華語網(wǎng)_語文知識(shí)_初中語文_小學(xué)語文_教案試題_中考高考作文

首頁 > 高中語文閱讀訓(xùn)練 > 現(xiàn)代文閱讀 > 高三語文閱讀試題

季  進(jìn)《我譯故我在——葛浩文訪談錄》高三新聞閱讀題及答案

[移動(dòng)版] 作者:飄零書生604
季  進(jìn)《我譯故我在——葛浩文訪談錄》高三新聞閱讀題及答案

(Howard Goldblatt,中文名是葛浩文,美國著名的漢學(xué)家,2012年諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)得主莫言作品的英文譯者。是目前英文世界地位最高的中國文學(xué)翻譯家。他翻譯了包括蕭紅、楊絳、賈平凹、莫言等二十多位中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)家的五十多部作品。)

季  進(jìn):這么多年,你一直堅(jiān)持不懈地做中國文學(xué)的翻譯,我知道這在美國絕對(duì)是一項(xiàng)孤獨(dú)的事業(yè)。夏志清先生稱你是中國當(dāng)代文學(xué)的首席翻譯家,應(yīng)該也包含了一種敬意在里面。

葛浩文:翻譯這玩意,一言難盡啊。我像個(gè)鯊魚,你知道鯊魚要不停地游動(dòng),一旦停止就死了。我做翻譯就是這樣,一定要不停地翻,一旦沒有小說翻了,恐怕就要?dú)w西天了。

季  進(jìn):你曾經(jīng)說過,其實(shí)翻譯不是最困難的,最困難的是選擇。你現(xiàn)在是不是還這么認(rèn)為?

葛浩文:也許說“困難”絕對(duì)了點(diǎn),但重要的還是選擇,這話沒錯(cuò)。中國每年不知道要出多少小說,我們只能選三五本。美國人對(duì)中國不了解的地方已經(jīng)夠多了,還要加上對(duì)文學(xué)的誤解,那就更麻煩了。

季  進(jìn):有時(shí)候好奇怪啊,像《北京娃娃》《狼圖騰》這樣的作品在國內(nèi)并不被看好,卻在國外獲得不小反響,甚至評(píng)價(jià)很高,真正是墻內(nèi)開花墻外香。這里面文化的差異、解讀的取向應(yīng)該是不可忽視的因素。

葛浩文:沒錯(cuò)沒錯(cuò)。一個(gè)國家的評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)或者說文學(xué)觀,跟另外一個(gè)國家的文學(xué)觀當(dāng)然是有差異的!独菆D騰》的書評(píng)普遍說它非常好,甚至有人說是年度最好的中文小說,連美國的《國家地理》也發(fā)了《狼圖騰》的書評(píng)。到目前為止,《狼圖騰》也許可以說是一本突破性的中文作品。有時(shí)候我也納悶,我常常選擇我特別喜歡,也認(rèn)為是老美非讀不可的作品來翻譯,可是他們未必那么喜歡。 其實(shí)美國人愛什么,我也不知道。我只知道我愛中國文化,中國文學(xué)。

季  進(jìn):好像莫言的作品銷得還不錯(cuò)?

葛浩文:《紅高粱》最好,我查了一下,已經(jīng)發(fā)行到兩萬冊(cè)左右了。雖然是印了十幾年累計(jì)的數(shù)字,但中國文學(xué)的翻譯能夠到兩萬冊(cè),我已經(jīng)很高興了。

季  進(jìn):其實(shí),從數(shù)量上來講,華語文學(xué)(包括港臺(tái)文學(xué))翻譯成英文的已經(jīng)不少了,但是影響還比較有限。

葛浩文:美國人不怎么看重翻譯的東西,他們對(duì)翻譯總是有些懷疑,而美國人又懶得學(xué)外文,所以就只看英美的作品。不要說中國文學(xué)的翻譯,拉美的、東歐的文學(xué)翻譯,他們也都不大看的。現(xiàn)在漸漸好一點(diǎn)了。

季  進(jìn):除了對(duì)翻譯的偏見外,跟美國人的心態(tài)也有關(guān)系吧?是不是有一種文化上的優(yōu)越感?

