華語網(wǎng) > 現(xiàn)代文閱讀 > 閱讀世界 > 經(jīng)典名著 > 正文

【希臘】荷馬《伊利亞特》第三卷

作者:經(jīng)典名著 文章來源:會(huì)員整理

其時(shí),陣勢(shì)已經(jīng)排開,每支隊(duì)伍都有首領(lǐng)管帶,

特洛伊人挾著喧鬧走來,喊聲震天,恰似一群野生的鴻雁,

疾飛的鸛鶴,發(fā)出沖天的喧喊,

試圖逃避冬日的陰寒和暴瀉不止的驟雨,

尖叫著展翅俄開阿諾斯洋流,

給普革邁亞人送去流血和毀滅:

它們將在黎明時(shí)分發(fā)起進(jìn)攻,使后者尸橫遍野。

但是,阿開亞人卻在靜靜地行進(jìn),吞吐著騰騰的殺氣,

人人狠了心腸,決心與伙伴互為幫援。

兵勇們急速行進(jìn),穿越平原,腳下

掀卷起一股股濃密的泥塵,密得

就像南風(fēng)刮來彌罩峰巒的濃霧——

它不是牧人的朋友,但對(duì)小偷,卻比黑夜還要寶貴——

使人的目力僅限于一塊投石可及的距程。

兩軍相對(duì)而行,咄咄逼近;

神一樣的亞歷克心德羅斯從特洛伊人的隊(duì)伍里跳將出來,

作為挑戰(zhàn)者,肩上斜披著一領(lǐng)豹皮,

帶著彎弓和利劍,手握一對(duì)頂著青銅矛尖的

投槍,對(duì)所有最好的阿耳吉維人挑戰(zhàn),

在痛苦的搏殺中,一對(duì)一地拼個(gè)你死我活。

嗜戰(zhàn)的墨奈勞斯興高采烈,眼見

帕里斯邁著大步,走在隊(duì)伍的前面,

像一頭獅子,碰上一具碩大的尸軀,

饑腸轆轆,撲向一頭帶角的公鹿

或野山羊的軀體,大口撕咬,雖然在它的前方,

奔跑的獵狗和年輕力壯的獵人正在撲擊——

就像這樣,墨奈勞斯高興地看到神一樣的亞歷克山德羅斯

出現(xiàn)在他的面前,思盼著懲罰這個(gè)騙子,

從車上_躍而下,雙腳著地,全副武裝。

然而,當(dāng)神一樣的亞歷克山德羅斯看到前排戰(zhàn)勇中

墨奈勞斯的身影,心里一陣顫嗦,

為了躲避死亡,退回己方的隊(duì)陣。

像一個(gè)穿走山谷的行人,遇到一條老蛇,

趕緊收回腳步,混身發(fā)抖,

嚇得連連后退,面無人色——

就像這樣,在阿特桑斯之子面前,神一樣的亞歷克山德羅斯

拔腳逃回高傲的特洛伊人的營伍。

赫克托耳見狀破口大罵,用譏辱的言語:

“可惡的帕里斯,儀表堂皇的公子哥,勾引拐騙的女人迷!

但愿你不曾生在人間,或未婚先亡!

我打心眼里愿意這是真的;這要比

讓你跟著我們,丟人現(xiàn)眼,受人蔑視好得多。

長(zhǎng)發(fā)的阿開亞人正在放聲大笑,

以為你是我們這邊最好的戰(zhàn)勇,只因你

相貌俊美,但你生性怯弱,缺乏勇氣。

難道你不是這么一個(gè)人嗎?在遠(yuǎn)洋船里,

你聚起槳手,揚(yáng)帆駛向深海,

和外邦人交往廝混,從遙遠(yuǎn)的地方帶走

一位絕色的女子,而她的丈夫和國民都是手握槍矛的斗士。

對(duì)你的父親,你的城市和人民,你是一場(chǎng)災(zāi)難;

你給敵人送去歡悅,卻給自己帶來恥辱!

為何不去和嗜戰(zhàn)的墨奈勞斯對(duì)陣?只要打上一個(gè)回合,你就會(huì)

知道他的厲害;你奪走了他的妻子,一位美貌、豐腴的女流。

那時(shí),你的豎琴可就幫不了你的忙;當(dāng)你抱著泥塵打滾時(shí),

阿芙羅底忒的饋贈(zèng)——漂亮的發(fā)綹和英俊的臉蛋——都將成為

無用的廢物。

是的,特洛伊人都是些膽小鬼;否則,沖著你給我們

帶來的損害,你的披篷早就該兜滿了橫飛的石頭!”

