其時,眾神正坐在宙斯身邊商議,在那黃金
鋪地的宮居。女神赫蓓正給他們
逐個斟倒奈克塔耳,眾神舉著金杯,
相互勸祝喝飲,俯視著特洛伊人的城。
突然,克羅諾斯之子張嘴發(fā)話,意欲
激怒赫拉,以挑釁的口吻,挖苦道:
“女神中,有兩位是墨奈勞斯的助佑,
阿耳戈斯的赫拉和波伊俄提亞人的雅典娜[●]。
●波伊俄提亞人的雅典娜:直譯為“阿拉爾科墨奈的雅典娜”;阿拉爾科墨
奈是波伊俄提亞境內(nèi)的一個城鎮(zhèn),設(shè)有雅典娜的祭壇。
瞧這二位,端坐此地,極目觀望,
悠。冶自得,而愛笑的阿芙羅底忒卻總是
形影不離地保護(hù)她的寵人,替他擋開死的精靈——
剛才,她讓自以為必死無疑的帕里斯死里逃生。
然而,勝利的碩果,毫無疑問,已歸屬阿瑞斯鐘愛的墨奈勞斯。
現(xiàn)在,讓我們考慮事情發(fā)展的歸向,
是再次挑起慘烈的惡戰(zhàn)和痛苦的
搏殺,還是讓他們締結(jié)和約,言歸于好。
但愿這一結(jié)局能讓各位滿意,給每一位神祗帶來愉悅,
使普里阿摩斯王的城堡人丁興旺,
使墨奈勞斯帶著阿耳戈斯的海倫返回家鄉(xiāng)。”
宙斯如此一番說告,而雅典娜和赫拉卻自管小聲啼咕,
坐得很近,謀劃著如何使特洛伊人遭殃。
雅典娜靜坐不語,面帶慍色,
對宙斯,她的父親;狂烈的暴怒揪揉著她的心房。
但是,赫拉卻忍受不了心中的憤怒,對宙斯說道:
“克羅諾斯之子,可怕的王者,你說了些什么?
試想讓我的努力一無所獲,付之東流?
我曾汗流浹背,把馭馬趕得精疲力盡,
為了召聚起軍隊,給普里阿摩斯和他的兒子們送去災(zāi)愁。
做去吧,宙斯,但我等眾神絕不會一致贊同。”
一番話極大地?zé)⿺_了宙斯的心境,烏云的匯聚者答道:
“不知足的赫拉!普里阿摩斯和他的兒子們
究竟給你造成了多大的痛苦,使你盛怒至此,
念念不忘搗毀伊利昂,搗毀這座堅固的城堡?
看來,你是不想平息胸中的暴怒,除非破開城門,
砸毀高大的墻垣,生吞活剝了普里阿摩斯
和他的兒子們,連同所有的特洛伊兵眾。
你愛怎么做都行,但要記住,不要讓這次爭吵
日后給你我?guī)肀睢?
我還有一事奉告,你要牢記心中。
將來,無論何時,倘若我想搗毀某個城市,
只要我愿意,里面住著你所鐘愛的兵民,
你可不要出面遮擋,沖著我的盛怒,而應(yīng)讓我放手去做,
因為我已給你這次允諾,盡管違背我的心意。
在太陽和星空之下,凡人居住的
所有城市中,神圣的特洛伊
是我最珍愛的堡樓,還有普里阿摩斯
和他的手握粗重的(木岑)木桿槍矛的兵勇。
在那里,我的祭壇從來不缺足份的供品,不缺
滿杯的奠酒和甜美的熏煙——此乃我們的權(quán)益!
聽罷這番話,牛眼睛夫人、女神赫拉答道:
“好極了!天底下我最鐘愛的城市有三個,
阿耳戈斯、斯巴達(dá)和路面開闊的慕凱奈——
蕩平它們,無論何時,倘若它們激起你的憤怒。
我將不去保衛(wèi)它們,和你對抗,也不抱怨你的作為。
事實上,即便我抱恨埋怨,不讓你摧毀它們,
我的努力也不會有任何用處——你比我強(qiáng)健,比我有力。
盡管如此,你也不應(yīng)讓我辛苦一場,一無所獲;
我也是神,我的宗譜也就是你的家族,
工于心計的克羅諾斯也是我的父親,我是他最尊貴的女兒,
體現(xiàn)在兩個方面,出生次序和同你的關(guān)系——我被
尊為你的伴侶,而你是眾神之王。
所以,對于此事,你我要互諒互讓,
我對你,你對我,而其他不死的神祗自會
因襲效仿,F(xiàn)在,你馬上命令雅典娜,
前往特洛伊人和阿開亞人拼搏的戰(zhàn)場,
設(shè)法使特洛伊人先毀誓約,
傷害獲勝戰(zhàn)場的阿開亞兵壯!
她言罷,人和神的父親接受了她的建議,
馬上指令雅典娜,用長了翅膀的話語:
“快去,朝著持洛伊人和阿開亞人的隊伍,
設(shè)法使特洛伊人先毀誓約,
傷害獲勝戰(zhàn)場的阿開亞兵壯!
