“罷了”。 ] [小結(jié):作者以直接議論收束全文,有力的反問(wèn)句式和辛辣犀利的嘲諷,戳穿了狼的本質(zhì)。盡管狼狡猾兇殘,本性難改,但在英勇機(jī)智的人的斗爭(zhēng)面前,玩弄陰謀終落得自食惡果。] [譯文:狼也是很狡猾的啊,然而不一會(huì)兒功夫,兩只狼都被殺死了,野獸的狡詐欺騙手段能有多少呢?只不過(guò)給人們?cè)鎏硇┬α狭T了。]