聽罷這番話,神一樣的亞歷克山德羅斯答道:

“赫克托耳,你的指責(zé)公正合理,一點(diǎn)都不過分。

你的心是那樣的剛烈,就像斧斤的利刃,

帶著工匠的臂力,吃砍一樹圓木,憑著精湛的技藝,

伐木造船,斧刃滿荷著他的力量間落。

你胸腔里的那顆心啊,就像斧刃一樣剛豪。

盡管如此,你卻不宜嘲諷金色的阿芙羅底忒給我的賜賞;

神賜的禮物不能丟卻,因?yàn)樗鼈兿笳鳂s譽(yù)——

神們按自己的意愿送給,凡人的一廂情愿不會(huì)得到它們。

這樣吧,如果你希望我去戰(zhàn)斗,去拼殺,那么,

就讓所有其他的特洛伊人坐下,阿開亞人亦然,

讓我和嗜戰(zhàn)的墨奈勞斯,在兩軍之間的空地,

為海倫和她的財(cái)物決斗。

讓二者中的勝者,也就是更強(qiáng)有力的人,

理所當(dāng)然地帶走財(cái)物,領(lǐng)著那個(gè)女子回家。

其他人要訂立友好協(xié)約,以牲血封證。

你們繼續(xù)住在土地肥沃的特洛伊,他們則返回

馬草豐美的阿耳戈斯,回到出美女的阿開亞!

聽罷此番說道,赫克托耳心里高興,

步入兩軍之間的空地,手握槍矛的中端,

迫使特洛伊編隊(duì)后靠,直到兵勇們?nèi)记认伦?

但是,長(zhǎng)發(fā)的阿開亞人卻仍在對(duì)他瞄準(zhǔn),拉響彎弓,

試圖把他擊倒,用箭和石頭,

直到民眾的王者阿伽門農(nóng)亮開寬大的嗓門喊道:

“別打了,阿耳吉維人!停止投射吧,阿開亞人的兒子們!

你們看,頭盔閃亮的赫克托耳有話對(duì)我們說告!

他言罷,兵勇們停止進(jìn)攻,馬上安靜了

下來。其時(shí),赫克托耳站在兩軍之間,高聲喊道:

“聽我說,特洛伊人和脛甲堅(jiān)固的阿開亞人!聽聽

亞歷克山德羅斯的挑戰(zhàn),這個(gè)引發(fā)了這場(chǎng)惡戰(zhàn)的人。

他要所有其他的特洛伊人和阿開亞人

把精制的甲械置放在豐肥的土地上。

由他自己和好戰(zhàn)的墨奈拉俄斯一對(duì)一地

在中間格殺,為了獲取海倫和她的財(cái)物。

讓二者中的勝者,也就是更強(qiáng)有力的人,

理所當(dāng)然地帶走財(cái)物,領(lǐng)著那個(gè)女子回家,

其他人要訂立友好協(xié)約,以牲血封證!”

他言罷,全場(chǎng)靜默,肅然無聲。

人群中,嘯吼戰(zhàn)場(chǎng)的墨奈勞斯開口打破沉寂,說道:

“各位,也請(qǐng)聽聽我的意見,因?yàn)樵谒械娜酥,我所承受?

痛苦最為直接。不過,我認(rèn)為阿耳吉維人和特洛伊人

最終可以心平氣和地分手——大家已經(jīng)吃夠了苦頭,

為了我,我的爭(zhēng)吵,和挑起爭(zhēng)斗的亞歷克山德羅斯。

我們二人中,總有一個(gè)命薄,注定了不能生還;

那就讓他死去吧!但你等雙方要趕快分手,越快越好!

去拿兩只羊羔,一只白的,一只黑的[●],

●一只白的,一只黑的:白的祭給俄林波斯神抵,黑的祭給地神。此外,按

照習(xí)慣,尊祭男性的神祗用公畜,祀祭女神則用母畜。

分別祭獻(xiàn)給大地和太陽;對(duì)宙斯,我們將另備一頭羊牲。

還要把強(qiáng)有力的普里阿摩斯請(qǐng)來,讓他用牲血封證誓約——

要普里阿摩斯本人,他的兒子們莽蕩不羈,不可信用。

誰也不能毀約,踐毀我們?cè)谥嫠沟谋O(jiān)督下所發(fā)的誓咒。

年輕人幼稚輕浮,歷來如此。

所以,要有一位長(zhǎng)者置身其問,因?yàn)樗苷扒?

顧后,使雙方都能得獲遠(yuǎn)為善好的結(jié)果!

