我的愛人是深深藏在
水底的火焰。
-我的愛人是歡樂的親切的
我的愛人象水底的火焰
難尋蹤影。
風的手指
給她帶去
脆弱的
快速的問候。
我的愛人是歡樂的
親切的
難于
相逢
象水底的火焰
難于相逢。
申奧譯
白色的罌粟花,沉重地負載著夢,
我渴望著它們的唇瓣
當我瞧見它們隱匿
出沒在陰影之中
-它們是白色的-
如果有人用她眼中古老的渴望瞧我,
我將如何回答她的眼色?
我已經(jīng)追隨森林中的白人。
是的,這是一次長的追尋
這是一次焦渴,當我看到它們
在挺立的樹叢中消逝,忽隱忽現(xiàn)。
呵,當愛情在心中熄滅,
人們何等悲痛。
申奧譯
去吧,天生無聲的書,
告訴她唱一次羅斯*的歌給我聽
若要是你有歌
就象你有知識一樣
你就能消除
甚至我的錯誤.那沉重的包袱,
并且給她的光輝帶來長壽
告訴她,她將珍貴寶物
投入空中,
一切都沒有意義,只有她的恩情
使此時獲得生命
我將令它們活得
象玫瑰,在魔術樣的琥珀中
紅色泛出橙黃.一切
成為一種物質(zhì),一種顏色
藐視著時間
告訴她,她
唇邊帶著歌聲走開
但沒有唱出聲,也不知道
作者是誰,別的嘴唇
可能和她的一樣美麗
可能在新時期,奪取了她的崇拜者們
當我們兩人的骨灰,和華洛**的
一起灑下,一層層埋在無聲無息中
直到變遷摧毀了一切
只有美麗幸存。
*亨利·羅斯(1598-1662),英國作曲家。
**愛德芒·華洛(1606-1687),英國詩人,曾寫《去吧,可愛的玫
瑰》。這首詩披龐德用作《使者》的模式。
鄭敏 譯
贊七湖,有佚名詩曰:
雨,空江,孤旅,
凍云中現(xiàn)一團火,黃昏驟雨
船篷下一盞孤燈。
蘆葦沉沉,彎彎,
竹林簌簌如泣。
秋月;沿湖山聳
濃弊錠
暮似云簾,
籠漣漪;而穿簾
是月桂尖長的枝刺,
蘆葦叢蕩一支寒曲。
山后佛寺的鐘聲
隨風飄來。
四月逝帆十月歸,
船溶入銀波;緩緩;
太陽獨耀江上。
一竿酒旗攬斜陽
斜光中幾縷炊煙依稀
忽有雪飛江上
大地玉裹
扁舟似燈籠搖蕩,
流水凝寒。而在山陰
黎民悠悠自得
大雁猝降沙洲,
云攏聚窗口
水渺渺;雁與秋并行,
漁火上空一片鴉噪,
光移北天際;
有數(shù)童擲石捕蝦。
1700年康熙巡歇山湖畔,
光移南天際。
國屯富亦衰?
這會遺臭萬年;會為鬼怪。
大運河雖為昏帝享樂而掘,
可它仍流至通縣。
卿云爛兮
糾縵縵兮
日月光華
旦復旦兮
日出而作
日入而息
掘井而飲
耕田而食
帝力于我何有哉?
第四度,安寧的空間。
其威制伏野獸。
鄭建青 譯
白絹扇啊,
純潔如草上霜,
你也被擱置一邊。
鄭建青 譯