)擔子。盡:完盡、光。止:同“只”。剩骨:剩下的骨頭。]
途中兩狼,綴行甚遠。[途中:半路上,路途中。綴:本義為連結(jié),文中是“緊跟”的意思。行:行走。甚遠 :很遠。]
[小結(jié):開頭簡述,“一屠”晚歸”,路遇“兩狼”。作品以極簡潔的行文,交待了時地、事件和“角色”,突出了“人”與“狼”狹路相逢,必有一搏的驚險氣氛,又暗示了“一屠”對“兩狼”,力量對比中“人”處于劣勢。而“狼”“綴行甚遠”,究竟要干什么,顯然成為吸引讀者的懸念。“綴行”不舍,無疑暗喻著狼的本性──“狼行千里要吃人”;又顯現(xiàn)狼在試探對方虛實、伺機下毒手的狡猾。] [譯文:一個屠夫天晚回家,擔子中的肉都賣完了,只剩下骨頭。半路上遇見兩只狼,緊跟著他走了很遠。]
屠懼,投以骨[懼:恐懼、害怕。投以骨:即“以骨投(之)”,“把骨頭投 “然而”。之:結(jié)構(gòu)助詞,取消句子的獨立性。并:一并,一起。驅(qū):追趕。如故:如
向(狼)”。投:擲。以:介詞,“把”。此處為介詞結(jié)構(gòu)作狀語后置。]。一狼得骨止,一狼仍從。[得:得到。止:停止。從:跟從,跟隨。]復(fù)投之,后狼止而前狼又至。[復(fù):再。之:代詞“它”(指骨頭)。而:轉(zhuǎn)折連詞,“卻”至:到來。]骨已盡
矣,而兩狼之并驅(qū)如故。[盡:完盡。矣:語助詞,“了”。而:轉(zhuǎn)折連詞,“卻”、
同原來(一樣)。]
[小結(jié):由“懼”而“投以骨”,采取退讓策略,以求擺脫狼的追逐。結(jié)果卻適得其反,兩狼輪番啃骨,仍緊追不去。怯懦讓步無法滿足無止境的貪婪,最后“骨盡”而狼“并驅(qū)如故”,下一幕如何,又一懸念置于讀者心中。 ] [譯文:屠夫害怕了,就把骨頭扔向狼。其中的一只狼得到骨頭就停下來,另一只狼仍然跟隨著。屠夫又扔了一塊骨頭,身后追行的那只狼停下來吃骨頭,可前邊停下的那只狼又趕到了。骨頭已經(jīng)扔光了,但兩只狼仍然象原來一樣一起緊跟著走。]
屠大窘,恐前后受其敵。[大窘:非常困窘急迫?郑嚎峙、擔心。受其敵:
受到他們(