言罷,阿開亞人和特洛伊人全都笑逐顏開,

希望由此擺脫戰(zhàn)爭(zhēng)的苦難。

他們把戰(zhàn)車排攏成行,提腿下車,

卸去甲械,置放在身邊的泥地上,

擁擠在一起,中間只留下很小的隙空。

赫克托耳命囑兩位使者趕回城堡,

即刻取回羊羔,并喚請(qǐng)普里阿摩斯前來,

而強(qiáng)有力的阿伽門農(nóng)也差命塔耳蘇比俄斯

前往深曠的海船,提取另一頭

羊牲,使者服從了高貴的阿伽門農(nóng)。

其時(shí),神使伊里絲來到白臂膀的海倫面前,

以她姑子的形象出現(xiàn),安忒諾耳之子。

強(qiáng)有力的赫利卡昂的妻侶,名

勞迪凱,普里阿摩斯的女兒中最漂亮的一位。

伊里絲在房間里找到海倫,后者正制紡一件精美的織物,

一件雙層的紫袍,上面織著馴馬的特洛伊人

和身披銅甲的阿開亞人沓無終期的拼斗。

為了海倫,他們?cè)趹?zhàn)神的雙臂下吃盡了苦頭。

腿腳飛快的伊里絲站在她的身邊,說道:

“走吧,親愛的姑娘,去看一個(gè)精彩的場(chǎng)面,

馴馬的特洛伊人和身披銅甲的阿開亞人手創(chuàng)的奇作。

剛才,他們還掙扎在痛苦的戰(zhàn)斗中,格殺在

平野上,一心向往殊死的拼斗;

而現(xiàn)在,他們卻靜靜地坐在那里——戰(zhàn)斗已經(jīng)結(jié)束。

他們靠躺在盾牌上,把粗長(zhǎng)的槍矛插在身邊的泥地里。

但是,阿瑞斯鐘愛的墨奈勞斯和亞歷克山德羅斯即將開戰(zhàn),

為了你不惜面對(duì)粗長(zhǎng)的槍矛。

你將歸屬勝者,做他心愛的妻房!

女神的話在海倫心里勾起了甜美的思念,

對(duì)她的前夫,她的雙親和城堡。

她迅速穿上閃亮的裙袍,流著

晶亮的淚珠,匆匆走出房門,并非獨(dú)坐

偶行——兩位待女跟隨前往,伺候照料,

埃絲拉,皮修斯的女兒,和牛眼睛的克魯墨奈。

她們很快來到斯卡亞門聳立的城沿。

普里阿摩斯已在城上,身邊圍聚著潘蘇斯、蘇摩伊忒斯,

朗波斯、克魯提俄斯和希開塔昂,阿瑞斯的伴從,

還有烏卡勒工和安忒諾耳,兩位思路清晰的謀士。

他們端坐在斯卡亞門上方的城面,這些民眾尊敬的長(zhǎng)者,

由于上了年紀(jì),已不再浴血疆場(chǎng),但仍然

雄辯滔滔,談吐清明透亮,猶如停棲樹枝。

鼓翼綠林的夏蟬,抑揚(yáng)頓挫的叫聲遠(yuǎn)近傳聞。

就像這樣,特洛伊人老一輩的首領(lǐng)坐談城樓。

他們看到海倫,正沿著城墻走來,

便壓低聲音,交換起長(zhǎng)了翅膀的話語:

“好一位標(biāo)致的美人!難怪,為了她,特洛伊人和脛甲堅(jiān)固的

阿開亞人經(jīng)年奮戰(zhàn),含辛茹苦——誰能責(zé)備他們呢?

她的長(zhǎng)相就像不死的女神,簡(jiǎn)直像極了!

但是,盡管貌似天仙,還是讓她登船離去吧,

不要把她留下,給我們和我們的子孫都帶來痛苦!”

他們?nèi)绱艘环務(wù)摚绽锇⒛λ箘t亮開嗓門,對(duì)海倫

喊道:

“過來吧,親愛的孩子,坐在我的面前,

看看離別多年的前夫,還有你的鄉(xiāng)親和朋友。

我沒有責(zé)怪你;在我看來,該受責(zé)備的是神,

是他們把我拖入了這場(chǎng)對(duì)抗阿開亞人的悲苦的戰(zhàn)爭(zhēng)。

走近些,告訴我他的名字,那個(gè)偉岸的勇士,

他是誰,那位強(qiáng)健、壯實(shí)的阿開亞人?

