華語網(wǎng)_語文知識_初中語文_小學(xué)語文_教案試題_中考高考作文

首頁 > 高中語文閱讀訓(xùn)練 > 現(xiàn)代文閱讀 > 高三語文閱讀試題

劉晨芳《屠岸:與莎士比亞、濟慈的心靈際遇》高三傳記閱讀題及答案

[移動版] 作者:飄零書生604
劉晨芳《屠岸:與莎士比亞、濟慈的心靈際遇》高三傳記閱讀題及答案

①20世紀(jì)40年代中期,屠岸開始翻譯莎士比亞的十四行詩,剛一接觸,便被十四行詩的藝術(shù)魅力所征服。十四行詩意境深邃,韻律優(yōu)美,屠岸非常喜歡。

②從20世紀(jì)40年代起,屠岸就對濟慈的詩情有獨鐘。一天,屠岸正在理發(fā)館理發(fā),心中默念著英文詩,突然領(lǐng)悟到一句濟慈的詩的含義,他興奮地從椅子上站起來,大呼:“好詩!”正為他理發(fā)的師傅驚得目瞪口呆。

③濟慈提出的Negative Capability,有人翻譯成“反面能力”“消極感受力”“否定自我的能力”等,屠岸翻譯成“客體感受力”。屠岸認(rèn)為濟慈的本意是詩人不受主觀的精神狀態(tài)和主觀推理的干擾,不寫詩人的主觀的定式思維,而是把詩人變成客觀事物如太陽、月亮、大海等吟詠的對象,使吟詠者的主體和被詠者的客體緊貼為一,形成靈魂的互動,物我兩忘,然后才能進行創(chuàng)作實踐。這詮釋了宋朝的程顥所說的中國哲學(xué)里的最高意境——“天人本無二,不必言合”。也只有這樣物我合一,才能永遠(yuǎn)保持新鮮的感覺,發(fā)現(xiàn)過去未曾發(fā)現(xiàn)的新東西,詩人的創(chuàng)造力才永遠(yuǎn)不會枯竭。

④屠岸把濟慈提出的Negative Capability翻譯成“客體感受力”,這個譯法在翻譯界獨樹一幟。屠岸對濟慈的這一詩學(xué)概念的理解根植于他跟莎翁、濟慈的心靈溝通。屠岸認(rèn)為,翻譯與閱讀不同,譯者必須進入原作的靈魂,翻譯時的獨特感受也會令翻譯的眼界更加深入和開闊。譯者要想成功地翻譯出一部文學(xué)作品,他一定要擁抱原作,與作者靈魂相通,實現(xiàn)譯者與原作者的心靈合一,實現(xiàn)兩種語言的撞擊和交融。這也就像寫詩時詩人與他的歌詠對象的物我兩忘一樣,兩者互動,相融為一。有人說只有詩人才能譯詩,這話有一定的道理,只有寫詩的人才能理解原作者的創(chuàng)作情緒,感受其中細(xì)微的變化,只有理解創(chuàng)作情緒才能真正理解原作的精神。翻譯作為一種文學(xué)實踐也絕不是被動的,對一個既是譯者也是作者的人來說,翻譯可以促進創(chuàng)作。在屠岸看來,翻譯功莫大焉。翻譯是整個人類進步的動力,沒有翻譯,中國不可能知道世界,世界也不可能知道中國;沒有翻譯,這世界就停滯不前,不可能進步和發(fā)展。

⑤除此之外,還有更重要的心靈際遇:莎翁和濟慈是屠岸在生命低谷時擎起靈魂免于跌落的升揚之力——1945年在上海實行“燈火管制”的時候,他和表兄一起讀莎士比亞、濟慈的詩;“文革”期間在團泊洼五七干校,心情苦悶時就和妻子一起誦讀濟慈的《夜鶯頌》《秋頌》;所有的書都被抄走以后,就只能背誦莎翁和濟慈的詩,從中獲得精神的自由。屠岸和這兩位詩歌圣者跨越時空而在生命與詩情里相逢,那是心底真正的私產(chǎn),是無法被“抄”走的。

