一
傅雷生性耿直倔強(qiáng)。早在讀中學(xué)之際,就因為言辭激烈被學(xué)校開除。他曾是學(xué)生運(yùn)動的積極分子,而且還是帶頭人,以他的天性和少年經(jīng)歷,若成為一名職業(yè)的革命者并不會令人意外。中學(xué)即將結(jié)束時,他發(fā)表了自己的第一篇小說,文學(xué)的魔力開始在他的血液里興風(fēng)作浪,意味著他終身必然只能與文字為伍。
從此以后,傅雷更像一個標(biāo)準(zhǔn)的文人,始終是有骨氣的文弱書生。天下大亂,戰(zhàn)火紛飛,血雨腥風(fēng),他沒有投筆從戎,沒有參與激烈的黨派之爭,而是有意無意地遠(yuǎn)離暴力和政治。 “九一八事變”之后,傅雷歷經(jīng)艱險,赴昆明國立藝專任教。
傅雷沒在戰(zhàn)時的大后方留下來,他與國立藝專的校長意見不合,犯起了牛脾氣,又回到孤島上海。接下來,他以純粹個人的形式進(jìn)行著抗戰(zhàn),為了不與日本人照面,閉門不出,“東不至黃浦江,北不至白渡橋”,整日埋頭翻譯。對傅雷的生平進(jìn)行梳理后不難發(fā)現(xiàn),他一生中有兩個階段是出奇勤奮,成績也極為驚人:第一階段是抗戰(zhàn)期間,第二階段是被打成右派以后。
不幸有時候也能成為一種動力,面對整個民族的國難,以及個人遇到的巨大不幸,傅雷都選擇用譯筆來表達(dá)他的立場。兩耳不聞窗外事,一心只“譯”圣賢書。一個有品質(zhì)的文人,在個人行為上究竟應(yīng)該如何特立獨(dú)行,在困難面前應(yīng)該如何進(jìn)行正確選擇,他都為我們做出了很好的表率。
也許正因為如此,最后那一幕完全可以避免的巨大悲劇的出現(xiàn),才會讓大家感到非常遺憾,非常痛心。當(dāng)人格和尊嚴(yán)備受凌辱,傅雷的終極抉擇,竟然是與心愛的妻子一起自殺。
二
傅雷把畢生精力都放在了文學(xué)翻譯上。他的第一本譯作是《夏洛外傳》,這本著作通過傅雷的翻譯,變?yōu)橐坏谰癫穗榷说街袊嗣媲。我不知道這本書的影響力有多大,是否受到當(dāng)時讀者的歡迎。根據(jù)譯者自述,傅雷希望它能為自己掙幾個小錢,結(jié)局卻是遭到好幾家書店經(jīng)理的拒絕,只能自費(fèi)出版。
傅雷的翻譯最后受到大家歡迎不容置疑,巴爾扎克真該好好感謝這位中國知音,正是因為有了傅雷的出色翻譯,這位法國大作家的心血才貨真價實地成為中國的暢銷書。不止一個人翻譯過巴爾扎克的作品,然而傅雷的譯本最容易被大家接受,是公認(rèn)的品牌。
吃翻譯這碗飯看起來容易,但真正要靠它養(yǎng)家糊口,遠(yuǎn)比我們想象的困難許多。在很多非常尷尬的歷史時期,翻譯文學(xué)作品要比寫作更容易生存,更容易成為躲風(fēng)避雨的碼頭。巴爾扎克的著作成了傅雷最好的憩息地。1949年以后,圖書出版基本上被壟斷,翻譯蘇聯(lián)作品成為時髦,許多搞翻譯的人不得不跟在老大哥后面亦步亦趨。傅雷的幸運(yùn)在于他一點(diǎn)都不用勉強(qiáng),完全可以沉浸在巴爾扎克身上。很長時間里,巴爾扎克都是一個主旋律作家,作為批判現(xiàn)實主義的代表人物,因為被馬克思、恩格斯看好,巴爾扎克有幸成為經(jīng)典中的經(jīng)典,翻譯他的作品是旱澇保收。
傅雷的最后一部翻譯作品是巴爾扎克的《幻滅》,我更愿意相信這只是一種巧合。
三
一個不懂外語的人,冒冒失失談?wù)摲g是很可笑的。法國的紀(jì)德翻譯莎士比亞,把“靜得連一只老鼠的聲音都沒有”,譯成了“靜得連一只貓的聲音都沒有”。為此,傅雷與施蟄存曾有過一番認(rèn)真的討論,傅雷認(rèn)為這個絕對不是錯譯,而是“達(dá)意”和“傳神”。英法兩國人形容安靜有不同的習(xí)慣,重點(diǎn)不在究竟有沒有老鼠和貓,就像中國人說“鴉雀無聲”,鴉和雀都是虛擬的,死摳字面無疑會鬧笑話。