不錯(cuò),隊(duì)列里有些人比他還高出一頭,

但我從未見過如此出類拔萃的人物,

這般高豪的氣派——此人必是一位王貴!”

聽罷這番話,海倫,女人中閃光的佼佼者,答道:

“親愛的父親,我尊敬你,但也懼怕你,一向如此;但愿

我在那個(gè)倒霉的時(shí)刻痛苦地死去——那時(shí),我跟著你的兒子

來到此地,拋棄了我的家庭,我的親人,

我的現(xiàn)已長(zhǎng)大成人的孩子,還有那群和我同齡的姑娘——多

少歡樂的時(shí)分!

然而,死亡沒有把我?guī)ё,所以,我只能借助眼淚的耗磨。

好吧,我這就回話,告答你的詢問。

那個(gè)人是阿特柔斯之子阿伽門農(nóng),統(tǒng)治著遼闊的疆土,

既是位很好的國王,又是個(gè)強(qiáng)有力的槍手。他曾是

我的親戚,我這個(gè)不要臉的女人!這一切真像是一場(chǎng)迷夢(mèng)!

海倫言罷,老人瞠目凝視,驚贊之情溢于言表:

“好福氣呵,阿特柔斯之子;幸運(yùn)的孩子,得寵的天驕!

你統(tǒng)領(lǐng)著浩浩蕩蕩的大軍,阿開亞人的兒子。

從前,我曾訪問過盛產(chǎn)葡萄的弗魯吉亞,

眼見過弗魯吉亞人和他們那蹄腿輕捷的戰(zhàn)馬;

兵勇們?nèi)硕鄤?shì)眾,俄特柔斯和神一樣的慕格登統(tǒng)領(lǐng)著他們,

其時(shí)正駐扎在珊林里俄斯河的沿岸。

我,作為他們的盟友,站在他們的營伍中——那一天,

雅馬宗女子正向他們逼近,那些和男兒一樣善戰(zhàn)的女人。

然而,即便是他們,也不及明眸的阿開亞人人多勢(shì)眾!

接著,老人移目俄底修斯,復(fù)問道:

“親愛的孩子,告訴我那個(gè)人,他是誰呢?

論個(gè)子,他顯然矮了一頭,比阿特柔斯之子阿伽門農(nóng),

但他的肩膀和胸背卻長(zhǎng)得更為寬厚。

現(xiàn)在,他雖已把甲械置放豐產(chǎn)的土地,

卻仍然忙著整頓隊(duì)伍,巡行穿梭,像一頭公羊。

是的,我想把他比作一頭毛層厚實(shí)的公羊,

穿行在一大群閃著白光的綿羊中。”

聽罷這番話,海倫,宙斯的孩子,開口答道:

“這位是萊耳忒斯之子,足智多謀的俄底修斯。

他在巖面粗皺的伊薩凱長(zhǎng)大,但卻

精于應(yīng)變之術(shù),善于計(jì)謀籌劃!

聽罷這番話,聰明的安忒諾耳說道:

“夫人,你的話完全正確。從前,

卓著的俄底修斯曾來過這里,由

阿瑞斯鐘愛的墨奈勞斯陪同,銜領(lǐng)著帶你回返的使命。

我熱情地款待了他們,在我的廳堂,

了解到二位的秉性,他們的謀才和辯力。

當(dāng)他們匯聚在參加集會(huì)的特洛伊人里,肩并肩地

站在一起時(shí),墨奈勞斯以寬厚的肩膀壓過了他的朋友;

但是,當(dāng)他倆挺胸端坐,俄底修斯卻顯得更有王者的氣度。

他們對(duì)著眾人講話,連詞組句,說表精湛的見解。

墨奈勞斯出言迅捷,用詞雖少,

卻十分明晰達(dá)練;他不喜長(zhǎng)篇大論,

也不愛漫無邊際地暗扯,雖然他是二者中較為年輕的壯勇。

但是,當(dāng)足智多謀的俄底修斯站起身子,

他只是木然而立,眼睛死死地盯著腳下的泥土,

從不前后擺動(dòng)權(quán)杖,而是緊握在手,

紋絲不動(dòng),像個(gè)一無所知的呆漢。

是的,你可以把他當(dāng)做一個(gè)沉悶的怪人,一個(gè)不摻假的蠢貨。

然而,當(dāng)洪亮的聲音沖出他的丹田,詞句像冬天的

雪片一樣紛紛揚(yáng)揚(yáng)的飄來時(shí),凡人中就不會(huì)有他的對(duì)手,

誰也不能匹敵俄底修斯的口才!這時(shí),

我們就不再會(huì)注視他的外表,帶著驚異的神情!

