“留學(xué)生”這個詞竟然是日本人創(chuàng)造的
“留學(xué)生”這個詞竟然是日本人創(chuàng)造的,聽到這種說話,你也許會驚奇吧,怎么會呢?漢字詞匯哪會是日本人發(fā)明的?你別驚奇,還真是這么回事。
現(xiàn)代社會留學(xué)生是一個普遍現(xiàn)象,已經(jīng)形成一股勢不可擋的潮流,推動著文化交流和經(jīng)濟(jì)發(fā)展。不過,古代是沒有留學(xué)生這個群體的!傲魧W(xué)生”是在我國唐代開始出現(xiàn)的,是當(dāng)時的日本人想出來的一個名詞。
大唐盛世時,國力強(qiáng)盛,經(jīng)濟(jì)文化特別繁榮,與我國相鄰的各國又敬畏又羨慕,他們紛紛派外交使節(jié)到中國來,表示友好,其中日本政府派遣外交使節(jié)的次數(shù)最多。
日本政府為什么當(dāng)時對中國如此友好呢?主要原因是日本政府想通過外交活動在中國學(xué)到先進(jìn)的文化知識,以便回國傳播,促進(jìn)本國文化和經(jīng)濟(jì)的發(fā)展。那個時候,沒有大使館這些常設(shè)機(jī)構(gòu),日本政府派出的“遣唐使”,在中國不能停留很長時間,也就是說使節(jié)們在中國學(xué)到的知識有限。
日本政府經(jīng)過研究以后,決定在派“遣唐使”的同時,隨同帶來一批青年學(xué)生,他們將這些學(xué)生分成兩部分,一部分叫“留學(xué)生”,另一部分叫“還學(xué)生”。所謂“留學(xué)生”,就是在外交使節(jié)開展外交活動回國后,把他們留下來,繼續(xù)在中國學(xué)習(xí)的學(xué)生,“還學(xué)生”便是與外交官回國時,一起回國的那一部分青年。
后來,“留學(xué)生”這個辦法,其他國家也先后吸取,所以唐王朝時,有很多西方國家派人到中國來充當(dāng)“留學(xué)生”,不過他們不是在中國學(xué)校讀書,而是到民間學(xué)習(xí)。有些人回國后寫了很多“留學(xué)”經(jīng)歷的回憶文章,向世界介紹中國的唐代文化。
唐代以后,“留學(xué)生”一詞便保留下來,現(xiàn)在更是通行世界了。