星期天早上天剛剛有點蒙蒙亮,哈克就摸上山,輕輕地敲著老威爾斯曼家的門。里面的人還在睡覺,可是由于夜里那樁驚人的事情,大家變得十分警惕,窗戶里傳出了一句問話:
“是誰呀?”
哈克有點驚魂未定低聲答道:
“請讓我進去吧!是哈克·費恩呀!”
“哦,是你呀,只要你來,白天、黑夜都歡迎你!”
這個流浪兒以前從沒聽過這樣的話,這也是他有生以來聽到的最快樂的話。他想不起來以前有沒有人對他說過“歡迎”一詞。門鎖很快打開了,他走了進去。主人讓哈克坐下,老人和兩個大高個孩子很快穿好衣服。
“喂,好家伙,我想你一定餓極了。太陽一出來,早飯就好了,咱們可以吃上一頓熱氣騰騰的飯,你盡管放心吧!我和孩子們指望你昨晚到我的家來過夜呢!
“我嚇得不得了,”哈克說,“我跑了,一聽見槍響我就跑了。一口氣跑出去有三英里。你瞧,我回來是想問問情況,乘天沒大亮來是怕碰上那兩個鬼東西,死也不愿碰上。”
“嗯,可憐蟲,看上去昨晚的事情確實讓你受了不少苦——吃完早飯后,這里有張床鋪,你可以睡上一覺。那兩個家伙還沒死,孩子,真不隨人愿。你瞧,我們照你說的,知道該在什么地方對他們下手,所以我們踮著腳走到離他們只有十五英尺的地方——可那綠樹叢黑的像個地窟——而這時我覺得要打噴嚏,真是倒霉透了!我想憋住,可不管事,結(jié)果打了個噴嚏!我是端著槍走在頭里的,我驚動了那兩個壞蛋,他們沙沙地鉆出小路往外走,我大聲說,‘孩子們,開火!’
對著沙沙聲的地方就放了一陣子槍,孩子們也開了槍,可那兩個惡棍卻溜了,我們穿過樹林一直追過去,我想我們根本沒打著他們。他們跑的時候也都放了槍,子彈從我們身邊嗖嗖地飛過去卻沒有傷著我們。他們跑遠了,我們就沒有再追上去,只是下山去叫醒了警官。他們調(diào)集了一隊人馬,部署在河岸上,擔(dān)任守衛(wèi)工作。等天亮后,警長還親自帶一幫人到森林去搜查。我的兩個兒子也要跟他們一起去搜查。我很想知道那兩個家伙是什么模樣,這樣搜查起來要好辦些?墒呛⒆樱蚁胪砩咸旌谀阋矝]看清他們長相,對嗎?”
“不,我在鎮(zhèn)上見過他倆,還跟蹤過他們。”
“太棒了!說說看——孩子——說出他們的特征來!”
“一個是又聾又啞的西班牙人,有一兩次他來過這里,另外一個長相難看,衣衫襤褸——”
“孩子,這就夠了,我們認識那兩個家伙。有一次在寡婦家后面的樹林中碰到過,他們卻偷偷溜掉了?烊グ桑⒆觽,去告訴警長——明天早晨再吃早飯吧!”
威爾斯曼的兩個孩子立即動身出發(fā)。他們走出屋子時,哈克跳起來,大聲說道:
“喂,請你們千萬別對任何人講是我走漏的風(fēng)聲!啊,千萬千萬不要說是我!”
“好,你不讓說,就不說,可你總該讓人家知道你的功勞呀!”
“不不不,請不要講!”
兩個年青人走后,威爾斯曼老人說:
“他們不會說出去,我也不會的?赡銥槭裁床辉缸屓酥滥?”
哈克沒別的理由,他只是說他認識其中一人,不想讓那人知道是他本人在和他作對,否則肯定要送命的。
老人再次表示要替他保守秘密,說道:
“孩子,你怎么會盯梢他倆呢?是不是他們可疑?”
哈克沒作聲,心里卻在精心編造,好回答他提出的問題。
他說:
“您瞧,我是個無可救藥的壞家伙,至少大伙是這么說我的,我也不覺得委屈——有時為了想這個問題,好改一改自己,結(jié)果弄得睡也睡不著,昨天晚上就是這樣。我睡不著,大約午夜時來到街上,想著這件事,后來走到禁酒的客棧旁那個老磚廠時,我就靠在墻上又在想這樁事情。嘿,真巧這時那兩個家伙悄悄從我身邊溜過,腋下夾著東西,我想一定是偷來的。一個家伙抽著煙,另外一個要接火。他倆就停在我前邊不遠,雪茄煙的火光照亮了他們的臉。借著火光,我認出了那個長白胡子、眼睛上戴著眼罩的家伙是又聾又啞的西班牙人,另外一個家伙,有點迂腐,衣衫襤褸。”
“雪茄的火光能讓你看清他衣衫襤褸嗎?”
