叔向賀貧
叔向見(jiàn)韓宣子②,宣子憂貧,叔向賀之。宣子曰:“吾有卿之名而無(wú)其實(shí)③,無(wú)以從二三子④,吾是以憂,子賀我,何故?”
對(duì)曰:“昔欒武子⑤無(wú)一卒之田⑥,其宮不備其宗器⑦,宣其德行,順其憲則⑧,使越⑨于諸侯。諸侯親之,戎狄懷之,以正晉國(guó)。行刑⑩不疚(11),以免于難(12)。及桓子(13),驕泰(14)奢侈,貪欲無(wú)藝(15),略則行志(16),假貨居賄(17),宜及于難,而賴武之德(18)以沒(méi)其身(19)。及懷子(20),改桓之行,而修(21)武之德,可以免于難,而離桓之罪(22),以亡于楚(23)。夫郤昭子(24),其富半公室(25),其家半三軍(26),恃其富寵(27),以泰于國(guó)(28)。其身尸于朝(29),其宗滅于絳(30)。不然,夫八郤,五大夫,三卿(31),其寵大矣,一朝而滅,莫之哀也,唯無(wú)德也。今吾子(32)有欒武子之貧,吾以為能其德矣(33),是以賀。若不憂德之不建,而患貨之不足,將吊(34)不暇,何賀之有?”
宣子拜,稽首(35)焉,曰:“起(36)也將亡,賴子存之,非起也敢專承(37)之,其自桓叔(38)以下,嘉吾子之賜!
注釋
(1)選自《國(guó)語(yǔ)》!秶(guó)語(yǔ)》相傳是春秋時(shí)左丘明作,二十一卷,主要記西周末年和春秋時(shí)期魯國(guó)等國(guó)貴族的言論。叔向,春秋晉國(guó)大夫羊舌肸(xī),字叔向。
(2)韓宣子:名起,是晉國(guó)的卿。卿的爵位在公之下,大夫之上。
(3)實(shí):這里指財(cái)富。
(4)無(wú)以從二三子:意思是家里貧窮,沒(méi)有供給賓客往來(lái)的費(fèi)用,不能跟晉國(guó)的卿大夫交往。二三子,指晉國(guó)的卿大夫。
(5)欒武子:晉國(guó)的卿。
(6)無(wú)一卒之田:沒(méi)有一百人所有的田畝。古代軍隊(duì)編制,一百人為"卒"。一卒之田,100頃。是上大夫的俸祿。
(7)宗器:祭器。
(8)憲則:法制。
(9)越:超過(guò)。
(10)刑:法,就是前邊的"憲則"。
(11)行刑不疚(jiù):指欒書(shū)弒殺晉厲公而不被國(guó)人責(zé)難。
(12)以免于難:因此避免了禍患。意思是沒(méi)有遭到殺害或被迫逃亡。
(13)桓子:欒武子的兒子。
(14)驕泰:驕慢放縱。
(15)藝:度,準(zhǔn)則。
(16)略則行志:忽略法制,任意行事。
(17)假貨居賄:把財(cái)貨借給人家從而取利。賄,財(cái)。
(18)而賴武之德:但是依靠欒武子的德望。
(19)以沒(méi)其身:終生沒(méi)有遭到禍患。
(20)懷子:桓子的兒子。
(21)修:研究,學(xué)習(xí)。
(22)離桓之罪:(懷子)因桓子的罪惡而遭罪。離,同"罹",遭到。
(23)以亡于楚:終于逃亡到楚國(guó)。
(24)郤(xì)昭子:晉國(guó)的卿。
(25)其富半公室:他的財(cái)富抵得過(guò)半個(gè)晉國(guó)。公室,公家,指國(guó)家。
(26)其家半三軍:他家里的傭人抵得過(guò)三軍的一半。當(dāng)時(shí)的兵制,諸侯大國(guó)三軍,合三萬(wàn)七千五百人。一說(shuō)郤家人占據(jù)了晉國(guó)三軍中一半的職位。晉國(guó)有三軍,三軍主將與將佐,合稱為“六卿”。