⑥“文革”時期下放勞動時,屠岸背誦莎士比亞、濟慈的詩,若讓人發(fā)現(xiàn)了會說是“神經(jīng)病”,或者說是“階級斗爭的新動向”,所以他只能在心中默默地背誦,借以滋養(yǎng)自己遍體鱗傷的靈魂。即使在詩歌的嚴(yán)冬,屠岸的內(nèi)心跟他喜愛的詩歌和詩人的鏈接也是不能割斷的。雖然公開場合不能表露,但在體力勞動時,他可以用自己獨特的方式跟他們對話。比如割高粱或麥稻時,他一面割一面默誦濟慈的詩,使詩的節(jié)奏和割的動作配合,這樣會緩解內(nèi)心的壓抑,使郁悶得到釋放。

⑦濟慈的詩是精微與自然融合為一的天成妙品,屠岸用生命詮釋了濟慈的精致又無雕飾的內(nèi)蘊,而濟慈的詩歌又拯救了屠岸的精神。真正的藝術(shù)是用來拯救人的靈魂的,屠岸和濟慈的神交完美地詮釋了這一點。冥冥中,也許他與濟慈真有某種隱秘的聯(lián)系吧——濟慈在二十二歲時得了肺病,屠岸也在二十二歲時得了肺病;濟慈在二十五歲時離世,屠岸當(dāng)時也覺得自己將不久于人世,便把濟慈暗自引為冥中知己。兩位出生相距一百二十八年的異國青年在詩中相遇和交融。莎士比亞和濟慈的不朽詩篇,給了屠岸戰(zhàn)勝疾病和磨難的力量。

⑧有段時期屠岸因患抑郁癥而失眠,吃安眠藥也沒有用,長夜來臨前,他用莎翁、濟慈和中國古典詩歌來治療失眠,他默默地吟誦著,一會兒便睡著了。世界上的良藥,每一服只能治一種疾病,但心靈的良藥——智慧與慈悲,卻可治愈一切病苦。飽嘗歲月滄桑的屠岸參透了詩歌里面的智慧和美麗,拿它們來作為療愈心靈的妙藥。

⑨20世紀(jì)90年代出版的屠岸譯作《濟慈詩選》,成為他譯詩生涯的高峰。

(摘自《屠岸:朝圣詩歌殿堂的詩翁》,有刪改)

1.分析文中畫線句子的表達(dá)效果。

________________________________________________________________________

________________________________________________________________________

2.作為一位翻譯家,屠岸在翻譯領(lǐng)域有何建樹?

________________________________________________________________________

________________________________________________________________________

3.本文標(biāo)題“屠岸:與莎士比亞、濟慈的心靈際遇”有何豐富意蘊?請結(jié)合全文分析。

________________________________________________________________________

________________________________________________________________________

   參考答案:

1.畫線句子使用了擬人手法,將文學(xué)作品比擬成可供“擁抱”的對象,生動、形象地闡明了譯者與作者、譯者與原著以及兩種語言之間契合與碰撞的互動關(guān)系。

2.①翻譯莎士比亞的十四行詩;②對濟慈的有關(guān)詩學(xué)概念的理解與翻譯獨樹一幟,并形成自己獨特而深邃的翻譯理論;③用生命詮釋了濟慈詩歌精致而無雕飾的內(nèi)蘊,譯作《濟慈詩選》成為他譯詩生涯的高峰。

3.①表明作為翻譯家的屠岸與作為詩人的莎士比亞和濟慈在精神上、靈魂上與情感上的契合與融通:被莎士比亞的詩所征服,對濟慈的詩情有獨鐘;②表明飽嘗歲月滄桑的屠岸參透了莎士比亞和濟慈的不朽詩篇里的智慧和美麗,拿它們來作為療愈心靈的妙藥。

隨機推薦