魯迅筆下的仿擬,決不是簡單、機(jī)械的模仿,而是仿照現(xiàn)成的詞語格式變動字眼、寓以新意的一種創(chuàng)新用法。
在《中國人失掉自信力了嗎》一文中語言犀利,就是和作者出色地運(yùn)用仿擬修辭手法是分不開的。
這種仿擬修辭手法往往都書有一定的針對性,或順其意而仿之,或反其意而仿之,都能借助變動的字眼表明自己的獨(dú)特見解,尤其是在駁論文章里往往能產(chǎn)生一種辛辣的幽默感和諷刺意味。
因而仿擬修辭格為魯迅雜文廣泛使用,如《拿來主義》中仿擬出“送去主義”便是。這一篇中“自信力”本是《大公報(bào)》社評使用的一個(gè)字眼,魯迅抓住不放,就著這個(gè)字眼起伏翻騰,在“信”的對象、類屬、影響上大做文章,起而剖析出反動政府本沒有“自信力”而只有“他信力”,繼而聯(lián)系新近求神拜佛鬧劇進(jìn)一步挖掘出現(xiàn)在正發(fā)展“自欺力”,由“自信力”而“他信力”而“自欺力”,析理精警,出語奇崛,使人耳目一新。
由于運(yùn)用“仿擬”修辭格翻造出一字之差的三個(gè)詞語,層層深入剝筍,步步強(qiáng)化邏輯力量,而且睿智閃爍,機(jī)趣橫生,也增添了辛辣的諷刺鋒芒。