葛浩文:是語言上的優(yōu)越感吧,世界上很多國家的人都要學(xué)英文,說英文,美國人不用,因此對(duì)外文不重視。

季  進(jìn):不管怎樣,美國人對(duì)翻譯的這種態(tài)度,還有他們的優(yōu)越感,已經(jīng)決定了中國文學(xué)翻譯在美國注定是屬于邊緣的邊緣,這么多年你卻堅(jiān)持了下來,讓中國文學(xué)有了更多發(fā)聲的機(jī)會(huì),我們應(yīng)該對(duì)你表示敬意。這么多年僅靠興趣是不足以支持的,靠的應(yīng)該是信念。

葛浩文:有一段時(shí)間我很想當(dāng)個(gè)中國人,二、三十歲的時(shí)候,覺得中國話美,中國姑娘美,什么都美,在家里穿個(gè)長袍什么,多好。現(xiàn)在經(jīng)常有人說我,葛浩文,你比中國人還中國人!后來我聽膩了,就問他,這是好話嗎?

季  進(jìn):到目前為止,除了巴金、老舍,你翻譯的都是當(dāng)代作家的作品。你翻譯這些作家作品的時(shí)候,你覺得通過他們的作品是不是構(gòu)成一個(gè)看待當(dāng)代中國的窗口?

葛浩文:通過翻譯,我只能對(duì)作者本人有進(jìn)一步的了解而已,并沒有想通過他們的作品去了解什么社會(huì)。呃,社會(huì)很抽象,我看重的還是作者本人的思想觀念。翻譯的時(shí)候,我就會(huì)對(duì)一個(gè)人、一個(gè)作者的人生觀有了新的認(rèn)識(shí)。這種人生觀既是代表他本人的,也可以擴(kuò)大到代表所有的人類,這是一個(gè)謎,a puzzle,我就喜歡琢磨這個(gè)。

季  進(jìn):嗯,你用了puzzle這個(gè)詞,有意思。你翻譯了幾十部當(dāng)代小說,那么你作為一個(gè)翻譯家,對(duì)中國當(dāng)代文學(xué)怎么評(píng)價(jià)呢?我個(gè)人感覺中國當(dāng)代文學(xué),放在整個(gè)世界文學(xué)的框架中來看,它的總體成就還是有限的。至少在引領(lǐng)20世紀(jì)文學(xué)潮流方面,中國作家從來沒有走在前面,從這個(gè)角度來講的話,中國當(dāng)代作家恐怕還要努力。

葛浩文:很難評(píng)價(jià)。我們不說有沒有偉大的作品,曹雪芹這樣的作家畢竟是百年難遇的。但我想當(dāng)代文學(xué)還是有不少優(yōu)秀作家和優(yōu)秀作品的,很多作家都很努力,但中國文學(xué)還沒有走出自己的道路,連作家自己都不太清楚要走向何方。我認(rèn)為技巧不是最重要的,最重要的是要找到自己的聲音。

季  進(jìn):如果請(qǐng)你對(duì)中國當(dāng)代文學(xué)還有當(dāng)代文學(xué)翻譯說幾句話,你會(huì)怎么說?

葛浩文:雖然我對(duì)中國當(dāng)代文學(xué)很難準(zhǔn)確地評(píng)價(jià),但是我對(duì)中國當(dāng)代文學(xué)的未來還是充滿信心的,中國文學(xué)今后的發(fā)展方向不會(huì)是退步,一定是進(jìn)步;不會(huì)走向封閉,一定是更加自由。我也說過,中國文學(xué)已經(jīng)開始了創(chuàng)造的時(shí)代。我希望不遠(yuǎn)的將來能翻譯中國文學(xué)真正的杰作。

 (選自《另一種聲音——海外漢學(xué)家言談錄》,復(fù)旦大學(xué)出版社,2011年,有刪改)

12.訪談呈現(xiàn)了葛浩文先生怎樣的形象?請(qǐng)結(jié)合全文逐層分析。(6分)

13.對(duì)中國當(dāng)代文學(xué),葛浩文先生持哪些看法?(6分)

14.文章以“我譯故我在”為標(biāo)題,具有什么意蘊(yùn)?(3分)

參考答案:

