《外國(guó)詩(shī)兩首》寫(xiě)作特色
筆調(diào)平實(shí),情感真實(shí)。詩(shī)人以平實(shí)的筆調(diào)描寫(xiě)了俄羅斯原野的景色,還詳細(xì)描述自己在原野夜色中旅行的感受,以及和農(nóng)民一起歡樂(lè)的場(chǎng)景。詩(shī)人沒(méi)有使用激烈昂揚(yáng)的口氣直接抒發(fā)對(duì)祖國(guó)的愛(ài),只讓自己的情感在尋常的生活里緩緩釋放。在對(duì)原野景色和農(nóng)家生活的描述里,我們處處可以感受到詩(shī)人對(duì)俄羅斯祖國(guó)深切的愛(ài),這種愛(ài)是真實(shí)的,也是最本色的。
《外國(guó)詩(shī)兩首》 黑人談河流
1、這首詩(shī)的藝術(shù)構(gòu)思是跳躍的,但又有著嚴(yán)密的思想邏輯。我們?nèi)绻屑?xì)分析詩(shī)歌表象,似乎可以判斷出這樣一種思維邏輯:我認(rèn)識(shí)河流──它亙古如斯,比人類久遠(yuǎn)──我在河流的哺育下發(fā)展、繁殖,河流是我生存的見(jiàn)證──因此我認(rèn)識(shí)河流──生活折磨了我,教育了我,我的思想、靈魂和河流一樣深沉。
2、這首詩(shī)在語(yǔ)言結(jié)構(gòu)上,長(zhǎng)句、短句互相交錯(cuò);四個(gè)排比句,上半句結(jié)構(gòu)相似,下半句發(fā)生變化,均不相同。這樣的變化既有詩(shī)行結(jié)構(gòu)整齊均衡的一面,又不失之呆滯化一;既有詩(shī)行形式上的跳躍,又不失節(jié)奏上的韻律之聲。
《外國(guó)詩(shī)兩首》課文背景知識(shí)
《祖國(guó)》發(fā)表于1841年4月號(hào)的《祖國(guó)紀(jì)事》雜志。詩(shī)歌抒發(fā)對(duì)祖國(guó)“奇異的愛(ài)情”,明確否定沙皇統(tǒng)治集團(tuán)所宣揚(yáng)的那種虛偽的甚至反動(dòng)的愛(ài)國(guó)主義。代表保守的貴族地主階級(jí)利益的斯拉夫派詩(shī)人何米亞科夫曾經(jīng)寫(xiě)了題為“祖國(guó)”的詩(shī)發(fā)表于1839年,認(rèn)為俄羅斯的偉大就在于俄羅斯人民的“溫順”和對(duì)東正教的“虔信”。萊蒙托夫針?shù)h相對(duì)地提出自己的不同觀點(diǎn),通過(guò)令人感動(dòng)也令人信服的形象描寫(xiě),指明真正的愛(ài)國(guó)主義是同熱愛(ài)祖國(guó)山河.熱愛(ài)勞動(dòng)人民的思想感情分不開(kāi)的。