宙斯的話語催勵著早已迫不及待的雅典娜,
她急速出發(fā),從俄林波斯山巔直沖而下,
像工于心計的克羅諾斯之子拋出的一顆
流星,一個對水手或一支龐大軍隊的預(yù)兆,
光芒四射,迸放出密密匝匝的火花。
就像這樣,帕拉絲·雅典娜朝著地面疾掃,
落腳在兩軍之間,把觀望者驚得目瞪口呆,
馴馬好手特洛伊人和脛甲堅固的阿開亞兵漢。
隊伍中,人們會驚望著自己的近鄰,說道:
“瞧這個勢頭,難道我們又將面臨殘酷的戰(zhàn)爭,
囂鬧的拼搏?仰或宙斯,這位調(diào)控
凡間戰(zhàn)事的尊神,有意使我們雙方言歸于好?”
有人會如此嘀咕,隊伍中的阿開亞人和特洛伊兵壯。
雅典娜以一位勇士的形象,勞多科斯,安忒諾耳之子,
一位強(qiáng)有力的槍手,出現(xiàn)在特洛伊人的隊列,
尋覓著神一樣的潘達(dá)羅斯,希望能把他找到。
她梭行人群,找到魯卡昂的兒子,一位高貴、勇猛的斗士,
正昂首挺立,四周擁圍著一隊隊強(qiáng)壯的、攜握盾牌的
兵勇,隨他進(jìn)兵此地,來自水流湍急的埃塞波斯沿岸。
女神站在他的身邊,對他說道,用長了翅膀的話語:
“魯卡昂聰明的兒子,愿意聽聽我的說告嗎?
要是有這個膽量,你就對墨奈勞斯發(fā)射一枝飛箭,
你將因此爭得榮譽(yù),博取感激,當(dāng)著全體
特洛伊人,尤其是王子亞歷克山德羅斯的臉面。
若是讓他親眼看到嗜戰(zhàn)的墨奈勞斯,阿特桑斯之子,
被你的羽箭射倒,可悲地平躺在柴堆上,
你便可先于他人,從他手中得取光榮的戰(zhàn)禮。
來吧,擺開架勢,對著高貴的墨奈勞斯拉響弓弦——要快!
但是,別忘了對光榮的射手、狼神阿波羅[●]祈禱,告訴他,
●狼神阿波羅:或許包含“牧羊人的護(hù)神”之意。根據(jù)原文,亦可作“出生
在魯基亞的阿波羅”解。
當(dāng)你踏上故鄉(xiāng)的土地,回到神圣的城堡澤勒亞,
你將給他敬辦一次隆重的牲祭,用頭胎的羊羔!
雅典娜的話語奪走了他的睿智。
他馬上拿出磨得溜滑的強(qiáng)弓,取自一頭
野山羊的權(quán)角——當(dāng)巖羊從石壁上走下,
他把一枝利箭送進(jìn)了它的胸膛。他身披偽裝,
藏身石壁,一箭扎入山羊的胸腔,打翻在巖面上。
山羊頭上的權(quán)角,長十六掌,
一位能干的弓匠把它捆扎起來,
將表面磨得精光透亮,安上金鑄的弦環(huán)。
潘達(dá)羅斯把弓的一角抵在地上,彎起弓架,
上好弦線;有人把盾牌擋在前面,那些勇敢的伙伴,
以防阿開亞人善戰(zhàn)的兒子們突然站起,在他放箭
阿特桑斯之子、嗜戰(zhàn)的墨奈勞斯之前,向他撲來。
他打開壺蓋,拈出一枝羽翎,
以前從未用過,致送痛苦的飛箭。
他動作迅速,把致命的羽箭搭上弓弦,
對光榮的射手、狼神阿波羅作過祈禱,
答應(yīng)當(dāng)他踏上故鄉(xiāng)的土地,回到神圣的澤勒亞城堡。
將給神祗敬獻(xiàn)一份豐厚的牲祭,頭胎的羊羔。
他運(yùn)氣開弓,緊捏著箭的糟口和牛筋做就的弓弦,
弦線緊貼著胸口,鐵的箭鏃碰到了弓桿。
他把兵器拉成了一個拱環(huán),借大的彎弓
鳴叫呻喊,弦線高歌作響,羽箭頂著鋒快的頭鏃
飛射出去,挾著暴怒,呼嘯著撲向前面的人群。
然而,幸福的、長生不老的神祗沒有忘記你,
墨奈勞斯,尤其是宙斯的女兒,戰(zhàn)勇的福佑,
此時站在你的面前,替你擋開咬肉的箭頭。
她挪開箭矢的落點,使之偏離你的皮肉,動作輕快,
像一位撩趕蒼蠅的母親,替熟睡的孩兒——
她親自出手,把羽箭導(dǎo)向金質(zhì)的系帶,
帶扣交合措連、胸甲的兩個半片銜接重疊的部位。
無情的箭頭搗進(jìn)堅固的帶結(jié),
穿透精工編織的條層,
破開做工精美的胸甲,直逼系在
里層的甲片——此乃壯士身上最重要的護(hù)甲,用以保護(hù)
下身和擋住槍矛的沖擊,無奈飛矢余勁尤健,連它一起捅穿。
箭頭長驅(qū)直入,挑開壯士的皮肉,