其時(shí),老人看著第三位勇士,人群中的埃阿斯,問道:

“他是誰,那位阿開亞人,長(zhǎng)得如此強(qiáng)壯和健美,

魁偉的身軀壓倒了其他阿耳吉維人,高出一個(gè)頭臉,一副寬厚

的肩胸?”

長(zhǎng)裙飄舞的海倫,女人中閃光的佼佼者,答道:

“他是巨人埃阿斯,阿開亞人的屏障。那位是

伊多墨紐斯,在聯(lián)軍的那一頭,像神似地

站在克里忒人里,身邊擁圍著克里忒人的軍頭。

當(dāng)他從克里忒來訪時(shí),阿瑞斯鐘愛的墨奈勞斯

曾多次作東款待,在我們家里,F(xiàn)在,我已看到

他們所有的人,所有其他明眸的阿開亞人;

我熟悉他們,叫得出他們的名字。

然而,我卻找不到兩個(gè)人,軍隊(duì)的首領(lǐng)——

馴馬者卡斯托耳和波魯丟開斯,強(qiáng)有力的拳手——

我的兄弟,一母親生的同胞。

也許,他們沒有和眾人一起跨出美麗的拉凱代蒙,

也許來了,乘坐破浪遠(yuǎn)洋的海船,

卻不愿和勇士們一起戰(zhàn)斗,害怕

聽到對(duì)我的譏刺和羞辱!

海倫言罷,卻不知蘊(yùn)育生命的泥壤已經(jīng)

把他們埋葬,在拉凱代蒙,他們熱愛的故土。

其時(shí),使者穿過城區(qū),帶著對(duì)神封證誓約的牲品,

兩只羊羔,還有烘暖心胸的醇酒,

裝在鼓鼓囊囊的山羊皮袋里,另一位(使者伊代俄斯)

端著閃亮的兌缸和金鑄的杯盅。

他站在老人身邊,大聲催請(qǐng)道:

“勞墨冬之子,起來吧,馴馬和特洛伊人和

身披銅甲的阿開亞人的首領(lǐng)們

要你前往平原,封證他們的誓約。

亞歷克山德羅斯和阿瑞斯鐘愛的墨奈勞斯正準(zhǔn)備決斗,

為了海倫不惜面對(duì)粗長(zhǎng)的槍矛。

勝者帶走女人和她的財(cái)物,

其他人則訂立友好協(xié)約,以牲血封證。

我們?nèi)宰≡谕恋胤饰值奶芈逡,而他們將返?

馬草肥美的阿耳戈斯,回到出美女的阿開亞!

聽罷這番話,老人渾身顫嗦,吩咐隨從

套車,后者謹(jǐn)遵不違,馬上付諸行動(dòng)。

普里阿摩斯抬腿登車,繃緊韁繩,

安忒諾耳亦踏上做工精致的馬車,站在他的身邊。

他趕起快馬,沖出斯開亞門,馳向平原,

來到特洛伊人和阿開亞人陳兵的地點(diǎn),

步下馬車,踏上豐產(chǎn)的土地,

朝著兩軍之間的空間走去。

阿伽門農(nóng),民眾的王者,見狀起身相迎,

足智多謀的俄底修斯亦站立起來。高貴的使者

帶來了祭神和封證誓約的牲品。他們?cè)谝粋(gè)碩大的

調(diào)缸里兌酒,倒出凈水,洗過各位王者的雙手。

阿特桑斯之子拔出匕首——此物總是

懸掛在銅劍寬厚的劍路旁——

從羊羔的頭部割下發(fā)綹,使者們把羊毛

傳遞給特洛伊人和阿開亞人的每一位酋首。

阿特柔斯之子雙臂高揚(yáng),用宏亮的聲音朗朗作誦:

“父親宙斯,從伊達(dá)山上督視著我們的大神,光榮的典范,偉大

的象征!還有無所不見、無所不聞的赫利俄斯,

河流、大地以及你們,地府里懲治死者的尊神,

你們懲治那些發(fā)偽誓的人們,不管是誰,

請(qǐng)你們作證,監(jiān)護(hù)我們的誓封。

倘若亞歷克山德羅斯殺了墨奈勞斯,

那就讓他繼續(xù)擁有海倫和她的全部財(cái)物,

而我們則駕著破浪遠(yuǎn)洋的海船國家;

但是,倘若棕發(fā)的墨奈勞斯殺了亞歷克山德羅斯,

那就讓特洛伊人交還海倫和她的全部財(cái)物,

連同一份賠送,給阿耳吉維兵眾,數(shù)量要公允得體,

使后人亦能牢記心中。

如果亞歷克山德羅斯死后,普里阿摩斯

和他的兒子們拒絕支付償酬,那么,

我將親自出陣,為獲取這份財(cái)物拼斗;

不打贏這場(chǎng)戰(zhàn)爭(zhēng),決不回頭!”

