孔乙己結束語傳統(tǒng)精妙分析
《孔乙己》一文的結束語“我到現(xiàn)在終于沒有見——大約孔乙己的確死了!睔v來被人稱頌。但是,深究起來,“大約”是表或然判斷的,“的確”是表實然判斷的。一般說,這兩類互相矛盾的詞語是不能用在同一個句子中的。然而,我們在這篇小說結尾處讀到這個句子,不僅不認為語法和邏輯上有問題,反而覺得別有一種味道,有言盡而意未盡的感覺。
此句話的核心意思是“孔乙己的確死了”。“的確”是對“孔乙己死了”的肯定,而“大約”又是對“孔乙己的確死了”的揣測。
從語法上分析,“的確”是對“死了”的修飾,作“死了”的狀語,而“大約”是對“孔乙己的確死了”的修飾,是全句的狀語。
這是對這個句子本身進行靜態(tài)分析,我們再從上文所敘述的情節(jié)發(fā)展來體會作者為什么要運用這一組矛盾的詞語,進行動態(tài)的分析。
小說的中間部分(即酒客議論孔乙己偷了舉人家被打折了腿的一段中),已經(jīng)有人說過孔乙己“許是死了”的話。但這個揣測被推翻了,因為中秋過后,孔乙己用手走到酒店里來喝過一次酒。
從此以后,孔乙己再也沒有出現(xiàn)過。酒店掌柜在年關和第二年的端午還一直惦記著孔乙己所欠的十九個錢,然而到了中秋卻不再說起,這就含蓄地表明掌柜對這十九個錢已不存指望了,因為掌柜已經(jīng)猜測到孔乙己這回可真的“死了”。
作為酒店中小伙計的“我”,對掌柜今年“中秋可是沒有說”起孔乙己的含義當然是理解的,而且又經(jīng)“再到年關也沒有看見他”,“我到現(xiàn)在終于沒有見”的證實,所以“我”終于斷定“孔乙己的確死了”。
顯然,“的確”一詞,是承前文而來的,這種對孔乙己結局的交代,是完全符合“我”當時的想法的。
從孔乙己這個悲劇人物的命運來看,他在那個時代不可能獲得別的結局:
腿未打折,他的生計已很艱難,何況折腿以后,除了窮死,別無生路,“的確”一詞是孔乙己悲劇的必然歸結。
那為什么用“大約”來表示對孔乙己的確死了的猜測呢?因為在咸亨酒店里出入的人誰也沒有看見過孔乙己死了的現(xiàn)場,誰也沒有聽到過孔乙己死了的音訊,人們本來就沒有關心過他,所以小伙計懸想孔乙己悲慘結局時用了一個“大約”,表示一種推測。