①翻譯家王永年精通英語、俄語、西班牙語、意大利語。他勤于翻譯,譯著等身,《歐·亨利小說全集》《十日談》《約婚夫婦》,還有《博爾赫斯全集》中絕大部分的篇章都出自他的譯筆。
②王永年女兒王絳說:“父親沒有留下什么遺言。只是在照顧他的八個(gè)月里,講到自己的生平,他總是說,你們要做一個(gè)正直的人,要好好做學(xué)問,要終生學(xué)習(xí)。”在王絳的印象里,父親在新華社上班的時(shí)候,為了多做一點(diǎn)文學(xué)的翻譯工作,每天三四點(diǎn)鐘就起來。
③翻譯家趙德明表示,王永年在外語、中文、歷史、文化上具有全方位的才學(xué),并能把原文吃透,譯作傳神、忠實(shí)、精彩,文字也好。盡管因?yàn)榉g那些嚴(yán)肅高雅、在文學(xué)史上已有定論的作品,王永年得到業(yè)界內(nèi)外的推崇,但他卻因?yàn)榉g《在路上》,收獲了更廣泛的關(guān)注。英美文學(xué)專家陸建德說:“聽說他翻譯凱魯亞克的《在路上》,我很吃驚,這本書年輕人很喜歡,他這樣一個(gè)資深譯者翻譯的多是經(jīng)典作品,要翻譯嬉皮士文化的代表作,是一種挑戰(zhàn),他的勇氣和精神令人欽佩!
④出版人趙武平回憶說:“以我看,譯文的風(fēng)格再明顯,如果沒有以準(zhǔn)確為基礎(chǔ),就離原作比較遠(yuǎn)。王先生的翻譯沒有匠氣。他的漢語修養(yǎng)很高,翻譯最明顯的特點(diǎn)是準(zhǔn)確、通俗,不會(huì)轉(zhuǎn)文。”事實(shí)上,生前接受采訪時(shí),王永年多次表示自己并不喜歡《在路上》,但他還是花了十個(gè)月時(shí)間一點(diǎn)一點(diǎn)把它翻譯完。有些人不能理解,為什么不喜歡還要翻譯?他表示:“青菜蘿卜各有所好,我不喜歡這樣消極的小說,但可以介紹它是怎么回事!
⑤有人問他為何翻譯了如此多的文學(xué)作品,他想了半日,也只是誠實(shí)地說:“為了謀生!壁w武平說:“王先生經(jīng)歷過‘反右’,晚年坦承當(dāng)時(shí)也有‘不由自主’的時(shí)候。他翻譯作品,在特殊年代里也有一些是‘完成任務(wù)’,有些他自己并不滿意,但是他能實(shí)話實(shí)說。”
⑥或許,王永年留給后世的,除了沉甸甸的文學(xué)翻譯遺產(chǎn),就是這種堪為典范的職業(yè)精神。在他看來,世上沒什么不好翻譯的東西!胺凑憧炊,你有一定的中文基礎(chǔ),你就能夠表達(dá)出來。”“我就是每天翻譯一點(diǎn),定時(shí)定量,并不累的!
(摘自《文學(xué)報(bào)》,有刪改)
16.文章第②段引用王絳的話,有什么作用?(6分)
17.從文中看,王永年因翻譯《在路上》而受到更廣泛關(guān)注的因素有哪些?(6分)
18.結(jié)合全文,概括王永年在翻譯上取得豐碩成就的主要原因。(6分)
參考答案:
16. (6分)①借女兒之口,間接說明誠于做人、恒于學(xué)問是王永年一生的追求;②再現(xiàn)王永年生前的活動(dòng),增強(qiáng)了傳記的真實(shí)感,有力地證明了作者對(duì)王永年的認(rèn)識(shí);③為下文王永年在特殊年代里完成不滿意的“任務(wù)”而能實(shí)話實(shí)說作鋪墊。評(píng)分建議:每點(diǎn)2分。
17. (6分)①資深翻譯家挑戰(zhàn)非經(jīng)典作品,勇氣和精神令人欽佩;②王永年的翻譯準(zhǔn)確、通俗,沒有匠氣;
③翻譯《在路上》,讓中國讀者(尤其是年輕人)了解了嬉皮士文化。評(píng)分建議:每點(diǎn)2分。
18. (6分)①深厚的語言素養(yǎng):精通多種語言,有深厚的中文功底;②學(xué)識(shí)全面:不僅精通各種語言,在歷史、文化上也具有全方位的才學(xué);③治學(xué)嚴(yán)謹(jǐn):翻譯以準(zhǔn)確為基礎(chǔ),尊重原文,并形成個(gè)人翻譯風(fēng)格;
④勤于工作:定時(shí)定量,每天翻譯,筆耕不輟。評(píng)分建議:每點(diǎn)2分,答對(duì)三點(diǎn)即可得滿分。