波西米亞丑聞①第一章
"情況十分微妙。我們必須采取一切預(yù)防措施,盡力防止使事情發(fā)展成一個大丑聞,以免使一個歐洲王族遭到嚴(yán)重?fù)p害。坦率地說,這件事會使偉大的奧姆斯坦家族——波西米亞世襲國王——受到牽連。"
"這我也知道,",福爾摩斯喃喃地說道,隨即坐到扶手椅里,闔上了眼睛。
在來客的心目中,他過去無疑是被刻畫為歐洲分析問題最透徹的推理者和精力最充沛的偵探。這時我們的來客不禁對這個人倦怠的、懶洋洋的體態(tài)用一種明顯的驚訝目光掃了一眼。福爾摩斯慢條斯理地重新張開雙眼,不耐煩地瞧著他那身軀魁偉的委托人。
"要是陛下肯屈尊將案情闡明,"他說,"那我就會更好地為您效勞。"
這人從椅子里猛地站了起來,激動得無以自制地在屋子里踱來踱去。接著,他以一種絕望的姿態(tài)把臉上的面具扯掉扔到地下。
"你說對了,"他喊道,"我就是國王,我為什么要隱瞞呢?"
"嗯,真的嗎?"福爾摩斯喃喃地說,"陛下還沒開口,我就知道我是要跟卡斯?fàn)枺M爾施泰因大公、波西米亞的世襲國王、威廉·戈特賴!の骷姑傻隆ゑT·奧姆施泰因交談。"
"但是你能理解,"我們破怪的來客又重新坐下來,用手摸了一下他那又高又白的前額說道,"你能理解我是不慣于親自辦這種事的?墒沁@件事是如此地微妙,以致于如果我把它告訴一個偵探,就不得不使自己任起擺布。我是為了向你征詢意見才微服出行,從布拉格來此的。"
"那就請談吧,"福爾摩斯說道,隨即又把眼睛闔上了。
"簡單地說,事情是這樣的:大約五年以前,在我到華沙長期訪問期間,我認(rèn)識了大名鼎鼎的女冒險家艾琳·艾德勒。無疑你是很熟悉這名字的。"
"醫(yī)生,請你在我的資料索引中查查艾琳·艾德勒這個人,"福爾摩斯喃喃地說,眼睛睜也沒睜開一下。他多年來采取這么一種辦法,就是把有關(guān)許多人和事的一些材料貼上簽條備查。因此,要想說出一個他不能馬上提供起情況的人或事,那是豈不容易的。關(guān)于這件案子,我找到了關(guān)于她的個人經(jīng)歷的材料。它是夾在一個猶太法學(xué)博士和寫過一起關(guān)于深海魚類專題論文的參謀官這兩份歷史材料中間的。
"讓我瞧瞧,"福爾摩斯說,"嗯!一八五八年生于新澤西州。女低音——嗯!意大利歌劇院——嗯!華沙帝國歌劇院首席女歌手——對了!退出了歌劇舞臺——哈!住在倫敦——一點不錯!據(jù)我理解,陛下和這位年輕女人有牽連。您給她寫過幾封會使自己受連累的信,現(xiàn)在則急于想把那些信弄回來。"
"一點不錯。但是,怎么才能……"
"曾經(jīng)和她秘密結(jié)過婚嗎?"
"沒有。"
"沒有法律文件或證明嗎?"
"沒有。"
"那我就不明白了,陛下。如果這位年輕女人想用信來達(dá)到訛詐或其他目的時,她怎么能夠證明這些信是真的呢?"
"有我寫的字。"
"呸!偽造的。"
"我私人的信箋。"
"偷的。"
"我自己的印鑒。"
"仿造的。"
"我的照片。"
"買的。"
"我們兩人都在這張照片里哩。"
"噢,天哪!那就糟了。陛下的生活的確是太不檢點了。"
"我當(dāng)時真是瘋了——精神錯亂。"
"您已經(jīng)對您造成了嚴(yán)重的損害。"
"當(dāng)時我只不過是個王儲,還很年輕,F(xiàn)在我也不過三十歲。"
"那就必須把那張像起重新收回。"
"我們已經(jīng)試過,但是都失敗了。"
"陛下必須出錢,把照片買過來。"
"她一定不賣。"
"那么就偷吧。"
"我們已經(jīng)試過五次了。有兩次我出錢雇小偷搜遍了她的房子。一次她在旅行時我們調(diào)換了她的行李。還有兩次我們對她進行了攔路搶劫?墒嵌家粺o所獲。"
"那張像片的痕跡一點都沒有?"
"一絲一毫都沒有。"
福爾摩斯笑了,說道:"這完全是一個微不足道的問題。"