放出濃黑的、噴流涌注的熱血。
如同一位邁俄尼亞或卡里亞婦女,用鮮紅的顏料
涂漆象牙,制作馭馬的頰片,盡管許多馭手
為之垂涎欲滴,它卻靜靜地躺在
里屋,作為王者的佳寶,受到雙重的
珍愛,既是馬的飾物,又能為馭者增添榮光。
就像這樣,墨奈勞斯,鮮血浸染了你強(qiáng)健的
大腿,你的小腿和線條分明的踝骨。
看著濃黑的熱血從傷口里涌冒出來,
民眾的王者阿伽門農(nóng)心里害怕,全身顫嗦,
嗜戰(zhàn)的墨奈勞斯自己亦吃驚不小,嚇得混身發(fā)抖;
不過,當(dāng)他眼見綁條和倒勾都在傷口
外面時,失去的勇氣復(fù)又回返他的心頭。
強(qiáng)有力的阿伽門農(nóng)悲聲哭訴,握著墨奈勞斯的手;
伙伴們圍聚一旁,嗚咽抽泣。阿伽門農(nóng)哭道:
“親愛的兄弟,我所封證的誓約給你帶來了死亡,
讓你孤身一人,奮戰(zhàn)在我們眼前,面對特洛伊兵壯。
現(xiàn)在,特洛伊人已把你射倒,踐踏了我們的誓約。
然而,我們的誓言不是兒戲,羔羊的熱血不會白流,
潑出去的不摻水的奠酒會有報應(yīng),緊握的右手不是虛設(shè)的
儀酬!
倘若俄林波斯大神不及馬上了結(jié)此事,
日后也會嚴(yán)懲不貸;逾規(guī)越矩者將付出慘重的代價,
用他們自己的頭顱,還有他們的妻子和孩童。
我心里明白,我的靈魂知道,
這一天必將到來;那時,神圣的伊利昂將被掃滅,
連同普里阿摩斯和他的手握粗長的(木岑)木桿槍矛的兵壯。
宙斯,克羅諾斯之子,端坐在天上的房居,高高的王庭,
將親自揮動責(zé)懲的埃吉斯,在他們頭頂,
出于對這場欺詐的義憤。這一切終將發(fā)生,不可避免。
然而,我將為你承受巨大的悲痛,墨奈勞斯,
倘若你撒手人寰,中止命運(yùn)限定的人生。
我將帶著恥辱,回到干旱的阿耳戈斯,
因為阿開亞兵勇馬上即會生發(fā)思鄉(xiāng)的幽情,
而我們,為此,將不得不把阿耳戈斯的海倫留給普里阿摩斯和
特洛伊人,為他們增光。至于你,特洛伊的泥土將蝕爛你的
骸骨,
因為你已死在這里,撇下遠(yuǎn)征的功業(yè),未盡的戰(zhàn)斗。
某個特洛伊小子會高興地跳上
墨奈勞斯的墳冢,趾高氣揚(yáng)地吹喊:
‘但愿阿伽門農(nóng)以此種方式對所有的敵人發(fā)泄
暴怒——像這次一樣,徒勞無益地統(tǒng)兵至此,
而后勞師還家,回到他所熱愛的故鄉(xiāng),
海船里空空如也,撇下了勇敢的墨奈勞斯。’
此人會這般胡言,氣得我恨不能裂地藏身!”
聽罷這番話,棕發(fā)的墨奈勞斯寬慰道:
“勇敢些,不要嚇壞了會戰(zhàn)此地的阿開亞人。
犀利的箭鏃沒有擊中要害,閃亮的腰帶
挫去了它的鋒芒,底下的束圍和銅匠
精心制作的腹甲擋住了它的沖力!
聽罷這番話,強(qiáng)有力的阿伽門農(nóng)答道:
“但愿傷情真如你說的那樣,墨奈勞斯,我的兄弟。
不管怎樣,醫(yī)者會來治療你的傷口,敷設(shè)
配制的槍藥,止住鉆心的疼痛!毖粤T,
他轉(zhuǎn)而命囑塔耳蘇比俄斯,他的神圣的使者:
“塔耳蘇比俄斯,全速前進(jìn),把馬卡昂叫來,
阿斯克勒丕俄斯之子,手段高明的醫(yī)士,
察治阿特柔斯之子、嗜戰(zhàn)的墨奈勞斯的傷情——
某個擅使弓箭的射手,某個特洛伊人或魯基亞人射傷了他:
對射手,這是一份光榮;但對我們,它卻帶來了憂愁。”
聽罷此番囑告,使者謹(jǐn)遵不違,
穿行在身披銅甲的兵群中,
覓尋勇士馬卡昂,只見后者正
挺立在那邊,身旁圍站著一隊隊攜帶盾牌的
兵勇,跟隨馬卡昂進(jìn)兵此地,來自特里卡,馬草豐肥的去處,
使者在他身邊站定,開口說道,用長了翅膀的話語:
“行動起來,阿斯克勒丕俄斯之子,強(qiáng)有力的阿伽門農(nóng)要你
過去,
察治阿開亞人的首領(lǐng)墨奈勞斯的傷情——
某個擅使弓箭的射手,某個特洛伊人或魯基亞人射傷了他:
對射手,這是一份光榮;但對我們,它卻帶來了憂愁!