12.①具有強(qiáng)烈的事業(yè)心。對(duì)翻譯事業(yè)的高度專注與全情投入。②熱愛中國文化和中國文學(xué)。對(duì)翻譯內(nèi)容慎重選擇,不希望因?yàn)檫x擇不當(dāng)而導(dǎo)致讀者誤解。③對(duì)各國文化保持寬容理解的態(tài)度。正確認(rèn)識(shí)中美文化之間的差異,不持偏見。④具有客觀理性的專業(yè)態(tài)度。致力于中國當(dāng)代文學(xué)的翻譯工作,對(duì)中國文學(xué)寄予厚望,但能客觀看待并認(rèn)真指出中國當(dāng)代文學(xué)存在的問題。答對(duì)一點(diǎn)2分,其中觀點(diǎn)1分,分析1分。答對(duì)任何三點(diǎn),即可得6分。意思答對(duì)即可。【解析】試題分析:根據(jù)“我做翻譯就是這樣,一定要不停地翻,一旦沒有小說翻了,恐怕就要?dú)w西天了”可概括出具有強(qiáng)烈的事業(yè)心,對(duì)翻譯事業(yè)的高度專注與全情投入。根據(jù)“我只知道我愛中國文化,中國文學(xué)”可概括出愛中國文化,中國文學(xué)。根據(jù)“一個(gè)國家的評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)或者說文學(xué)觀,跟另外一個(gè)國家的文學(xué)觀當(dāng)然是有差異的”可概括出“對(duì)各國文化保持寬容理解的態(tài)度”,綜合全文可概括出具有客觀理性的專業(yè)態(tài)度。解答此題要結(jié)合文本內(nèi)容加以概括。答題時(shí)要規(guī)范:先概括特點(diǎn),然后結(jié)合原文事例簡析。簡析時(shí)要扣住文本的主要內(nèi)容,答題時(shí)要分條作答,而且要盡量多答。

考點(diǎn):欣賞作品的形象,賞析作品的內(nèi)涵,領(lǐng)悟作品的藝術(shù)魅力。能力層級(jí)為鑒賞評(píng)價(jià)D。

13.①中國當(dāng)代文學(xué)作品傳達(dá)了作者的思想觀念,這種人生觀代表作者本人,也可以擴(kuò)大到代表所有的人類。②中國當(dāng)代文學(xué)有不少優(yōu)秀的作家和作品,但尚未能產(chǎn)生偉大的作品和偉大的作家。③中國當(dāng)代文學(xué)未能走出自己的道路,中國當(dāng)代作家未能發(fā)出自己的聲音。④中國當(dāng)代文學(xué)的未來充滿希望,會(huì)不斷進(jìn)步,更加自由(已開始了創(chuàng)造的時(shí)代)。答對(duì)一點(diǎn)給2分。答對(duì)任何三點(diǎn),即可得6分。意思答對(duì)即可!窘馕觥吭囶}分析:本題的答題區(qū)間集中在最5段,抓住倒數(shù)第5段中“我看重的還是作者本人的思想觀念。翻譯的時(shí)候,我就會(huì)對(duì)一個(gè)人、一個(gè)作者的人生觀有了新的認(rèn)識(shí)。這種人生觀既是代表他本人的,也可以擴(kuò)大到代表所有的人類”,倒數(shù)第3段中“但中國文學(xué)還沒有走出自己的道路,連作家自己都不太清楚要走向何方。我認(rèn)為技巧不是最重要的,最重要的是要找到自己的聲音”,最后一段中“但是我對(duì)中國當(dāng)代文學(xué)的未來還是充滿信心的,中國文學(xué)今后的發(fā)展方向不會(huì)是退步,一定是進(jìn)步;不會(huì)走向封閉,一定是更加自由”這些關(guān)鍵句,根據(jù)這些關(guān)鍵句就可葛浩文先生對(duì)中國當(dāng)代文學(xué)的看法。

考點(diǎn):分析語言特色,把握文章結(jié)構(gòu),概括中心意思。能力層級(jí)為分析綜合C。

14.本文標(biāo)題巧妙地化用了笛卡爾的名言“我思故我在”,(1分)形象地展現(xiàn)了葛浩文先生致力于中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)翻譯與研究的一生,(1分)突出贊頌了葛浩文先生對(duì)中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)的貢獻(xiàn)。(1分)意思答對(duì)即可。只要言之有理,均可酌情給分!窘馕觥吭囶}分析:本題實(shí)質(zhì)考查從不同角度發(fā)掘作品意蘊(yùn)。解答時(shí)可從內(nèi)容與形式兩方來分析:形式上可以想到化用,內(nèi)容上可考慮對(duì)塑造人物所起的作用。

考點(diǎn):從不同的角度和層面發(fā)掘作品的意蘊(yùn)、民族心理和人文精神。能力層級(jí)為探究F

隨機(jī)推薦