佛教文獻對中國古代文體形式的影響,主要表現(xiàn)為佛經(jīng)文本的文體形式及傳播方式,影響了中國古代文
體的存在形態(tài)并促成新文體的產(chǎn)生。漢傳的佛經(jīng)文獻主要由梵文寫成,因此中土的佛教徒接受佛經(jīng),首先就要面對梵文。梵文為拼音文字,古印度人創(chuàng)立了一種關于梵文拼寫規(guī)則的理論叫“聲明論”。這種“聲明論”傳入中國以后,即被漢地文人摹擬于佛經(jīng)的轉讀,并因此發(fā)明了“四聲”。陳寅恪指出,正由于佛經(jīng)傳譯使印度“聲明論”在中土傳播,文人們“于是創(chuàng)四聲之說,并撰作聲譜,借轉讀佛經(jīng)之聲調(diào),應用于中國之美化文”,而這種注重漢字聲律的理論應用于中國的詩歌創(chuàng)作,便使中國詩歌固有的通過節(jié)奏、韻步求和諧的路徑發(fā)生了改變,產(chǎn)生了以追求文字平仄交替、低昂互節(jié)效果的新詩體——“近體詩”或“格律詩”——史書一般稱此為“永明體”。“永明體”的出現(xiàn),是中國詩歌體裁發(fā)生的一次根本的變化,它徹底改變了中國古代文體原有的發(fā)展方向。
此外,在佛教經(jīng)典文本形式的影響下,中國古代小說文體也由先秦兩漢記“街談巷語”的“談叢”,變成為一種以故事情節(jié)取勝的敘事文學體裁。贊頌、傳記體裁,前者轉變成了韻散兼行的形式,后者則變成了具有一定傳奇色彩的“游記”或“旅行記”。
當然,最能反映佛教文獻對中國古代文體發(fā)生影響的,是從中古時代起中國社會出現(xiàn)了許多具有模擬佛經(jīng)文體性質的、宣傳經(jīng)義或世俗故事以吸引信眾的新文體、俗文體,重要的如變文、俗贊、偈頌、戲曲等。例如“變文”是“講唱”的。講的部分用散文;唱的部分用韻文!白兾牡,絕對不能在本土的文籍里找到。我們知道,印度的文籍,很早便已使用到韻文散文合組的文體……大約曾經(jīng)竭力的講經(jīng)的時候,模擬這種新的文體,以吸引聽眾的注意”(鄭振鐸),因此,完全可以說“變文”是佛教經(jīng)典文體引起中國佛教文士的模擬而新創(chuàng)造的一種俗文體。再如俗贊、偈頌。前者已由原先“褒貶兼施”或“義兼褒貶”(《文心雕龍?頌贊》)的文體,變成了敦煌文書中的《南宗贊》《太子入山修道贊》和《大藏經(jīng)》中的《轉經(jīng)道行愿往凈土法事贊》《往生禮贊偈》等歌唱偈贊;后者則由佛經(jīng)中的“應頌”或“重頌”變化而,是類似于中國詩歌的印度品種。而戲曲,更明顯是佛經(jīng)韻散兼行形式的進一步發(fā)展的一種形式:“完全是由印度傳入的。”
而且,更重要的是,佛教文獻對中國古代文體形式方面的這種影響既給中國古代文學貢獻出了大量的“俗文體”,也極大地推進了中國古代俗文學的發(fā)展。中國古代的文學,正如魯迅所說,“歌、詩、詞、曲原是民間之物”,只是后變成了正統(tǒng)文學的一部分,變成僵尸而走向衰亡了。佛教文獻的輸入,一方面無疑給這些快枯萎的生命注入了生機;另一方面又在中西(天竺)文化的碰撞和交融中迸發(fā)出新生命的胚芽,形成了很多新的品種。文學隨佛教的傳播,得以重回民間,為群眾所喜聞樂見,并重新贏得了廣大的受眾。
5.下列關于中國古代受佛經(jīng)文獻影響而產(chǎn)生的新文體的表述,不正確的一項是( )
A.永明體是在注重漢字聲律的理論基礎之上產(chǎn)生的追求文字平仄交替、低昂互節(jié)效果的新詩體。