言罷,他用無情的匕首抹開羊羔的脖子,

放手讓它們癱倒在地上,痙攣著,魂息

飄離而去——鋒快的銅刃奪走了它們的生命。

接著,他們傾杯兌缸,舀出醇酒,

潑灑在地,對(duì)著不死的神明祈禱。

人群中可以聽到阿開亞人或特洛伊人的誦告:

“宙斯,光榮的典范,偉大的象征;還有你們,各位不死的眾神!

我們雙方,誰若破毀誓約,不管何人,

讓他們,連同他們的兒子,腦漿涂地,就像這潑灑出去的

杯酒——讓他們的妻子淪為戰(zhàn)禮,落入敵人的手中!”

他們?nèi)绱艘环矶\,但克羅諾斯之子此時(shí)無意允諾。

其時(shí),人群中傳來達(dá)耳達(dá)諾斯的后代、普里阿摩斯的聲音:

“聽我說,特洛伊人和脛甲堅(jiān)固的阿開亞人!

我準(zhǔn)備馬上回家,回到多風(fēng)的伊利昂——

我不忍心親眼看著心愛的兒子

同阿瑞斯鐘愛的墨奈勞斯拼斗。

宙斯知道,毫無疑問,其他不死的神明也知道,

他們中誰個(gè)不能生還,注定了要以死告終!

言罷,這位像神一樣的凡人把羊羔裝上馬車,

抬腿踏上車面,繃緊了韁繩,

安忒諾耳亦踏上做工精致的馬車,站在他的身邊。

他們驅(qū)車回返,朝著伊利昂馳去。

其時(shí),普里阿摩斯之子赫克托耳如卓越的俄底修斯

已丈量出決斗的場(chǎng)地,抓起石鬮,

放入青銅的盔蓋,來回?fù)u動(dòng),

以便決定誰個(gè)先投,擲出青銅的槍矛。

兵勇們開口祈禱,對(duì)著神祗高高地舉起雙手。

人群中可以聽到阿開亞人或特洛伊人的誦告:

“父親宙斯,從伊達(dá)山上督視著我們的大神,光榮的典范,偉大

的象征!讓那個(gè)——不管是誰——給我們帶來這場(chǎng)災(zāi)難的人

死在槍劍之下,滾人哀地斯的冥府!

讓我們大家共享誓約帶來的友好和平和!”

禱畢,高大的赫克托耳,頭頂閃亮的盔冠,

搖動(dòng)手中的石塊,雙目后視——帕里斯的石鬮蹦出盔面。

兵勇們按隊(duì)列下坐,緊挨著自己那

蹄腿輕捷的快馬和閃亮的甲械。其時(shí),

他們中的一員,卓著的亞歷克山德羅斯,

美發(fā)海倫的夫婿,開始披戴閃亮的鎧甲,在自己的胸背。

首先,他用脛甲裹住小腿,

精美的制品,帶著銀質(zhì)的踝扣,

隨之系上胸甲,掩起胸背,

大小適中,盡管它的屬主是本家兄弟魯卡昂,

然后挎上柄嵌銀釘?shù)睦麆Γ?

青銅鑄就,背起盾牌,盾面巨大、沉重。

其后,他把做工精致的帽盔扣上壯實(shí)的頭顱,

連同馬鬃做就的頂冠,搖撼出鎮(zhèn)人的威嚴(yán)。

最后,他操起一桿抓握順手、沉甸甸的槍矛。按照

同樣的順序,嗜戰(zhàn)的墨奈拉俄斯也如此這般地武裝了起來。

這樣,二位壯勇在各自的軍陣?yán)锱麙焱戤叄?

大步走入特洛伊人和阿開亞人之間的空地,

射出兇狠的目光,旁觀者們見狀驚贊詫異,

特洛伊人,馴馬的好手,和脛甲堅(jiān)固的阿開亞兵眾。

他們?cè)谥付ǖ膱?chǎng)地上站好位置,相距不遠(yuǎn),

揮舞著手中的槍矛,怒滿胸膛。

亞歷克山德羅斯首先擲出投影森長(zhǎng)的槍矛,

銅尖飛向阿特柔斯之子溜圓的戰(zhàn)盾,

但卻不曾穿透,堅(jiān)實(shí)的盾面頂彎了

槍尖。接著,阿特柔斯之子墨奈勞斯

出手投槍,祈盼著父親宙斯的助佑:

“允許我,王者宙斯,讓我懲罰卓著的亞歷克山德羅斯,

用我的雙手把他結(jié)果——是他先傷害了我!

