華語網(wǎng) > 文言專題 > 文言經(jīng)典 > 正文

齊國佐不辱命

齊國佐不辱命

出自:《左傳 成公二年》

晉師從齊師,入自丘輿①,擊馬陘②。

齊侯使賓媚人賂以紀(jì)甗③、玉磬與地!安豢桑瑒t聽客之所為。”

賓媚人致賂,晉人不可,曰:“必以肖同叔子為質(zhì)④,而使齊之封內(nèi)盡東其畝⑤!睂υ唬骸靶ね遄臃撬,寡君之母也;若以匹敵,則亦晉君之母也。吾子布大命于諸侯,而曰必質(zhì)其母以為信,其若王命何⑥?且是以不孝令也。詩曰:‘孝子不匱,永錫爾類!粢圆恍⒘钣谥T侯,其無乃非德類也乎?先王疆理天下⑦,物土之宜,而布其利。故詩曰:‘我疆我理,南東其畝。’今吾子疆理諸侯,而曰‘盡東其畝’而已;唯吾子戎車是利,無顧土宜,其無乃非先王之命也乎?反先王則不義,何以為盟主?其晉實有闕⑧。四王之王也⑨,樹德而濟(jì)同欲焉⑩;五伯之霸也⑾,勤而撫之,以役王命⑿;今吾子求合諸侯,以逞無疆之欲。詩曰:‘布政優(yōu)優(yōu),百祿是遒⒀!訉嵅粌(yōu),而棄百祿,諸侯何害焉?不然,寡君之命使臣,則有辭矣⒁。曰‘子以君師辱于敝邑,不腆敝賦,以犒從者⒂;畏君之震,師徒橈、。吾子惠徼齊國之福⒄,不泯其社稷,使繼舊好,唯是先君之敝器、土地不敢愛。子又不許,請收合馀燼⒅,背城借一⒆。敝邑之幸,亦云從也;況其不幸,敢不唯命是聽?’”

注釋

①丘輿:地名,齊國境內(nèi),在今山東益都縣內(nèi)。

②馬陘:讀音xíng,地名,齊邑名,在益都縣的西南。

③賓媚人:齊國上卿,即國佐。賂:贈送財物。甗:讀音yǎn,陶器,甑的一種,是一種禮器。玉磬:樂器。紀(jì):古國名。為齊所滅。紀(jì)甗玉磬,是齊滅紀(jì)時所得到的珍寶。

④肖同叔子:肖,小國名;同叔:國王的名稱;子,女兒。蕭君同叔的女兒,即齊頃公的母親。

⑤封內(nèi):國境內(nèi)。盡東其畝:田地壟畝全改為東西向,道路溝渠也相應(yīng)地變?yōu)闁|西向,因為齊、晉東西相鄰,這樣一改,以后晉國的兵車過入齊境便于通行。古代田畝制,一畝寬一步,長百步,有東西向和南北向的不同。

⑥王命:先王以孝治天下的遺命。先王,已去世的君王。

⑦疆理:指劃分疆界和溝渠小路。

⑧闕:缺點,過失。

⑨四王:指夏禹、商湯、周文王和周武王。

⑩濟(jì):滿足的意思。同欲:共同的欲望。

⑾五伯(bà):五伯之稱有二:有三代之五伯,有春秋之五伯!蹲髠鳌こ晒辍罚R國佐曰:“五伯之霸也,勤而撫之,以役王命!倍旁獎P云:“夏伯昆吾,商伯大彭、豕韋,周伯齊桓、晉文!薄睹献印罚骸拔灏哉,三王之罪人也!壁w臺卿注:“齊桓、晉文、秦繆、宋襄、楚莊。”二說不同。據(jù)國佐對晉人言,其時楚莊之卒甫二年,不當(dāng)遂列為五。

⑿役王命:從事于王命。

⒀優(yōu)優(yōu):和緩寬大的樣子。百祿:百福,百種福祿。遒:聚。

⒁辭:言詞,話。

⒂腆:讀音tiǎn,豐厚。

⒃橈:讀音ráo,彎曲,屈從

⒄徼:讀音yāo,求取,招致

⒅燼:火灰。余燼:指殘余的軍隊。

⒆背城借一:背靠著城,再打一仗。意即在城下決一死戰(zhàn)。

翻譯

晉軍追趕齊軍,從丘輿進(jìn)入齊國境內(nèi),攻打馬陘。

齊頃公派賓媚人將紀(jì)國的炊器、玉磐贈送給晉國,并歸還魯、衛(wèi)兩國的土地!安恍,就任憑他們所為!

賓媚人送上禮物,晉國人郤克不答應(yīng),說:“必須以蕭同叔的女兒做人質(zhì),同時使齊國境內(nèi)的田畝全部改為東西向!辟e媚人回答說:“蕭同叔的女兒不是別人,是敝國國君的母親。如果以對等相待,也就是晉國國君的母親。您向諸侯頒布天子的命令,卻說一定要人家的母親做人質(zhì)作為憑信,將何以對天子之命?而且這是以不孝來命令諸侯!对娊(jīng)·大雅·既醉》說:‘孝子的心從不衰竭,永遠(yuǎn)賜福于你的同類!绻圆恍⒚钪T侯,恐怕不是施恩德于同類吧?先王劃定天下的疆界,治理天下的道路,河流,考察土性所宜而分派它們的利益。所以《詩經(jīng)·小雅·信南山》說:‘我劃定疆界,治理溝壟,朝南朝東修起田埂!F(xiàn)在您劃分和治理諸侯的土地,卻說‘全部將田壟改為東西向’就完了,只顧有利于您的戰(zhàn)車出入,不顧土性所宜,恐怕不是先王的遺命吧?違反先王就是不義,怎么做諸侯的領(lǐng)袖?恐怕晉國的確有過錯。四王統(tǒng)一天下的時候,樹立德行,幫助實現(xiàn)大家的共同愿望。五伯稱霸諸侯的時候,勤勞王事,安撫諸侯,奉行天子的命令,F(xiàn)在您卻謀求會合諸侯,以滿足無止境的貪欲!对娊(jīng)·商頌·長發(fā)》說:‘施政寬和,百福聚集!鷮嵲诓豢蠈挻,從而拋棄各種福祿,這對諸侯有什么害處呢?如果您不同意,敝國國君命令使臣,已有言辭在先了,說:‘您率領(lǐng)貴國國君的軍隊光臨敝國,敝國以微薄的兵賦來犒勞您的隨從。由于畏懼貴國國君的威嚴(yán),軍隊遭到了挫敗。承蒙您為求取齊國的福佑,不滅絕它的社稷,使它繼續(xù)同貴國保持舊日的友好關(guān)系,敝國決不敢吝惜先君這些破舊的器物和土地。您又不答應(yīng)。那就請允許我們收集殘余,在敝國城下決一死戰(zhàn)。即使敝國僥幸取勝,也要服從貴國;倘若不幸戰(zhàn)敗,敢不完全聽從貴國的命令?’” 

點此選購正版圖書】   上一篇:楚歸晉知罃原文、注釋、翻譯與賞析

下一篇:王孫滿對楚子原文、注釋、翻譯與賞析

請你點此糾錯或發(fā)表評論 文章錄入:09ping    責(zé)任編輯:Gaoge
隨機(jī)推薦