華語網(wǎng) > 文言專題 > 文言經(jīng)典 > 正文

送溫處士赴河陽軍序

“伯樂一過冀北之野,而馬群遂空。夫冀北馬多天下,伯樂雖善知馬,安能空其群邪?”解之者曰:“吾所謂空,非無馬也,無良馬也。伯樂知馬,遇其良,輒取之,群無留良焉。茍無良,雖謂無馬,不為虛語矣!

東都,固士大夫之冀北也。恃才能深藏而不市者,洛之北涯曰石生,其南涯曰溫生。大夫?yàn)豕遭a鉞鎮(zhèn)河陽之三月,以石生為才,以禮為羅,羅而致之幕下;未數(shù)月也,以溫生為才,于是以石生為媒,以禮為羅,又羅而置之幕下。東都雖信多才士,朝取一人焉,拔其尤;暮取一人焉,拔其尤。自居守、河南尹,以及百司之執(zhí)事,與吾輩二縣之大夫,政有所不通,事有所可疑,奚所咨而處焉?士大夫之去位而巷處者,誰與嬉游?小子后生,于何考德而問業(yè)焉?縉紳之東西行過是都者,無所禮于其盧。若是而稱曰:“大夫?yàn)豕绘?zhèn)河陽,而東都處士之廬無人焉!必M不可也?

夫南面而聽天下,其所托重而恃力者,惟相與將耳。相為天子得人于朝廷,將為天子得文武士于幕下。求內(nèi)外無治,不可得也。愈縻于茲,不能自引去,資二生以待老。今皆為有力者奪之,其何能無介然于懷耶?

生既至,拜公于軍門,其為吾以前所稱,為天下賀;以后所稱,為吾致私怨于盡取也!

留守相公首為四韻韓愈任河南縣令,所以稱"吾輩二縣之大夫".

⑿縉紳:本指官員的衣飾,借指仕宦.

⒀南面:指君主.古代以北為尊,帝王坐北向南.

⒁縻(mi)系住,這里指束縛,羈留.

⒂后所稱:指石生,溫生被選走,使河南人才空虛.

⒃留守相公:指東都留守鄭馀慶.

譯文

伯樂一經(jīng)過冀北的原野,馬群就空了。冀北比天下的馬都多,伯樂雖然擅長相馬,怎么能使那里的馬群空了呢?解釋的人說:“我們說的空,不是沒有馬了,而是沒有好馬了。伯樂能識(shí)馬,一遇到好馬就把它挑去,馬群里留不下一匹好馬。如果沒有一匹好馬,那么說沒有馬,也不能算是假話了!

東都洛陽,原本是士大夫的“冀北”。有真才實(shí)學(xué)而隱身不仕的,洛水的北岸有一位,叫石生,洛水的南岸有一位,叫溫生。御史大夫?yàn)豕珣{借度使的身份鎮(zhèn)守河陽的第三個(gè)月,認(rèn)為石生是個(gè)人才,就依照禮儀,把石生招入幕府。沒有過幾個(gè)月,又認(rèn)為溫生是個(gè)人才,于是通過石生作媒介,又把溫生招入幕府。東都有真才實(shí)學(xué)的人盡管很多,可是怎么禁得起早晨挑選一個(gè),把最好的帶走,晚上挑選一個(gè),把最優(yōu)的帶走呢?這樣一來,從東都留守、河南尹起,到各部門的主管和我們兩縣的官吏,如果政事上遇到疑難問題,或者辦案時(shí)遇到可疑點(diǎn),找什么人去商量妥善解決呢?辭官回鄉(xiāng)的士大夫們和誰一起游玩呢?青年后輩又到哪里去考究德行、請(qǐng)教學(xué)業(yè)呢?東來西往經(jīng)過洛陽的官員們,也無法依禮到他們的住所去拜訪。像這樣也就可以說是:“御史大夫?yàn)豕坏铰尻,洛陽處士們的住所里就沒有人了!彪y道不行嗎?

皇帝處理天下大事,所托付、依靠出大力的,只有宰相和將軍罷了。宰相為皇帝搜羅人才到朝廷,將軍為皇帝選拔文人武士到軍帳里,如果這樣,要使國家內(nèi)外不安寧,那是不可能的了。我被束縛在這里,不能自己引退,想依靠石、溫兩位的幫助度過晚年,F(xiàn)在,二位都被有權(quán)力的人要走了,這又怎能不使我耿耿于懷呢?

