方山子傳
方山子(11),光、黃①間隱人也。少時(shí)慕朱家、郭解②為人,閭里③之俠皆宗④之。稍壯,折節(jié)讀書,欲以此馳騁當(dāng)世,然終不遇。晚乃遁于光、黃間,曰岐亭。庵居蔬食,不與世相聞。棄車馬,毀冠服,徒步往來山中,人莫識也。見其所著帽,方聳而高,曰:“此豈古方山冠⑤之遺象乎?”因謂之方山子。
余謫⑥居于黃,過岐亭,適見焉。曰:“嗚呼!此吾故人陳慥季常也。何為而在此?”方山子亦矍然,問余所以至此者。余告之故。俯而不答,仰而笑,呼余宿其家。環(huán)堵蕭然,而妻子奴婢皆有自得之意。余既聳然異之。
獨(dú)念方山子少時(shí),使酒⑦好劍,用財(cái)如糞土。前十九年⑧,余在岐山(12),見方山子從兩騎,挾二矢,游西山。鵲起于前,使騎逐而射之,不獲。方山子怒馬⑨獨(dú)出,一發(fā)得之。因與余馬上論用兵及古今成敗,自謂一世豪士。今幾日耳,精悍之色猶見于眉間,而豈山中之人哉?
然方山子世有勛閥,當(dāng)?shù)霉,使從事于其間,今已顯聞。而其家在洛陽,園宅壯麗與公侯等。河北有田,歲得帛千匹,亦足以富樂。皆棄不取,獨(dú)來窮山中,此豈無得而然哉?
余聞光、黃間多異人,往往陽狂垢污,不可得而見。方山子倘⑩見之歟?
注釋
1、光、黃:即光州和黃州。光州和黃州鄰接,宋時(shí)同屬淮南西路。
2、朱家、郭解:二人都是西漢時(shí)的游俠,喜替人排憂解難。
3、閭里:鄉(xiāng)里。
4、宗:尊奉。
5、折節(jié):改變以往的志向行為。
6、方山冠:漢代祭祀宗廟時(shí)樂舞者所戴的一種帽子。唐宋時(shí),隱者常喜戴之。
7、謫:降職。蘇軾是在元豐三年(1080年)貶到黃州的。黃:今湖北黃岡。
8、使酒:酗酒任性。
9、前十有九年:即嘉祐八年(1063),作者任鳳翔府簽判。
10、怒馬:使馬怒,即縱馬向前。
11、儻:或許。
12、歧山:地名,指鳳翔。
13、方山子:即宋陳慥,字季常。晚年隱居在光州、黃州一帶名叫岐下,蘇軾在任鳳翔簽判時(shí),與其相識。
14、岐下:地名,指鳳翔。
15、岐亭:鎮(zhèn)名,在今湖北麻城。
16、屋:帽頂。
17、精悍:精明強(qiáng)干。
18、世有勛閥:世代有功勛,屬世襲門閥。
19、等:等同,相類似。
20、陽狂:假裝瘋癲。陽,通“佯”,假裝。
21遁:隱居
翻譯
方山子,是光州、黃州一帶的隱士。年輕時(shí),仰慕漢代游俠朱家、郭解的品行,鄉(xiāng)里的游俠之士都推崇他。(等到他)年歲稍長,就改變志趣,發(fā)奮讀書,想以此來馳名當(dāng)代,但是一直沒有交上好運(yùn)。到了晚年隱居在光州、黃州一帶名叫岐亭的地方。住茅草屋,吃素食,不與社會各界來往。放棄坐車騎馬,毀壞書生衣帽,徒步在山里來往,沒有人認(rèn)識他。人們見他戴的帽子上面方方的且又很高,就說:“這不就是古代樂師戴的方山冠遺留下來的樣子嗎?”因此就稱他為“方山子”。
我因貶官居住在黃州,有一次經(jīng)過岐亭時(shí),正巧碰見了他。我說:“哎,這是我的老朋友陳慥陳季常呀,怎么會在這里呢?”方山子也很驚訝,問我到這里來的原因。我把原因告訴了他,他低頭不回答,繼而仰天大笑,請我住到他家去。他的家里四壁蕭條,然而他的妻子兒女奴仆都顯出怡然自得的樣子。
我對此感到十分驚異。回想起方山子年輕的時(shí)候,是酗酒任性,喜歡使劍,揮金如土的游俠之士。十九年前,我在岐亭下,見到方山子帶著兩名騎馬的隨從,身藏兩箭,在西山游獵。只見前方一鵲飛起,他便叫隨從追趕射鵲,未能射中。方山子拉緊韁繩,獨(dú)自躍馬向前,一箭射中飛鵲。他就在馬上與我談?wù)撈鹩帽兰肮沤癯蓴≈,自認(rèn)為是一代豪杰。至今又過了多少日子了,但是一股英氣勃勃的神色,依然在眉宇間顯現(xiàn),這怎么會是一位隱居山中的人呢?
方山子出身于世代功勛之家,理應(yīng)有官做,假如他能置身官場,到現(xiàn)在已得聲名顯赫了。他原本家在洛陽,園林宅舍雄偉富麗,可與公侯之家相同了。在河北地方還有田地,每年可得上千匹的絲帛收入,這些也足以使生活富裕安樂了。然而他都拋開不去享用,偏偏要來到窮僻的山里,這難道不是因?yàn)樗?dú)有會心之處才會如此的嗎?
我聽說光州、黃州一帶有很多奇人異士,常常假裝瘋顛、衣衫破舊,但是無法見到他們;方山子或許能遇見他們吧。
【點(diǎn)此選購正版圖書】 上一篇:六國論原文、注釋、翻譯與賞析
下一篇:三槐堂銘原文、注釋、翻譯與賞析