華語網(wǎng) > 文言專題 > 文言經(jīng)典 > 正文

祭鱷魚文

維年月日(1),潮州刺史韓愈使軍事衙推秦濟(2),以羊一、豬一,投惡溪之潭水(3),以與鱷魚食(4),而告之曰:

昔先王既有天下,列山澤(5),罔繩擉刃(6),以除蟲蛇惡物為民害者,驅(qū)而出之四海之外。及后王德薄,不能遠有,則江漢之間,尚皆棄之以與蠻、夷、楚、越(7);況潮嶺海之間(8),去京師萬里哉!鱷魚之涵淹卵育于此,亦固其所。今天子嗣唐位(9),神圣慈武,四海之外,六合之內(nèi),皆撫而有之;況禹跡所揜(10),揚州之近地(11),刺史、縣令之所治,出貢賦以供天地宗廟百神之祀之壤者哉?鱷魚其不可與刺史雜處此土也。

刺史受天子命,守此土,治此民,而鱷魚睅然不安溪潭(12),據(jù)處食民畜、熊、豕、鹿、獐,以肥其身,以種其子孫;與刺史亢拒,爭為長雄(13);刺史雖駑弱(14),亦安肯為鱷魚低首下心,伈伈睍睍(15),為民吏羞,以偷活于此邪!且承天子命以來為吏,固其勢不得不與鱷魚辨。

鱷魚有知,其聽刺史言:潮之州,大海在其南,鯨、鵬之大(16),蝦、蟹之細(xì),無不歸容,以生以食,鱷魚朝發(fā)而夕至也。今與鱷魚約:盡三日,其率丑類南徙于海,以避天子之命吏;三日不能,至五日;五日不能,至七日;七日不能,是終不肯徙也。是不有刺史、聽從其言也;不然,則是鱷魚冥頑不靈(17),刺史雖有言,不聞不知也。夫傲天子之命吏,不聽其言,不徙以避之,與冥頑不靈而為民物害者,皆可殺。刺史則選材技吏民,操強弓毒矢,以與鱷魚從事,必盡殺乃止。其無悔!

注釋

(1)維:在。

(2)潮州:州名,治所海陽(今廣東潮安縣),轄境相當(dāng)于今廣東省平遠縣、梅縣、豐順縣、普寧縣、惠來縣以東地區(qū)。刺史:州的行政長官。軍事衙推:州刺史的屬官。

(3)惡溪:在潮安境內(nèi),又名鱷溪、意溪,韓江經(jīng)此,合流而南。

(4)食:食物。

(5)列:同“烈”。

(6)罔:同“網(wǎng)”。擉(chuò):刺。

(7)蠻:古時對南方少數(shù)民族的貶稱。夷:古時對東方少數(shù)民族的貶稱。楚、越:泛指東南方偏遠地區(qū)。

(8)嶺海:嶺,即越城、都寵、萌渚、騎田、大庾等五嶺,地處今湘、贛、桂、粵邊境。海,南海。

(9)今天子:指唐憲宗李純。

(10)禹:大禹,傳說中古代部落聯(lián)盟的領(lǐng)袖。曾奉舜之命治理洪水,足跡遍于九州。故稱九州大地為“禹跡”、“禹域”。揜:同“掩”。

(11)揚州:傳說大禹治水以后,把天下劃為九州,揚州即其一,據(jù)《尚書·禹貢》:“淮,海惟揚州。”《傳》:“北據(jù)淮,南距海!薄稜栄拧め尩亍罚骸敖显粨P州!背敝莨艑贀P州地域。

(12)睅(hàn)然:瞪起眼睛,很兇狠的樣子。

(13)長(zhǎng):用作動詞。

(14)弩(nú):劣馬。

(15)伈(xǐn)伈:恐懼貌。睍(xiàn)睍:瞇起眼睛看,喻膽怯。

(16)鵬:傳說中的巨鳥,由鯤變化而成,也能在水中生活。見《莊子·逍遙游》。

(17)冥頑:愚昧無知。

譯文

某年某月某日,潮州刺史韓愈派遣部下軍事衙推秦濟,把羊一頭、豬一頭,投入惡溪的潭水中,送給鱷魚吃,同時又警告它:

古時候的帝王擁有天下后,放火焚燒山嶺和澤地的草木,用繩索去網(wǎng)捉、用利刃去刺殺,以除滅蟲、蛇等那些給人民帶來危害的可惡動物,并把它們驅(qū)逐到四海之外去。到了后世,帝王的德行威望不夠,不能統(tǒng)治遠方,于是,長江、漢水之間的大片土地只得放棄給東南各族;更何況潮州地處五嶺和南海之間,離京城有萬里之遙呢!鱷魚之所以潛伏、生息在此地,也就很自然了。當(dāng)今天子繼承了大唐帝位,神明圣偉,仁慈英武,四海之外,天地四方之內(nèi),都在他的安撫統(tǒng)轄之下;更何況潮州是大禹足跡所到過的地方,是古代揚州的地域,是刺史、縣令治理的地區(qū),又是交納貢品、賦稅以供應(yīng)皇上祭天地、祭祖宗、祭神靈的地方呢?鱷魚,你是不可以同刺史一起生活在這塊土地上的。

刺史受天子之命,鎮(zhèn)守這塊土地,治理這里的民眾,而鱷魚竟敢不安分守己地呆在溪潭水中,卻占據(jù)一方吞食民眾的牲畜、熊、豬、鹿、獐、來養(yǎng)肥自己的身體、繁衍自己的后代;又膽敢與刺史抗衡,爭當(dāng)統(tǒng)領(lǐng)一方的英雄;刺史雖然軟弱無能,又怎么肯向鱷魚低頭屈服,膽怯害怕,給治理百姓的官吏丟臉,并在此地茍且偷安呢!而且刺史是奉天子的命令來這里當(dāng)官的,他勢必不得不與鱷魚爭辯明白。

鱷魚如果能夠知道,你就聽刺史我說:潮州這地方,大海在它的南面,大至鯨、鵬,小至蝦、蟹,沒有不在大海里歸宿藏身,生活取食的,鱷魚早上從潮州出發(fā),晚上就能到達大海,F(xiàn)在,刺史與鱷魚約定:至多三天,務(wù)必率領(lǐng)那批丑類南遷到大海去,以躲避天子任命的地方官;三天辦不到,就放寬到五天;五天辦不到,就放寬到七天;七天還辦不到,這就表明最終不肯遷移了。這就是不把刺史放在眼里,不肯聽他的話;不然的話,就是鱷魚愚蠢頑固,雖然刺史已經(jīng)有言在先,但還是聽不進,不理解。凡對天子任命的官吏傲慢無禮,不聽他的話,不肯遷移躲避,以及愚蠢頑固而又殘害民眾的牲畜,都應(yīng)該處死。刺史就要挑選有才干有技能的官吏和民眾,操起強硬的弓弩,安上有毒的箭鏃,來同鱷魚作戰(zhàn),一定要把鱷魚全部殺盡才肯罷手。你們可不要后悔!

賞析

819年(元和十四年),韓愈因諫迎佛骨,觸怒了唐憲宗,幾乎被殺,幸虧裴度救援才被貶為潮州刺史。據(jù)《新唐書·韓愈傳》說,韓愈剛到潮州,就聽說境內(nèi)的惡溪中有鱷魚為害,把附近百姓的牲口都吃光了。于是寫下了這篇《祭鱷魚文》,勸戒鱷魚搬遷。不久,惡溪之水西遷六十里,潮州境內(nèi)永遠消除了鱷魚之患。這一傳說固然不可信,但這篇文章仍不失為佳作,體現(xiàn)了韓愈為民除害的思想;文章雖然短小,卻義正詞嚴(yán),跌宕有力。又,一般祭文的內(nèi)容都是哀悼或禱祝,此文卻實為檄文,如興問罪之師,這也是韓愈為文的大膽之處。正如曾國藩所評:“文氣似司馬相如《諭巴蜀檄》,但彼以雄深勝,此以矯健勝! 

點此選購正版圖書】   上一篇:柳子厚墓志銘原文、注釋、翻譯與賞析

下一篇:祭十二郎文原文、注釋、翻譯與賞析

請你點此糾錯或發(fā)表評論 文章錄入:09ping    責(zé)任編輯:Gaoge
隨機推薦