沈括《夢溪筆談·石油》原文、注釋、翻譯、閱讀訓(xùn)練附答案
【原文】:
石油
鄜、延①境內(nèi)有石油,舊說“高奴縣出脂水”,即此也。生于水際②,沙石與泉水相雜,惘惘③而出,土人以雉尾挹④之,乃采入缶⑤中。頗似淳⑥漆,然之如麻⑦,但煙甚濃,所沾帷幕皆黑。余疑其煙可用,試掃其煤以為墨,黑光如漆,松墨⑧不及也,遂大為之。其識文⑨為“延川石液”者是也。此物必大行于世,自余始為之。蓋石油之多,生于地中無窮,不若松木有時而竭。今齊、魯間松林盡矣,漸至太行、京西、江南,松山大半皆童矣。造煤人蓋知石煙之利也。石炭煙亦大,墨人衣。余戲為《延州詩》云:“二郎山下雪紛紛,旋卓穹廬學(xué)塞人;M素衣冬未老,石煙多似洛陽塵!
——沈括《夢溪筆談》
【注釋】:
①鄜、延:鄜州、延州,在今陜西延安一帶。
②水際:水邊。
③惘惘:涌流緩慢的樣子。
④土人以雉尾挹之:土人,即當(dāng)?shù)厝耍伙,野雞;挹,原指舀水,此處指沾取。全句即當(dāng)?shù)厝擞靡半u尾沾取它。
⑤缶:陶瓷罐子。
⑥淳:同“純”。
⑦麻:此處指麻桿。
⑧松墨:我國名墨之一,用松煙制成,故稱“松煙墨”。
⑨識文:標(biāo)上名稱。
【翻譯】:
鄜州、延州境內(nèi)有一種石油,過去說的“高奴縣出產(chǎn)脂水”,就是指這種東西。石油產(chǎn)生在水邊,與砂石和泉水相混雜,慢慢地流出來。當(dāng)?shù)厝擞靡半u尾沾取它(上來),采集到瓦罐里。這種油很像純漆,燃起來像燒麻桿,只是冒著很濃的煙,它所沾染過的帳篷都變黑。我猜疑這種煙可以利用,(就)試著掃上它的煙煤用來做成墨,墨的光澤像黑漆,(就是)松墨也比不上它了。于是就大量制造它,給它標(biāo)上名稱,叫做“延川石液”的就是這東西了。這種墨以后一定廣泛流行在世上,(不過)從我開始做它(罷了)。因為石油特別多,在地中產(chǎn)生,無窮無盡,不像松木到一定時候就用完了。
【閱讀訓(xùn)練】:
8.用斜線(/)標(biāo)出下面句子的朗讀停頓。每句標(biāo)一處。(2分)
(1)此物必大行于世
(2)蓋石油之多
9.寫出下列句子中加點詞的意思。(4分)