一番話催發(fā)了馬卡昂的激情。他們
穿越人群,疾行在阿開亞人占地寬廣的營伍,
來到棕發(fā)的墨奈勞斯中箭
負(fù)傷的地方——首領(lǐng)們圍成一圈,守護(hù)在
他的身邊;醫(yī)者在人群中站定,一位神樣的凡人。
他從腰帶的扣合處拔出箭矢,下手迅捷,
鋒利的倒鉤順勢向后,崩裂斷損。
接著,他依次松開腰帶和下面的束圍,
以及銅匠為他精心制作的腹甲,
找到兇狠的飛箭扎出的傷口,
吸出里面的淤血,敷上鎮(zhèn)痛的槍藥——
很久以前,出于友好的意愿,光榮將此藥贈送其父。
在他們忙于照料嘯吼戰(zhàn)場的墨奈勞斯之際,
特洛伊人全副武裝的隊列卻正在向前挺進(jìn)。
阿開亞人重新武裝起來,拼戰(zhàn)的念頭復(fù)又占據(jù)了他們的心靈。
這時,你不會看到卓越的阿伽門農(nóng)沉睡不醒
或畏縮不前,不思進(jìn)擊——不!
阿伽門農(nóng)渴望搏殺——人們由此爭得功名。
他把馭馬和戰(zhàn)車,閃著耀眼的銅光,留在身后,
馬兒喘著粗氣,由他的助手歐魯墨冬、裴萊俄斯
之子普托勒邁俄斯的兒子帶往一邊。
阿伽門農(nóng)命他就近看管馬匹,以備急用——
疲勞可能拖累他的四肢,吆喝制統(tǒng)偌大的一支軍伍。
他邁開雙腿,大步穿行在營伍中。
當(dāng)看到那些緊勒著快馬的頭韁,求戰(zhàn)心切的達(dá)親馭手時,
他就站到他們身邊,熱切地鼓勵道:
“阿耳吉維壯士們,切莫松懈,保持旺盛的戰(zhàn)斗熱情。。
父親宙斯不會幫助說謊的特洛伊人——
他們首先踐毀雙方的誓約,
鷹鷲會吞食他們鮮亮的皮肉。
而我們,我們將帶走他們鐘愛的妻子和無助的
孩童,用我們的海船,在蕩平這座城堡之后!”
但是,當(dāng)他發(fā)現(xiàn)有人試圖躲避可恨的搏殺,
便會聲色俱厲,惡狠狠地破口罵道:
“嘿,阿耳吉維人,手持強(qiáng)弓的斗士,怎么,膽怯了?你們還要
不要臉!
為何呆呆地站在這里,迷迷惘惘,像一群雌鹿,
跑過一大片草地,累得筋疲力盡,
木然而立,丟盡了最后一分勇氣?就像這樣,
你們本然站立,迷迷惘惘,泯滅了戰(zhàn)斗的意志。
你們在等盼什么呢?想等到特洛伊人把你們逼至
灰色大海的灘沿,趕回你們停放船尾堅固的海船的地方,
然后再看看克羅諾斯之子會不會伸出他的大手,把你們保護(hù)
起來?”
就這樣,阿伽門農(nóng)穿行在隊伍里,整頓編排迎戰(zhàn)的陣容,
擠過密集的人群,來到克里特人的隊列;
兵勇們正積極備戰(zhàn),擁聚在驍勇的伊多墨紐斯周圍。
伊多墨紐斯,像一頭壯實的野豬,站立在前排之中,
而墨里俄奈斯則催督著后面的隊伍。
見此情景,民眾的王者阿伽門農(nóng)心里高興,
當(dāng)即用欣賞的口吻,對伊多墨紐斯說道:
“伊多墨紐斯,我敬你甚于對其他達(dá)奈人,
駕馭快馬的戰(zhàn)勇,無論是在戰(zhàn)斗,在其他任何行動,
還是在我們的盛宴中——阿耳吉維人的首領(lǐng)
在調(diào)缸里勻和王者的飲料,閃亮的醇酒。
即使其他長發(fā)的阿開亞頭領(lǐng)
喝完了自己的份額,你的酒杯卻總是滿斟如初,
像我的一樣,想喝就喝,盡情地享用。
干起來吧,準(zhǔn)備戰(zhàn)斗;讓大家看看,你平日的自譽(yù)不是吹牛!”
聽罷這番話,克里特人的王者伊多墨紐斯答道:
“阿特柔斯之子,相信我,我將成為你堅強(qiáng)可靠的戰(zhàn)友,
一如當(dāng)初允諾的那樣——那一天,我點過我的頭。
去吧,鼓動其他長發(fā)的阿開亞戰(zhàn)勇,
以便迅速出擊,特洛伊人已毀棄
誓約,此事將在日后給他們帶來死亡和
悲痛——他們踐踏了我們誓封的信咒!