有什么樣的翻譯,就有什么樣的讀者;同樣,有什么樣的讀者,也就會有什么樣的翻譯。也許讀者根本不在乎傅雷的那些努力,對于翻譯作品,匆匆地看上一遍,知道一個大概已經(jīng)足夠。世界文學(xué)名著已成為最好的文化裝飾,成了客廳中高大書架上象征品位的擺設(shè),并不是所有的人都會喜歡傅雷的翻譯。然而有人喜歡的就是這種書呆子氣,譬如我,就是傅雷譯本的堅定擁護(hù)者和受惠者,他譯文中特有的那種節(jié)奏、那種語感、那種遣詞造句的風(fēng)格,都曾經(jīng)深深地影響過我。
傅雷把太多的精力花在了達(dá)意和傳神上,文字方面的精益求精讓讀者獲益匪淺,我正是以一種感恩的心情寫下這篇懷念文章的。傅雷活著的時候,美文這個詞還不流行,因為在老派的人看來,“文”這個字本來就含有“美”的成分,天生就應(yīng)該是美的,只不過隨著文字的普及,隨著文化的泛濫,文已經(jīng)越來越不美麗,越來越不講究。基于這樣的現(xiàn)實,強(qiáng)調(diào)傅雷的譯著為美文并不過分。
傅雷的遠(yuǎn)去意味著一個文學(xué)時代的結(jié)束,在文化和文明缺失的昨天,他的浩瀚譯著曾像沙漠中的綠洲一樣,滋潤了一代又一代的文學(xué)青年。
(摘編自《懷念傅雷先生》)
(1)下列對材料有關(guān)內(nèi)容的分析和概括,最恰當(dāng)?shù)膬身検牵?分)
A.傅雷不僅是卓有成就的翻譯家,也是享譽(yù)文壇的小說家,他在讀中學(xué)時就發(fā)表了自己的第一篇小說,并由此和文字結(jié)緣,終身和文字為伍。
B.面對動蕩不安、戰(zhàn)火紛飛的形勢,傅雷沒有投筆從戎,積極參與,而是明哲保身,有意或無意地遠(yuǎn)離暴力和政治,這是其性格上的弱點(diǎn)。
C.傅雷的翻譯之路并不一帆風(fēng)順。第一本譯作《夏洛外傳》曾遭拒絕,但最后他的譯作深受歡迎,所翻譯的巴爾扎克的作品是人們公認(rèn)的品牌。
D.傅雷認(rèn)為,翻譯外國作品時要考慮到各國不同的語言習(xí)慣,如果死摳字眼就會鬧出笑話,要在“達(dá)意”和“傳神”兩個方面下功夫。
E.傅雷的譯作并不能稱為美文,但是隨著文字的普及和文化的泛濫,文章已經(jīng)越來越不美。和這些不美的文章相比,傅雷的譯作確是美文。
(2)文中說“傅雷生性耿直倔強(qiáng)”,請結(jié)合材料簡述傅雷生性耿直倔強(qiáng)體現(xiàn)在哪些方面。(6分)
(3)傅雷為什么能夠在翻譯方面取得卓越的成就?請結(jié)合材料簡述原因。(6分)
(4)作者說“傅雷的遠(yuǎn)去意味著一個文學(xué)時代的結(jié)束”,請結(jié)合材料談?wù)勀愕睦斫。?分)
參考答案:
(1)選D 給3分,選C給2分,選A給1分,選B、E不給分。 A.“也是享譽(yù)文壇的小說家”錯,原文沒有相關(guān)信息;B.“明哲保身”“這是其性格上的弱點(diǎn)”錯,傅雷選擇用譯筆表達(dá)立場,這是其可貴品質(zhì);E.“傅雷的譯作并不能稱為美文”錯,原文是說傅雷活著的時候,美文這個詞還不流行,文本來就應(yīng)該是美的。
(2)①讀中學(xué)時,因為言辭激烈被學(xué)校開除,是學(xué)生運(yùn)動的積極分子和帶頭人。②抗戰(zhàn)時,與國立藝專的校長意見不合,返回上海。③以純粹個人的形式進(jìn)行著抗戰(zhàn)。④當(dāng)人格和尊嚴(yán)備受凌辱,選擇和妻子一起自殺。(1點(diǎn)1分,4點(diǎn)全對6分)
(3)①面對國難和個人的不幸,傅雷能夠克服不幸,專心翻譯。②投入了畢生精力。③追求“達(dá)意”和“傳神”,文字方面精益求精。(每點(diǎn)2分)
(4)①傅雷是一個標(biāo)準(zhǔn)的文人,他遠(yuǎn)去之后當(dāng)今社會再也找不到這樣的文人。②傅雷是一個有品質(zhì)的文人,在個人行為及面對困難方面都為我們做出了表率。他遠(yuǎn)去之后當(dāng)今社會沒有了這方面的表率。③傅雷的譯文水平代表了一個時代的文學(xué)水平,他遠(yuǎn)去之后當(dāng)今社會再也找不到如此高水平的譯著。④作者這樣寫表達(dá)了對傅雷的贊美、惋惜以及對當(dāng)今社會的無奈。(每點(diǎn)2分)