溫生初到,在軍門拜見烏公時(shí),希望把我前面所說的,代為天下人祝賀;把我后面所說的,替我表示對(duì)選盡人才這件事的抱怨。

東都留守相公(指朱馀慶)首先寫成一首四韻詩來贊美此事,我便依照他的詩意寫了這篇序。

題解

本文約作于元和五年(810年)冬季,與《送石處士序》可視為姊妹篇。溫處士名造,少好讀書,隱居王屋山,一度為壽州刺史張建封的參軍,后隱居洛陽。河陽軍節(jié)度使烏重胤上任不久,即聘石洪至幕府。過了數(shù)月,又將溫造征聘而去。韓愈被烏氏的求賢若渴所感動(dòng),為好友石洪、溫造懷才得遇而欣喜。他在序文中熱情贊揚(yáng)石、溫兩人的出眾才能與烏氏的知人善任。對(duì)他們的合力報(bào)國寄以般切期望,同時(shí)又對(duì)兩位人才的離去表示無限惋惜之情。本文既與《送石處士序》相承而作,故處處以石、溫二人并提,然而文章絕無雷同重疊之感。[1]

評(píng)析

盡管此文與《送石處士序》為姐妹篇,事件與人物均相關(guān)涉,然而在寫法上卻有所變化,所以有相得益彰之美。例如前文體勢(shì)自然,而本文則頗有造奇的文勢(shì)。文章開頭的一段譬喻,說“伯樂一過冀北之野,而馬群遂空”,用來比喻“大夫?yàn)豕绘?zhèn)河陽,而東都處士之廬無人焉”。但卻不緊接著說出來,而是先論述“馬群遂空”的原因來比喻烏公搜羅東都賢士的情況。作者在文中既設(shè)奇喻,又在正文中反復(fù)議論以求其合,顯得煞有介事,將本是韓愈個(gè)人的一個(gè)想法寫成似顛撲不破的真理。為此,論其章法,本文比《送石處士序》那篇文章要顯得曲折離奇。此外,本篇的立意要比前一篇單純一些,無非是變著法兒贊揚(yáng)溫、石二人。以伯樂喻烏公,是為了贊揚(yáng)溫、石;極說溫、石一去,東都政府和士群無所依恃,也是為了贊揚(yáng)溫、石。看來似乎說得過分了,但作者更深一層的意思,是在強(qiáng)調(diào)人才的可貴,提醒朝廷要高度重視人才。

鑒賞

本文與《馬說》同是宣揚(yáng)重用人才的文章。然而寫法自有不同。作者在本文中匠心獨(dú)運(yùn),用“伯樂一過冀北之野,而馬群遂空”比喻“大烏公一鎮(zhèn)河陽,而東都處士之廬無人”,贊頌烏重胤慧眼識(shí)賢、善于薦拔人才;又用“私怨于盡取”反襯烏公“為天子得文武士于幕下”的難得可貴,

石處士和溫處士隱居在洛陽一帶,韓愈與他們的關(guān)系密切,都是好朋友。石處士因大義而征召,溫處士也因大義應(yīng)聘出仕。這篇文章就是在送溫處士時(shí)寫的。文章贊揚(yáng)了溫處士出眾的才能和烏大夫善于識(shí)人、用人的德才,作者惜別了兩個(gè)老朋友,心里難過。但更希望人盡其才,他們都能得到任用,表達(dá)了為朝廷得到人才而欣慰以及自己失友的惋惜心情。

文章用比喻與反襯,從“空”字引出“怨”字,而這“怨”比正面的“頌”烏公識(shí)才更具有力量。所以,本文筆法巧妙,渲染得當(dāng)。

點(diǎn)此選購正版圖書】   上一篇:祭十二郎文原文、注釋、翻譯與賞析

下一篇:送石處士序原文、注釋、翻譯與賞析

請(qǐng)你點(diǎn)此糾錯(cuò)或發(fā)表評(píng)論 文章錄入:09ping    責(zé)任編輯:Gaoge
隨機(jī)推薦