他言罷,阿特柔斯之子心中歡喜,邁步前行,
穿過密集的人群,見到了大小兩位埃阿斯,
全副武裝,四周圍站著一大群步兵。
如同一位看放山羊的牧人,從山崗上瞧見一片烏云,
正從?障虬哆厜簛恚碇黠L(fēng)的威烈,
盡管懸在遠(yuǎn)處的?眨芽吹皆茖訛鹾谝粓F(tuán),勝似黑漆,
正穿越大洋,匯聚起一股旋風(fēng);
見此情景,牧人渾身發(fā)抖,趕起羊群,躲進(jìn)山洞。
就像這樣,隊伍運(yùn)行在兩位埃阿斯周圍,
一隊隊密密匝匝的人群,強(qiáng)壯、神佑的年輕兵勇,
黑魆魆的一片,攜帶著豎指疊錯的盾牌和槍矛,迎面戰(zhàn)爭的
兇狂。見此情景,民眾的王者阿伽門農(nóng)心里高興,
開口喊道,用長了翅膀的話語:
“兩位埃阿斯,身披銅甲的阿耳吉維人的首領(lǐng),
對你們二位,我無須發(fā)號施令——催督你們嗎?
那是多余的;你們已鼓動起部屬,準(zhǔn)備喋血苦斗。哦,
哦,父親宙斯,雅典娜,阿波羅,要是
我的部下人人都有這種精神,那么,
普里阿摩斯王的城堡就會對我們
俯首,被我們攻占,劫洗!”
言罷,他離別二位,繼續(xù)巡會軍隊的酋首,
只見奈斯托耳,來自普洛斯的吐詞清亮的演說者,
正忙著整頓隊伍,催督伙伴們前進(jìn),
由各位首領(lǐng)分統(tǒng),高大的裴拉工、阿拉斯托耳和克羅米俄斯,
連同強(qiáng)有力的海蒙,以及丕阿斯,兵士的牧者。
首先,他把駕車的壯勇放在前頭,連同馭馬和戰(zhàn)車,
讓眾多勇敢的步卒跟行殿后,
作為戰(zhàn)斗的中堅,然后再把膽小怕死的趕到中間;
這樣,即便有人貪生,也只好硬著頭皮戰(zhàn)斗。
他首先命令戰(zhàn)車的駕馭者,要他們
緊緊拉住韁繩,不要讓驚馬打亂兵勇的隊陣:
“誰也不許自恃馭術(shù)高強(qiáng)或憑借自己的勇猛,
沖出隊陣,獨自和特洛伊人搏斗;
也不許棄戰(zhàn)退卻,這樣會受到敵人的逼攻。
當(dāng)車上的槍手遇到敵方的戰(zhàn)車,
要用長槍刺擊對手——這是近身、激烈的戰(zhàn)斗。
你們的前輩就是這樣攻破城堡,搗毀墻垣,
憑著這種戰(zhàn)術(shù),這股精神!
老人話聲朗朗,用得之于以往征戰(zhàn)的老經(jīng)驗激勵部屬。
見此情景,民眾的王者阿伽門農(nóng)心里高興,
開口喊道,用長了翅膀的話語:
“老壯士,但愿你的膝腿也像你的心胸一樣
充滿青春的豪氣,但愿你強(qiáng)壯如初。
可惜啊,凡人不可避免的暮年使你變得衰弱;但愿某個
兵勇接過你的年齡,而你則變成我們隊伍里的一個年輕人!”
奈斯托耳,格瑞尼亞的車戰(zhàn)者,答道:
“是的,阿特柔斯之子,我也恨不得自己能像當(dāng)年
一樣,像我放倒卓越的厄魯菲利昂時那般強(qiáng)壯。
然而,神明不會把一切好處同時賦予凡人;
如果說那時我年輕力壯;現(xiàn)在我已是白發(fā)老翁。
盡管如此,我仍將站在馭者的行列,催督他們戰(zhàn)斗,
通過訓(xùn)誡和命令——此乃老人的權(quán)利和光榮。
年輕的槍手將用長矛戰(zhàn)斗,這些比我遠(yuǎn)為
青壯的后生,對自己的力量充滿信心!
聽罷這番話,阿特柔斯之子心中歡喜,邁步前行,
只見裴忒俄斯之子墨奈修斯,戰(zhàn)豐的駕馭者,
閑站人群,無所事事,周圍擁站著呼嘯戰(zhàn)場的雅典卒兵。
足智多謀的俄底修斯站在他們近旁,
身邊排列著凱法勒尼亞人的隊伍,決非不堪一擊的散兵,
站候等待,還不曾聽到戰(zhàn)斗的呼聲,
而赴戰(zhàn)的序列也還只是剛剛形成,甫始展開,
準(zhǔn)備廝殺的阿開亞兵漢和馴馬的特洛伊人。所以,
他們只是站立等盼,等待著另一支阿開亞部隊開赴戰(zhàn)場,
撲向特洛伊人,開始激烈的戰(zhàn)斗。
眼見此般情景,全軍的統(tǒng)帥阿伽門農(nóng)開口斥訓(xùn),
放開嗓門,用長了翅膀的話語:
“裴忒俄斯之子,神祗助佑的王者,還有你,
心計詭詐,精明貪婪的頭領(lǐng),這是怎么回事?