B.中國古代小說文體是由佛教經(jīng)典文本形式演化而產(chǎn)生的一種以故事情節(jié)取勝的敘事文學體裁。
C.變文是中國佛教文士模擬佛教經(jīng)典而新創(chuàng)造的一種用散文講、用韻文唱的俗文體。
D.戲曲是由韻散兼行形式的佛經(jīng)進一步發(fā)展而成的,是由印度傳入的。
6.下列理解和分析,不符合原文意思的一項是( )
A.漢地文人將傳入中國的古代印度的“聲明論”摹擬于佛經(jīng)的轉讀,并因此發(fā)明了“四聲”。
B.中古時代起,中國社會出現(xiàn)了許多宣傳經(jīng)義或世俗故事以吸引信眾的新文體、俗文體,這些文體大
多具有模擬佛經(jīng)文體的性質。
C.贊頌、傳記受佛教經(jīng)典文本形式影響,變成有一定傳奇色彩的“游記”“旅行記”。
D.偈頌是由佛經(jīng)中的“應頌”或“重頌”變化而,其形式類似于中國詩歌,卻深深烙下印度的印記。
7.根據(jù)原文內(nèi)容,下列理解和分析不正確的一項是( )
A.“永明體”的出現(xiàn)改變了中國詩歌固有的通過節(jié)奏、韻步求和諧的路徑,使中國詩歌體裁發(fā)生根本變化。
B.文章引用陳寅恪、鄭振鐸、魯迅的言論說明中國古代文體形式受佛教文獻影響而產(chǎn)生的變化,具有很強的說服力。
C.佛教文獻為中國古代文學貢獻出了大量的“俗文體”,對中國古代文體形式方面的這種影響極大地推進了中國古代俗文學的發(fā)展。
D.佛教文獻的輸入引發(fā)了中西(天竺)文化的碰撞和交融,迸發(fā)出新生命的胚芽,形成了很多新的品種,使文學重回民間,贏得廣大的受眾。
參考答案:
5.B(“篩選并整合信息”是按照考題要求從文中尋找出符合要求的信息,即把符合考題要求的字、詞、句等語言材料篩選出來并加以整理合成。本考點一般包括兩個方面的內(nèi)容:一是能夠對照材料辨別題中信息的正誤;二是能夠篩選出與題目有關的語句,進行簡答表述。篩選信息的前提是審清題目要求,篩選出的信息要與題目有關;而整合信息則要對篩選出的信息作分類集中、重新組合、粗略概括(從答題語言來說要求語句通順)。分析可知,B.原文第2段說中國古代小說文體是在佛家經(jīng)典文本形式的影響下,由先秦兩漢的“談叢”演化而來,而非直接由佛教經(jīng)典文本形式演化而產(chǎn)生。)
6.C(“作者在文中的觀點態(tài)度”是指作者通過文章所表現(xiàn)出來的思想傾向,即贊成什么,或者反對什么。“概括”是指在讀懂所給材料后能以簡潔的語言揭示出作者對所寫之人之事的看法及感情色彩的褒貶!胺治觥笔侵改軓淖髡咚帟r代的實際情況出發(fā),對作者的思想傾向、感情色彩加以剖析、評價。本題可以運用比較排除法。在理解原文大意的基礎上,把原文內(nèi)容與選項進行比較,做出判斷。分析可知,C.文中表述是“前者轉變成了韻散兼行的形式,后者則變成了具有一定傳奇色彩的‘游記’或‘旅行記’”。)
7.B(作者的觀點和態(tài)度即作者贊成什么,反對什么,也即作者的見解和主張,是作者思想和世界觀的反映。作者在文章中的觀點和態(tài)度,有時比較直接、明顯、集中;有時則比較分散,需要對有關內(nèi)容進行綜合分析;而有時則比較分散,需要對有關內(nèi)容進行綜合分析;而有時則隱含于字里行間,還需仔細分析和抽象概括。結合原文可知,B.魯迅的言論,是陳述原為“民間之物”的“歌、詩、詞、曲”的變化,與佛教文獻的影響無關。)