第17課 漢字的魅力 課文原文 鄂教八下
袁鷹
一個(gè)只有三歲多的孩子,看到一個(gè)漢字“明”字,就懂得“是太陽(yáng)公公和月亮公公在一起”,看到“雷”“雪”“霜”這些字,就問(wèn)“為什么這些字都有雨呢”,讀到這兒,不由得笑出聲來(lái)。你看他小小年紀(jì),又是生活在講日語(yǔ)的環(huán)境里,卻能對(duì)中國(guó)語(yǔ)文(漢字)有這樣清楚的反應(yīng)和感受,真叫人高興?峙轮袊(guó)以外任何一個(gè)國(guó)家的孩子,是不可能從他本民族母語(yǔ)中的“明”字(光明、明亮的意思)里引發(fā)出“太陽(yáng)公公和月亮公公在一起”這樣美妙而大膽的聯(lián)想的。
這就是我們中國(guó)漢字的魅力,幾乎是獨(dú)一無(wú)二的魅力。
這個(gè)生動(dòng)的例子,不是可以給那些帶著孩子在國(guó)外又常常擔(dān)心他們忘了中文的年輕父母?jìng)円詥⒌虾徒梃b嗎?你們開(kāi)始教孩子學(xué)方塊字時(shí),可能會(huì)讓他們感到枯燥無(wú)味,感到頭疼,又不容易記。但是,如果你們能夠耐心地、細(xì)心地一個(gè)字一個(gè)字教下去,慢慢地培養(yǎng)起他們類似“太陽(yáng)公公和月亮公公在一起”那樣的興趣,引起“為什么這些字都有雨”或者“為什么這些字都有水、都有草、都有山、都有……”這類追問(wèn),到那時(shí),不管你們自己是否意識(shí)到,實(shí)際上你們已經(jīng)帶著孩子走進(jìn)一個(gè)奇妙絢麗的大花園。盡管僅僅才跨進(jìn)園門(mén)第一步,里面的天地大得很,簡(jiǎn)直無(wú)邊無(wú)涯,但是他從此必定會(huì)一步步歡笑著、跳躍著奔向前去了。
從這兒邁開(kāi)第一步,以后由幼年到少年,到青年、壯年,直到老年,他的一生都將同充滿魅力的漢字做伴,依靠它浮游生活的海洋、知識(shí)的海洋和科技的海洋,依靠它去揚(yáng)起人生和理想的風(fēng)帆,走過(guò)幾十年歲月的每一段征程。隨著學(xué)業(yè)增長(zhǎng),他當(dāng)然可能再去學(xué)會(huì)一門(mén)或兩門(mén)外國(guó)語(yǔ)適應(yīng)新時(shí)代的需要,如同許多在海外長(zhǎng)大的孩子那樣。但不論走到哪里,也不論將來(lái)攻讀什么學(xué)科,鉆研什么專業(yè),他無(wú)論如何一定不會(huì)忘記而且越來(lái)越嫻熟深諳自己的母語(yǔ),那是毫無(wú)疑問(wèn)的。畢竟,他的血管里流的是中國(guó)人的血!
中文漢字,是我們?nèi)A夏民族幾千年文化的瑰寶,也是我們終身的良師益友,每個(gè)人的精神家園。人生幾十年,一切身外之物,衣服、房屋、書(shū)籍、用具、庭院,都將發(fā)生許多次變異。新陳代謝,過(guò)時(shí)的淘汰了,破損的廢棄了,家用電器、電腦不多久就要換代,人們都習(xí)以為常,毫不為怪。天地萬(wàn)物,只有語(yǔ)言文字是永遠(yuǎn)存在的。我們的漢字集形體、聲音和辭義三者于一體,它的獨(dú)特魅力,是永遠(yuǎn)不可能改變、也是無(wú)可替代的。即使是漢語(yǔ)拼音,可以作為學(xué)習(xí)漢語(yǔ)的輔助工具,但是決不可能代替漢字本身,因?yàn)樗鼪](méi)有也不可能具有那種魅力。看到一個(gè)“mínɡ”字,怎么會(huì)想到它是“太陽(yáng)公公和月亮公公在一起”呢?
聽(tīng)到不少旅居海外的同胞談過(guò),走到某個(gè)偏僻的小城市,人地生疏,舉目無(wú)親,當(dāng)一種異鄉(xiāng)漂泊的失落感和孤寂感襲來(lái)時(shí),突然看到一塊小飯館的中文店招,三個(gè)漢字,立刻就會(huì)像一團(tuán)火,像一盞燈,像一聲鄉(xiāng)音,將你帶到父母面前,使你拋卻一切疲憊、孤獨(dú)以至恐懼。我沒(méi)有經(jīng)歷過(guò)這種體會(huì),但我想不會(huì)是過(guò)分的夸張。
俄國(guó)大文豪屠格涅夫晚年僑居法國(guó)時(shí)寫(xiě)過(guò)一篇膾炙人口的散文詩(shī),題目就叫《俄羅斯語(yǔ)言》,全文不長(zhǎng),譯成中文也僅有一百零幾個(gè)字:
“在疑惑不安的日子里,在痛苦地思念著我祖國(guó)命運(yùn)的日子里,給我鼓舞和支持的,只有你啊,偉大的、有力的、真摯的、自由的俄羅斯語(yǔ)言!要是沒(méi)有它——誰(shuí)能看見(jiàn)故鄉(xiāng)的一切,誰(shuí)不悲痛欲絕呢?然而,這樣一種語(yǔ)言如果不是屬于一個(gè)偉大的民族,是不可置信的!”
我想:倘若借用這篇名文,只將“俄羅斯語(yǔ)言”一詞改為“漢字”二字,該不會(huì)是對(duì)偉大作家的一種褻瀆吧?