互聯(lián)網(wǎng)被認為已擁有45億個網(wǎng)頁。其中,占多數(shù)的是中文頁面,因為截至2012年6月,中國網(wǎng)民數(shù)量已突破5.38億,此外還有數(shù)不清的華裔在用中文上網(wǎng)。
盡管如此,還是有一些語言學家預測,中文將不會主導互聯(lián)網(wǎng),十年內(nèi)將會是英語占據(jù)主導之位——只不過,它的形式和目前我們熟知的英語大相徑庭。
這種理論的依據(jù)是,將英語作為第二語言使用的人,在數(shù)量上已經(jīng)超過了以其為母語的人。許多公司為自己架設英文網(wǎng)站,用“通用語”英語吸引來自全世界的目光。
“在科技設備只有手機和DVD機的地區(qū),英文電影傳播開來,這使英語被默認為數(shù)字時代語言的代表。”美國語言技術公司Idibon的老總羅伯特·芒羅說。他本身也是計算機語言學家。
在網(wǎng)上,越來越多的非英語母語者之間以英語進行交流,他們不太在意語法和拼寫問題。網(wǎng)上誰在意這個?
“互聯(lián)網(wǎng)解放了非英語母語者,讓他們能夠更廣泛和豐富地運用英語!泵绹A盛頓大學語言學教授奈奧米·巴隆說,“人們在網(wǎng)上只關心怎么交流,誰也沒有權利去規(guī)定別人用什么語言。只要你的言論出現(xiàn)在‘臉譜’的顯要位置上,就證明這一言論在政治上和社會上被重視。而語法并不是重點!
互聯(lián)網(wǎng)在推動語言高速進化,現(xiàn)在,臉譜網(wǎng)用戶們使用著印度英語( Hinglish)、西班牙英語(Spanglish)、韓國英語( Konglish)、新加坡英語(Singlish)等等。許多地區(qū)的“英語”在本土文化背景下存在了漫長的時間,而現(xiàn)在通過網(wǎng)絡進一步融合。
比如韓國英語中的skinship-詞,從字面看是“肌膚關系”,實際意義為愛撫等親密的肢體接觸;印度英語中的airdashing不是字面上的“飛行沖撞”,而是用來形容處理緊急情況的人;stadium也不僅有體育場的含義,在印度也可能指“地中!卑l(fā)型。
許多新生的詞匯變體是字典里都找不到的,為了讓用戶能看懂,科技公司開始開發(fā)能解讀“新英語”的產(chǎn)品。為了能與融合了英語、印地語、旁遮普語和烏爾都語的印度英語順利交流,連英國外交官也開始學習這門“新英語”。
芒羅認為,成為全球通用語并不會令英語一家獨大、替代其他語言,實際情況是其他語言在反過來融入、改變著英語,并由此創(chuàng)造出新語言。
1.為什么一些語言學家認為中文不會主導互聯(lián)網(wǎng)?請根據(jù)文章內(nèi)容分條列舉理由。
2.倒數(shù)第三自然段主要運用了什么說明方法?有什么作用?
3.第一自然段中加點的。突破,,一詞能否改為“達到”?為什么?
4.根據(jù)文章倒數(shù)第四段內(nèi)容,為“中國英語”設計一個英文詞匯,并說明設計理由。
參考答案:
1.(1)將英語作為第二語言使用的人數(shù)超過了以英語為母語的人數(shù);(2)英語電影在只有手機和DVD的地區(qū)傳播開來;(3)網(wǎng)絡上,越來越多的非英語母語者之間都以英語進行交流。
2舉例子。具體說明互聯(lián)網(wǎng)正在推動語言的高速進化,許多新生的詞匯變體是字典里都找不到的、
3.不能!蓖黄啤笔恰俺^”的意思,準確說明中國網(wǎng)民數(shù)量已經(jīng)超過5.38億,而“達到”則意味看中國網(wǎng)民數(shù)量未超過這一數(shù)量,改后不合實際,不能體現(xiàn)說明文語言的準確性。
4示例:Chinglis。理由:從本段中可看出,各國英語詞匯均以 “nglish”結尾,“Chinglish”是“Chinese”與“English”組合而成。