為何站立此地,畏縮不前,左顧右盼?
你倆的位置應(yīng)在隊伍的最前排,
面對戰(zhàn)火的炙烤。別忘了,
每當(dāng)阿開亞人擺開賜宴首領(lǐng)的佳肴,
你倆總是最早接到我的邀請。
你們放開肚皮,盡情吞嚼烤肉,
開懷痛飲蜜一樣香甜的酒漿。
但現(xiàn)在,你們卻想興高采烈地觀看
十支阿開亞人的隊伍,挺著無情的銅矛戰(zhàn)斗!”
聽他言罷,足智多謀的俄底修斯惡狼狠地看著他,說道:
“這是什么話,阿特柔斯之子,嘣出了你的齒隙?
你怎可說我退縮不前,當(dāng)著我們
阿開亞人催激起兇險的戰(zhàn)神,扳倒馴馬能手特洛伊人
的時候?看著吧,如果你樂意并且愿意,
忒勒馬科斯的父親將和特洛伊人的一流戰(zhàn)將,
馴馬的好手,殺個你我不分!收起你的廢話,你的咋咋呼呼!”
眼見俄底修斯動了肝火,強(qiáng)有力的阿伽門農(nóng)
笑著答道,收回了他的責(zé)斥:
“萊耳忒斯之子,神的后裔,足智多謀的俄底修斯,
我不應(yīng)過多地責(zé)備你,也不該命令你;
我知道你的內(nèi)心充滿善意。你我所見略同。
不要見怪,這一切日后自會煙消云散,
如果我們剛才說了些刺傷感情的言語。
愿神明把我們的氣話拋上云頭!”
言罷,他別了俄底修斯,繼續(xù)巡會軍隊的酋首,
只見圖丟斯之子,勇猛豪強(qiáng)的狄俄墨得斯,
站在制合堅固的戰(zhàn)車?yán),馭馬的后頭,
身邊站著卡帕紐斯之子塞奈洛斯。見著
狄俄墨得斯,全軍的統(tǒng)帥阿伽門農(nóng)開口斥訓(xùn),
放開嗓門,用長了翅膀的話語:
“這是干什么,經(jīng)驗豐富的馴馬者圖丟斯的兒子?
為何退縮不前,呆視著拼戰(zhàn)的空道?
這絕不是圖丟斯的作為,羞澀地蜷縮在后頭,
他總是沖在伙伴們前面,擊打敵人。
此乃別人的稱說,那些目睹他沖殺的戰(zhàn)勇。我本人從未眼見,
也不曾和他聚首,但人們都說他是首屈一指的英雄。
不錯,他曾來過慕凱奈,但不是前來攻戰(zhàn),
而是作為客人和朋友,偕同神一樣的波魯內(nèi)開斯,
為了招聚一批兵勇,前往搗平塞貝神圣的墻堡。
他們好說歹說,求我們撥出一支善戰(zhàn)的軍伍。
我的鄉(xiāng)胞倒是樂意幫忙,使來者如愿以償,
無奈宙斯送來不祥的預(yù)兆,使他們改變了主張。
這樣,征戰(zhàn)塞貝的部隊登程出發(fā),一路走去,來到
阿索波斯河畔,岸邊芳草萋萋,河床蘆葦叢生。
在那里,阿開亞人要圖丟斯帶著訊告,捷足先行。
他匆匆上路,遇到大群的卡德墨亞人,
聚宴在強(qiáng)壯的厄忒俄克勒斯的廳堂。
盡管人地生疏,調(diào)馴烈馬的圖丟斯
面不改色,對著眾多的卡德墨亞壯漢,激挑他們
使出每一分力氣,和他賽比爭雄。他輕而易舉地?fù)魯×?
所有的對手,在每一個項目里——雅典娜使他氣壯如牛。
由此激怒了卡德墨亞人,鞭趕快馬的車手。
他們設(shè)下埋伏,截攔在他的歸途,聚起眾多的壯士,
五十之眾,由兩位首領(lǐng)制統(tǒng),
海蒙之子、神一樣俊美的邁昂,
和奧托福諾斯之子、戰(zhàn)斗中犟悍瞟勇的波魯豐忒斯。
然而,圖丟斯給這幫人送去了可恥的死亡,
殺了所有的伏擊者,只有一個例外——
遵照神的兆示,他讓邁昂一人生還。
這便是圖丟斯,埃托利亞壯勇。然而,他的
兒子卻不如他勇猛——倒會巧嘴爭辯,使父親莫可比及!”
阿伽門農(nóng)聲色俱厲,強(qiáng)壯的狄俄墨得斯沒有還嘴,
已被尊貴的王者,被他的辱罵懾服。
但光榮的卡帕紐斯之子此時啟口說話,答道:
“不要撒謊,阿特柔斯之子;對這一切,你知道得清清楚楚。
我們敢說,和我倆的父親相比,我們遠(yuǎn)為出色。
是我門,攻破了七門的塞貝,雖然
和前次相比,我們帶去的人少,而城墻卻更為堅固。
我們服從神的兆示,接受宙斯的助佑,
而他們卻送命于自己的莽撞和犟拗。
所以,就榮譽(yù)而言,你絕不要把我們的父親和我們相提并論!