(27)寵:尊貴榮華。
(28)以泰于國(guó):就在國(guó)內(nèi)非常奢侈。泰,過(guò)分、過(guò)甚。
(29)其身尸于朝:(郤昭子后來(lái)被晉厲公派人殺掉,)他的尸體擺在朝堂(示眾)。
(30)其宗滅于絳:他的宗族在絳這個(gè)地方被滅掉了。絳,晉國(guó)的舊都:在現(xiàn)在山西省翼城縣東南。
(31)八郤,五大夫,三卿:郤氏八個(gè)人,其中五個(gè)大夫,三個(gè)卿。
(32)吾子:您,古時(shí)對(duì)人的尊稱。
(33)能其德矣:能夠行他的道德了。
(34)吊:憂慮。
(35)稽首:頓首,把頭叩到地上。
(36)起:韓宣子自稱他自己的名字。
(37)專承:獨(dú)自一個(gè)人承受。
(38)桓叔:韓氏的始祖。
翻譯
叔向去拜見(jiàn)韓宣子,韓宣子正為貧困而發(fā)愁,叔向卻向他表示祝賀。
宣子說(shuō):"我有卿大夫的名稱,卻沒(méi)有卿大夫的財(cái)富,沒(méi)有什么榮譽(yù)可以跟其他的卿大夫們交往,我正為此發(fā)愁,你卻祝賀我,這是什么緣故呢?"
叔向回答說(shuō):"從前欒武子沒(méi)有一百頃田,家里窮的連祭祀的器具都備不齊全;可是他能夠傳播德行,遵循法制,名聞?dòng)谥T侯各國(guó)。各諸侯國(guó)都親近他,一些少數(shù)民族都?xì)w附他,因此使晉國(guó)安定下來(lái),執(zhí)行法度,沒(méi)有弊病,因而避免了災(zāi)難。傳到桓子時(shí),他驕傲自大,奢侈無(wú)度,貪得無(wú)厭,犯法胡為,放利聚財(cái),該當(dāng)遭到禍難,但依賴他父親欒武子的余德,才得以善終。傳到懷子時(shí),懷子改變他父親桓子的行為,學(xué)習(xí)他祖父武子的德行,本來(lái)可以憑這一點(diǎn)免除災(zāi)難;可是受到他父親桓子的罪孽的連累,因而逃亡到楚國(guó)。那個(gè)郤昭子,他的財(cái)產(chǎn)抵得上晉國(guó)公室財(cái)產(chǎn)的一半,他家里的傭人抵得上三軍的一半,他依仗自己的財(cái)產(chǎn)和勢(shì)力,在晉國(guó)過(guò)著極其奢侈的生活,最后他的尸體在朝堂上示眾,被誅九族。如果不是這樣的話,那八個(gè)姓郤的中有五個(gè)做大夫,三個(gè)做卿,他們的權(quán)勢(shì)夠大的了,可是一旦被誅滅,沒(méi)有一個(gè)人同情他們,只是因?yàn)闆](méi)有德行的緣故!現(xiàn)在你有欒武子的清貧境況,我認(rèn)為你能夠繼承他的德行,所以表示祝賀,如果不憂愁德行的建立,卻只為財(cái)產(chǎn)不足而發(fā)愁,我表示哀憐還來(lái)不及,哪里還能夠祝賀呢?"
宣子于是下拜,并叩頭說(shuō):"我正在趨向滅亡的時(shí)候,全靠你拯救了我。不但我要感謝你的教誨,我的子孫也會(huì)感謝你,我的世世代代都會(huì)感激你的恩德。"
【點(diǎn)此選購(gòu)正版圖書(shū)】 上一篇:王孫圉論楚寶原文、注釋、翻譯與賞析
下一篇:敬姜論勞逸原文、注釋、翻譯與賞析