華語網(wǎng)_語文知識(shí)_初中語文_小學(xué)語文_教案試題_中考高考作文

首頁 > 閱讀世界 > 現(xiàn)代文閱讀 > 經(jīng)典名著

阿凡提笑話大全在線閱讀

[移動(dòng)版] 作者:經(jīng)典名著

世界阿凡提笑話大全

序言

賽福鼎·艾則孜

阿凡提倒騎毛驢滑稽而幽默的形象和他使人忍俊不禁的笑話,不僅我國維吾爾族人民家喻戶曉,而且全國各族人民也非常熟悉,并且在世界范圍內(nèi)廣為流傳。據(jù)有關(guān)專家研究,它最初起源于十二世紀(jì)的土耳其。由于阿凡提的笑話揭露了統(tǒng)治者的兇暴貪婪,嘲笑了一些人的愚昧無知,體現(xiàn)了勞動(dòng)人民勤勞、樂觀、豁達(dá)向上、富于智慧和正義感,而且它詼諧幽默、諷刺辛辣、生動(dòng)別致、富于內(nèi)涵、膾炙人口,因而受到許多國家人民的喜愛,傳遍了小亞細(xì)亞及中東、巴爾干半島、高加索、中亞和我國新疆。如今它已被譯成英文、俄文、德文、法文、日文等多種文學(xué)。有人稱阿凡提是“宇宙級(jí)幽默大師”,我看這話并不過分。據(jù)說阿凡提笑話可以在世界上的四十多種語言中聽到。它在流傳過程中,又與各國類似阿凡提式的機(jī)智人物的故事混合在一起,以至達(dá)到難以區(qū)分的程度。有關(guān)阿凡提的笑話、逸聞、趣事,成為流傳所到的廣大地區(qū)人民共同的精神財(cái)富。

流傳在我國新疆的阿凡提笑話,是阿凡提笑話中的一小部分,而流傳在世界各國的許多阿凡提笑話對(duì)我國廣大讀者來說是鮮為人知的。因此,知識(shí)出版社出版這本由艾克拜爾·吾拉木翻譯、整理的《世界阿凡提笑話大全》是一件十分有益的事情。它將為我國各民族的文化交流和世界各國人民的文化交流起到一定的促進(jìn)作用。

第一卷:童心篇…………………………………………………………在線閱讀

第二卷:智慧篇…………………………………………………………在線閱讀

第三卷:開心篇…………………………………………………………在線閱讀

第四卷:吹牛篇…………………………………………………………在線閱讀

第五卷:愚心篇…………………………………………………………在線閱讀

第六卷 貪心篇…………………………………………………………在線閱讀

第七卷 妻子篇…………………………………………………………在線閱讀

第八卷 臨終篇…………………………………………………………在線閱讀

  譯者后記

七百多年來,納斯?fàn)柖 ぐ⒎蔡峤^妙的笑話和他的智慧,在諸突厥民族中廣為傳頌。他那不朽的笑話和智慧,不公僅成為人們獲取歡樂的源泉,而且也成為人們思想與聰慧的源泉。人們通過納斯?fàn)柖 ぐ⒎蔡岬男υ捄椭腔,透視著自己,解釋著自己,把自己與他聯(lián)系在一起,融合在一起。

納斯?fàn)柖 ぐ⒎蔡峋烤故钦鎸?shí)的歷史人物,還是一個(gè)流傳于民間的虛構(gòu)人物,眾說紛紜。但是,史學(xué)家們經(jīng)過數(shù)百年來的研究與考證,他所生活的年代應(yīng)該是十二到十三世紀(jì),這一點(diǎn)是一致的?墒,他的“國籍”至今仍不十分明確,維吾爾族人說他十二世紀(jì)出生在中國新疆的喀什,烏茲別克人說他出生在烏茲別克斯坦的布哈拉,阿拉伯人說他出生在伊拉克的巴格達(dá),土耳其人則說他出生在土耳其西南部的阿克謝海爾城,在那里瞻仰了他的陵墓。他的墓碑上寫著:“納斯?fàn)柖 せ艏樱炼淙,生于一二零八年,卒于一二八四年。是伊斯蘭教學(xué)者,當(dāng)過教師,做過清真寺主持公眾禮拜的領(lǐng)拜人。他是一個(gè)十分善于雄辯、善于講故事、善于講笑話的人!

另外,土耳其著名作家和詩人拉米依(lamii)(出生年月不祥,卒于1531~1532年間),早在十六世紀(jì)就把納斯?fàn)柖 ぐ⒎蔡岬男υ捰涗浵聛恚庉嫵伞度ぢ劇芬粫霭。從這一點(diǎn)上看,納斯?fàn)柖 ぐ⒎蔡崾峭炼淙说目赡苄暂^大。

納斯?fàn)柖 ぐ⒎蔡岬谋久,出于?duì)他的敬重,土耳其人稱他為“納斯?fàn)柖 せ艏印保ㄒ灿蟹Q“霍加·納斯?fàn)柖 钡模。高加索、伊朗一帶稱他為“毛拉。納斯?fàn)柖 。中國新疆,烏茲別克斯坦等地稱他為“納斯?fàn)柖 ぐ⒎蔡帷!懊?Mawla)一詞是阿拉伯的音譯,原意為“保護(hù)者”,“主人”,是穆斯林對(duì)伊斯蘭教學(xué)者的尊稱!盎艏印(Hoja)和“阿凡提”(Apandi)都來源于突厥語,前者意為“老師”,“導(dǎo)師”,是對(duì)有知識(shí),學(xué)識(shí)淵博人的尊稱。后者意為“先生”“老師”,一般也指有學(xué)識(shí)的人,是對(duì)男人的一般稱呼。在我國,廣大漢族讀者習(xí)慣稱他為“阿凡提”,其實(shí),這是不準(zhǔn)確不完整的。既然習(xí)慣了,我們?cè)谶@本書里也稱他為“阿凡提”,只好順其自然。

過去,在我國出版的有關(guān)阿凡提的書籍中稱阿凡提笑話為“阿凡提的故事”,這也是不夠準(zhǔn)確的。因?yàn),這種體裁在維吾爾語中稱作“萊提盤”(Latipa);在土耳其語中稱“拉提菲”(Lataif),其讀音有所差異,但其意為“笑話”、“奇談?shì)W事”、“奇妙趣事”!靶υ挕迸c“故事”之間是有所區(qū)別的,所以,在這里予以糾正。

本書所載的這些納斯?fàn)柖 ぐ⒎蔡岬男υ挘饕菑木S吾爾文、土耳其文、烏茲別克文、波斯文等原文直接翻譯過來的,所以,絕大部分是我國讀者鮮為人知的。由于,納斯?fàn)柖 ぐ⒎蔡岬男υ捲瓰榭陬^文學(xué),故同一篇笑話,在不同的國家有不同的說法,大同小異。例如:《一條腿的鵝》、《請(qǐng)狐皮襖吃》、《在清真寺講經(jīng)》、《知道》、《飯香與錢響》、《鵝湯》、《貓哪兒去了》、等。因此,在翻譯過程中,則以其中的一篇為主,參照另外的幾篇進(jìn)行了必要的修改和補(bǔ)充。

查看更多阿凡提 笑話 在線閱讀資料
欄目熱點(diǎn)
熱評(píng)資源