聽罷這番話,強(qiáng)壯的狄俄墨得斯惡狠狠地看著他,說道:
“朋友,不要大聲喧嚷,聽我的。我不
抱怨阿伽門農(nóng),我們的統(tǒng)帥,
他在激策脛甲堅固的阿開亞人投入戰(zhàn)斗。
這是他的光榮,如果阿開亞兵漢擊敗了特洛伊人,
攻占了神圣的尹利昂。但是,
如果阿開亞人成片地倒下,他將承受巨大的苦痛。
來吧,讓我們敞開自己的心房,擁抱狂烈的戰(zhàn)斗!”
言罷,他抬腿跳下戰(zhàn)車,雙腳著地,全副武裝,
隨著身子的運(yùn)動,胸前的銅甲發(fā)出可怕的聲響。
此般赫赫威勢,即便是心如磐石的戰(zhàn)將,見了也會發(fā)抖。
正如巨浪擊打濤聲震響的海灘,
西風(fēng)卷起峰尖,一浪接著一浪地沖刷,
先在海面上揚(yáng)起水頭,然后飛瀉下來,
沖蕩著灘沿,聲如滾雷,水波拱卷,
對著突兀的巖壁擊撞,迸射出四濺的浪花,
達(dá)奈人的隊伍,一隊接著一隊,蜂擁而至,
開赴戰(zhàn)場;各位首領(lǐng)統(tǒng)帶著自己的
部屬。他們靜靜地行進(jìn)——無法想像
如此眾多的戰(zhàn)勇,懾于頭領(lǐng)們的威嚴(yán),全都
緊閉喉門,一言不發(fā),肅然前行,渾身
銅光閃爍,穿戴精工制作的鎧甲。
特洛伊人的隊伍則是另一種景象:如羊群一般,成千上萬,
擠在一位資產(chǎn)豐足的闊佬的農(nóng)莊,熙熙攘攘,
等待著獻(xiàn)出潔白的鮮奶,人手的擠壓,
聽到羊羔的呼喚,發(fā)出咩咩的叫聲,持續(xù)不斷——
就像這樣,特洛伊人喊聲嘈響,擁擠在寬長的隊列里。
他們沒有一種共通的話語,共同的語言,
故言談雜亂無章;兵勇們應(yīng)召來自許多不同的國邦。
阿瑞斯催趕著他們前進(jìn),而灰眼睛的雅典娜則督勵著阿開亞
兵壯。
恐懼策趕著他們,還有騷亂和暴戾無情的爭斗——
殺人狂阿瑞斯的姐妹和伙伴——
當(dāng)她第一次抬頭時,還只是個小不點兒,以后逐漸
長大,直到足行大地,頭頂藍(lán)天。
現(xiàn)在,她在兩軍間播下仇恨的種子,
穿走在兵流里,加劇著人們的苦痛。
其時,兩軍相遇,激戰(zhàn)在屠人的沙場上,
盾牌和槍矛鏗鏘碰撞,身披銅甲的
武士競相搏殺,中心突鼓的皮盾
擠來壓去,戰(zhàn)斗的喧囂一陣陣地呼響;
痛苦的哀叫伴和著勝利的呼聲,
被殺者的哀叫,殺人者的呼聲,泥地上碧血殷紅。
像冬日里的兩條莽暴的激流,從山脊上沖涌下來,
直奔溝谷,浩蕩的河水匯成一股洪流,
挾著來自源頭的滾滾波濤,飛瀉谷底,
聲如雷鳴,傳至遠(yuǎn)處山坡上牧人的耳朵——
就以這般聲勢,兩軍相搏,喊聲峰起,?嘧拷^。
安提洛科斯率先殺死一位特洛伊首領(lǐng),
前排里驍勇的戰(zhàn)將,薩魯西阿斯之子厄開波洛斯。
他首先投槍,擊中插頂馬鬃的頭盔,堅挺的突角,
銅尖扎進(jìn)厄開波洛斯的前額,深咬進(jìn)去,
搗碎頭骨,濃黑的迷霧蒙住了他的眼睛。
他栽倒在地,死于激戰(zhàn)之中,像一堵翻塌的墻基。
他猝然倒地,強(qiáng)有力的厄勒菲諾耳,卡爾科冬之子,
心胸豪壯的阿邦忒斯人的首領(lǐng),抓起他的雙腳,
把他從槍林矛雨中拖拉出來,試圖以最快的速度
搶剝鎧甲,無奈事與愿違,奪甲之舉殊斷于起始之中。
在他拖尸之際,勇猛豪強(qiáng)的阿格諾耳看準(zhǔn)了
他的脅助——后者彎身弓腰,邊肋脫離了戰(zhàn)盾的防護(hù)——
送手出槍,銅尖的閃光酥軟了他的肢腿,
魂息離他而去。為了爭奪他的軀體,雙方展開了一場
苦斗,特洛伊人和阿開亞兵壯,像餓狼一般,
互相撲擊,人沖人殺,人死人亡。
鏖戰(zhàn)中,忒勒蒙之子埃阿斯殺了安塞米昂之子