這樣,后人中倘若有誰試圖恩將仇報(bào),對(duì)好客的主人,

畏此先鑒,定會(huì)肝膽俱破!”

言罷,他持平落影森長(zhǎng)的槍矛,奮臂投擲,

擊中普里阿摩斯之子邊圍溜圓的戰(zhàn)后,

沉重的槍尖穿透閃光的盾面,

捅開精工制作的胸甲,

沖著腹肋刺搗,挑開了貼身的衫衣,

但帕里斯側(cè)身一旁,躲過了幽黑的死亡。

阿特柔斯之子拔出柄嵌銀釘?shù)你~劍,

高舉過頭,奮力劈砍對(duì)手的盔脊,卻被

撞頂?shù)闷吡惆寺,脫離了手的抓握。

阿特柔斯之子長(zhǎng)嘆一聲,仰面遼闊的天穹:

“父親宙斯,你的殘忍神祗中誰也不可比及!

我想懲罰亞歷克山德羅斯的胡作非為,

但我的銅劍已在手中裂成碎片,而我的槍矛

也只是徒勞地作了一次撲擊,不曾把他放倒!”

言罷,墨奈勞斯沖撲過去,一把抓住嵌綴馬鬃的頭盔,

奮力拉轉(zhuǎn),把他拖往脛甲堅(jiān)固的阿開亞人的隊(duì)列,

刻著圖紋的盔帶,系固著銅盔,繃緊在帕里斯

松軟的脖圈,此時(shí)幾乎把他勒得喘不過氣來。

要不是宙斯之女阿芙羅底忒眼快,

墨奈勞斯大概已經(jīng)把他拉走,爭(zhēng)得了不朽的光榮。

她櫓脫扣帶,一段生牛皮,割自一頭被宰的公牛,

使阿特桑斯之子只攥得一頂空盔,用強(qiáng)有力的大手。

英雄甩手一揮,帽蓋朝著脛甲堅(jiān)固的

阿開亞人飛走,被他信賴的伙伴們接收。

他轉(zhuǎn)身再次撲向?qū)κ郑瑳Q心用銅矛

結(jié)果他的性命。但阿芙羅底忒輕舒臂膀——

神力無窮——攝走帕里斯,把他藏裹在濃霧里,

送回飄散著清香的床居。然后,

她又前往招呼海倫,發(fā)現(xiàn)后者正置身

高高的城樓,周圍簇?fù)碇蝗号,特洛伊的民眾?

她伸手拉過海倫芬芳的裙袍,搖拽著,

開口說道,以一位老嫗的模樣,

一位織紡羊毛的婦人——海倫棲居拉凱代蒙時(shí),

老婦曾為他手制漂亮的羊毛織物——海倫十分喜歡她。

以這位老婦的模樣,阿芙羅底忒開口說道:

“跟我來,趕快!亞歷克山德羅斯讓我請(qǐng)你回還,

正在臥房等你,在雕著圍環(huán)的床上,

衣衫光亮,瀟灑俊美。你不會(huì)覺得

他歸自決斗的戰(zhàn)場(chǎng);不,你會(huì)以為他正打算

蕩開舞步,或剛剛跳完一輪下來,息身床頭!

女神一番誘說,紛擾了海倫的心胸。

她認(rèn)出了女神,那修長(zhǎng)滑潤的脖子,

豐滿堅(jiān)挺的乳房,閃閃發(fā)光的眼睛,

使她震驚不已。她開口說話,動(dòng)情喚呼:

“瘋了嗎,我的女神!如此處心積慮地誘惑,用意何在?

你還打算把我引向何方?前往某個(gè)繁榮興旺的

城堡?去弗魯吉亞,還是迷人的邁俄尼亞?

也許,那里也有一位你所鐘愛的凡人?

是不是因?yàn)槟蝿谒挂汛驍「哔F的帕里斯,

并想把我,盡管受人憎恨,帶回家門?

是否因?yàn)槌鲇诖朔壒,你來到這里,心懷狡黠的籌謀?

要去你自己去吧——坐在帕里斯身邊,拋棄神的地位,

從今后再也不要落腳俄林波斯山頭!

