“后狼止而前狼又至”該怎么講
關(guān)于《狼》中“后狼止而前狼又至”一句的翻譯,我們認(rèn)為有的《教學(xué)參考資料》的譯文不妥當(dāng),F(xiàn)將原文和譯文抄錄如下:
原文:一狼得骨止,一狼仍從。復(fù)投之,后狼止而前狼又至。
譯文:一只狼得到骨頭停止下來了,另一只狼仍跟著屠戶。屠戶再扔骨頭,后一只狼停下來了,前一只狼又追上來。
原文的“前”“后”是表明狼得骨的“先后”,還是表明狼行走次序的“前后”?我們認(rèn)為應(yīng)該是前者,而不是后者。從原文看,僅有一句說明兩只狼開始行走的情況:而兩狼并驅(qū)如故。這里的“并驅(qū)如故”,只是說“像原來一樣一起跑”,而并沒有說一只狼在前面,另一只狼在后面。狼行走有前后次序,是在屠戶第一次扔骨頭后才有的。因此,正確的譯文應(yīng)該是:
一只狼得到骨頭停下來了,另一只狼仍跟著屠戶。屠戶再扔骨頭,后得到骨頭的那只狼停下來了,先得到骨頭的那只狼卻又追上來了。
這里的“后狼”是第一次未得到骨頭,跑到前面的那只狼;而“前狼”則是第一次得到骨頭,落到后面的那只狼。有的《教學(xué)參考資料》的翻譯意思正相反,提出來供同行研究。
`