西摩埃西俄斯,一位風(fēng)華正茂的未婚青年。母親把他
生在西摩埃斯河邊,其時正偕隨她的父母
從伊達(dá)山上下來,前往照管他們的羊群。
所以,孩子得名西摩埃西俄斯;然而,他已不能
回報尊愛的雙親,養(yǎng)育的恩典;他活得短促,
被心胸豪壯的埃阿斯槍擊,
打在右胸上——因他沖鋒在前——
奶頭邊,青銅的槍矛穿透了胸肩。
他翻倒泥塵,像一棵楊樹,
長在洼地里,大片的草澤上,
樹干光潔,但頂部枝椏橫生;
一位制車的工匠把它砍倒,用閃光的
鐵斧,準(zhǔn)備把他彎成輪轱,裝上精制的戰(zhàn)車。
楊樹躺在海岸上,風(fēng)干在它的灘沿。
就像這樣,安塞米昂之子西摩埃西俄斯躺在地上,
送命在埃阿斯手中,其時,胸甲锃亮的安提福斯,
普里阿摩斯之子,對著埃阿斯投出一枝飛矛,隔著人群,
槍尖不曾碰上目標(biāo),但卻擊中琉科斯,俄底修斯
勇敢的伙伴,打在小腹上——其時正拖著一具
尸體——他松開雙手,覆倒在尸軀上。
眼見朋友中槍倒地,俄底修斯怒不可遏,
從前排里跳將出來,頭頂閃亮的銅盔,
跨步進(jìn)逼,目光四射,揮舞著
閃亮的槍矛。特洛伊人畏縮退卻,
面對投槍的壯勇。他出槍中的,
擊倒了德漠科昂,普里阿摩斯的私生子,
來自阿布多斯,從迅跑的馬車上。
俄底修斯出槍把他擊倒,出于對伙伴之死的憤怒,
銅尖扎在太陽穴上,穿透大腦,從另一邊
穴眼里鉆出,濃黑的迷霧蒙住了他的雙眼。
他隨即倒地,轟然一聲,鎧甲在身上鏗鏘作響。
特洛伊人的首領(lǐng)們開始退卻,包括光榮的赫克托耳,
而阿耳吉維人放聲吼叫,拖回尸體,
沖向敵軍的縱深。其時,阿波羅怒火中燒,目睹此般
情景,從高高的裴耳伽摩斯頂面,大聲激勵著特洛伊兵勇:
“振作起來,調(diào)馴烈馬的特洛伊人,不要在戰(zhàn)斗中
向阿耳吉維人屈服!他們的皮肉不是石頭,也不是
生鐵,可以擋住咬肉的銅矛。出擊吧,捅穿他們!
阿基琉斯,美發(fā)塞提絲的兒子早已罷戰(zhàn)
不出,和海船作伴,沉迷在盛怒的苦辣中!”
城堡上,阿波羅大聲疾呼,而宙斯的女兒
特里托格內(nèi)婭,最光榮的女神,此時巡行在戰(zhàn)場上,
督勵著每一個臨陣退卻的阿開亞人。
其時,死的命運(yùn)逮住了狄俄瑞斯,阿馬侖丘斯之子;
一塊粗莽的石頭砸在右腿的
腳踝旁,出自一位斯拉凱壯勇的投擲,
裴羅斯,伊勃拉索斯之子,來自埃諾斯疆土。
無情的石塊打爛了兩邊的筋鍵
和腿骨;他仰面倒在泥地里,
伸出兩手,希求同伴的援救,他所鐘愛的朋友,
喘吐出生命的魂息。投石者趕至他的身旁,
壯士裴羅斯,一槍扎在肚臍邊,和盤搗出腹腸,
滿地涂瀉,濃黑的迷霧蒙住了他的眼睛。
裴羅斯匆匆回跑,埃托利亞人索阿斯
出槍擊中他的胸部,奶頭的上方,銅尖
扎進(jìn)肺葉;索阿斯趕上前去,把沉重的
槍矛拔出他的胸脯,抽出利劍;捅開
他的肚皮,結(jié)果了他的性命,但卻
不曾搶剝鎧甲——裴羅斯的伙伴們圍站在
朋友身邊,束發(fā)頭頂?shù)乃估瓌P戰(zhàn)勇,手握粗長的槍矛,
把他捅離遺體,盡管他強(qiáng)勁有力,雄勃高傲。
逼得他節(jié)節(jié)后退,步履踉蹌。
這樣,泥塵里并排躺著兩位壯勇,攤?cè)鲋龋?
一位是斯拉凱人的頭領(lǐng),另一位是身披銅甲的
厄利斯人的王貴;成群的兵勇倒死在他們周圍。
其時,如果有人邁步戰(zhàn)場,他已不能嘲諷戰(zhàn)斗不夠酷烈,
任何人,尚未被投槍擊中,尚未被鋒快的銅矛扎倒,
轉(zhuǎn)留在戰(zhàn)陣之中,由帕拉絲·雅典娜
牽手引導(dǎo),擋開橫飛的矢石和槍矛。
那一天,眾多的特洛伊人和阿開亞兵壯
叉腿躺倒在泥塵里,尸身毗接,頭臉朝下。