看護(hù)著他,替他吃苦受難,永遠(yuǎn)同住廝守,

直到他娶你為妻,或把你當(dāng)做一名供他役使的伴仆。

至于我,我決不會(huì)回到他的懷抱;再和他同床,

將使我臉面全無。特洛伊女人,全城的婦道,

會(huì)對(duì)我奚指嘲罵,盡管悲愁已注滿我的心胸!

聽罷這番話,閃光的阿芙羅底忒怒不可遏,呵斥道:

“不要挑逗我,給臉不要臉的姑娘,免得我盛怒之中把你棄置

一旁,像現(xiàn)在這樣深深地愛你一樣,咬牙切齒地恨你;也免得

我鼓動(dòng)起雙方對(duì)你的仇恨,讓你像個(gè)受氣包似地夾在中間,

夾在達(dá)奈人和特洛伊人之間,落個(gè)凄凄慘慘的結(jié)終!”

女神言罷,宙斯的女兒心里害怕,

啟步回家,包裹在光燦燦的裙袍里,

默然無聲。特洛伊婦女對(duì)此一無所見,女神引著她行走。

當(dāng)她們抵達(dá)亞歷克山德羅斯華麗的房居,

侍從們趕忙閃開,操持各自的活計(jì),

而海倫,女人中閃光的佼佼者,此時(shí)走向頂面高聳的睡房。

愛笑的阿芙羅底忒抓過一把椅子,

提來放在亞歷克山德羅斯面前,而

海倫,帶埃吉斯的宙斯的女兒.彎身下坐,

移開眼神,嘲諷起她的丈夫:

“這么說,你是從戰(zhàn)場(chǎng)上回來了。天呢,你怎么沒有死在那里,

被一位強(qiáng)有力的勇士,我的前夫,打翻在地。

以前,你可是個(gè)吹牛的好手,自稱比阿瑞斯鐘愛的

墨奈勞斯出色,無論是比力氣、手勁還是槍投。

何不再去試試,挑戰(zhàn)阿瑞斯鐘愛的墨奈勞斯,

面對(duì)面地殺上一陣?算了,還是不去為好;我勸你

就此作罷,不要再和棕發(fā)的墨奈拉俄斯

絞斗,一對(duì)一地拼殺,像個(gè)莽撞的

蠢貨——他的槍矛興許會(huì)替你放血封喉!”

聽罷這番話,帕里斯開口答道:

“夠了,夫人,不要再對(duì)我嘲罵奚落。

這一次,墨奈拉俄斯擊敗了我,受惠于雅典娜的幫助;

下一回,我要把他打倒——我們也有神明的援佑。

來吧,讓我們上床尋歡作樂,

我的心靈從來沒有像現(xiàn)在這樣屈服于情火——

是的,從來沒有,包括當(dāng)初把你從美麗的拉凱代蒙

帶出,乘坐破浪遠(yuǎn)洋的海船離走,

在克拉奈島上同床做愛的時(shí)候。比較

現(xiàn)時(shí)對(duì)你的情愛,那一次簡(jiǎn)直算不得什么;甜美的欲念已

把我征服。”

言罷,他引步睡床,妻子跟隨行走。

這樣,他倆歡愛在雕工精美的睡床。與此同時(shí),

阿特柔斯之子卻在人群里來回奔走,像一頭野獸,

四處尋找神一樣的亞歷克山德羅斯的去向,

然而,無論是特洛伊人,還是他們聲名遐邇的盟友,

誰也無法對(duì)嗜戰(zhàn)的墨奈勞斯告說亞歷克山德羅斯的行蹤。

他們,倘若有人見過他,決然不會(huì)把他藏匿,出于對(duì)他的喜愛;

他們恨他,就像痛恨幽黑的死亡。

其時(shí),人群中傳來阿伽門農(nóng)的聲音,軍隊(duì)的統(tǒng)領(lǐng):

“聽我說,特洛伊人,達(dá)耳達(dá)尼亞人和特洛伊的盟友們!

事實(shí)表明,勝利已歸屬阿瑞斯鐘愛的墨奈勞斯。

你們必須交還阿耳戈斯的海倫和她的全部

財(cái)物,連同一份贈(zèng)送,數(shù)量要公允得體,

使后人亦能牢記心中!

阿特柔斯之子言罷,阿開亞兵勇報(bào)之以贊同的呼吼。

【】  【上一頁】  【回目錄】  【下一頁

搜索更多關(guān)于荷馬 伊利亞特 外國名著 的資料

請(qǐng)你點(diǎn)此糾錯(cuò)或發(fā)表評(píng)論 文章錄入:09ping    責(zé)任編輯:Gaoge 
隨機(jī)推薦