這一問倒一下子難住了哈克。過了片刻后,他又說:
“嗯,這不太清楚——不過我好像是看清了。”
“然后他們繼續(xù)往前走,而你——”
“對,跟在他們后面,是這樣的,我想知道他們要干什么壞事——他們那樣偷偷摸摸的,實在有點不對勁。我一直跟到寡婦家院子的階梯那里,站在黑暗里聽見一個人在替寡婦求饒,可那西班牙佬發(fā)誓破她的相,就像我告訴您和您那兩個……”
“什么,這些是那個又聾又啞的西班牙人說的!”
哈克又犯了一個大錯誤!他一直不想讓老人知道——哪怕是一點點——西班牙人的情況,盡管他十分小心,可那張舌頭就是不聽話,似乎有意給他添麻煩,他幾次都想擺脫窘境,可老人盯著他,結(jié)果弄得他一次又一次露了馬腳。隨后老人說:
“孩子,別怕我。我不會傷害你一根頭毛。相反我要保護你。這個西班牙人既不聾也不啞,你無意中說了出來,現(xiàn)在瞞也來不及了。你了解那個西班牙人的一些情況,你想隱瞞?相信我——告訴我吧!請相信我——我不會翻臉不認人的。”
哈克看了看老人那雙真誠的眼睛,過了片刻彎過身去,對著老人低聲耳語道:
“那不是西班牙人,是印第安·喬!”
威爾斯曼聽后差點從椅子上跳起來,片刻后他說:
“現(xiàn)在事情全明白了。你當時說什么撕開鼻子,把耳朵弄個缺口之類的事情,我當時還以為是你自己故意編出來的,白人們報仇不會這樣做的?蛇@事是涉及到印第安·喬,那就完全不同了!
吃早飯時,他倆繼續(xù)談?wù)撃鞘,談話中老人說上床睡覺前,他和兒子們做的第一件事情是提著燈到階梯附近看看有沒有血跡,結(jié)果血跡沒看見,倒找到了一大捆子——。
“一捆什么?”
這幾個字,就像閃電一般快地從哈克嘴中突然脫口而出,他顯得很吃驚,嘴唇發(fā)白。他眼睛瞪得溜溜圓,張著口在等回答。威爾斯曼吃了一驚——瞪著哈克——三秒——五秒——十秒——然后答道:
“是強盜作案工具。唉,你怎么了?”
哈克一下子放松下來,微微喘著氣,有一種說不出的如釋重負感,威爾斯曼嚴肅地看著他,顯得迷惑不解,然后接著說:
“是啊,那是捆強盜作案的工具。你好像放心多了?赡銊偛旁趺赐蝗蛔兞松∧阋詾槲覀冋业搅耸裁?”
哈克被逼問得夠嗆——老人用質(zhì)疑的眼光盯著他——他真愿用一切來換一個似乎能站住腳的答復(fù)——可就是想不出來怎么說好——質(zhì)疑的眼睛盯得他入骨三分——他不知不覺地想出了理由——這由不得他再三斟酌。于是,他硬著頭皮,捏著嗓子說:
“主日學(xué)校用的教材,也許是的!
可憐的哈克顯得十分難過的樣子,不茍言笑,可老人卻開懷大笑,笑得渾身上下直發(fā)抖。最后,他還說這種大笑就等于到手的錢,因為笑口常開無病無災(zāi)。他接著補充道:
“可憐的小伙子,你臉色發(fā)白,氣色不正,怪不得,你有點發(fā)飄,站不穩(wěn)。不過會好起來的,我想你只要休息休息,睡睡覺,就好了!
哈克一想到自己是只笨鵝,激動得差點露出馬腳,他不免有些懊惱。自他在寡婦家的階梯處聽到那兩個家伙說話后,就不再認為從客棧中拿出來的包裹里有財寶。不過這只是他的猜想,可他并不曉得——里面確實沒有財寶——結(jié)果在老人提及一捆東西時,他就沉不住氣了。不管怎么說,他還是挺高興的,至少他現(xiàn)在知道“這捆”毫無疑問不是他要的“那捆”,這下他心里十分高興,舒服極了。實際情況也都在朝他希望的方向發(fā)展。那財寶一定還在二號里,那兩個家伙當天會被捉住,關(guān)到牢里去,而他和湯姆晚上會不費吹灰之力,就弄到那些金子,根本用不著擔(dān)心會有人來打攪。
早飯剛吃完,就有人來敲門。哈克跳起來找藏身的地方。他不想讓任何別的人把他和最近發(fā)生的事情聯(lián)系起來。威爾斯曼讓幾個女士和紳士進了門,道格拉斯寡婦也來了。老人還看見有一群人正在往山上爬——以便好看清楚那階梯,原來人們已經(jīng)知道這事了。
老人只好把晚上發(fā)生過的情況向在坐的人講了一遍。寡婦因免遭迫害,也痛痛快快地把她的感激之情說了出來!胺蛉耍瑒e提這事了,還有一個人比我和孩子們做得更多,更值得你感謝。不過他有言在先,不讓我說出他的名子,要不是他,我們不會到你那里去!
大家的好奇心一下子轉(zhuǎn)到了這方面,但老人守口如瓶,只讓大家牢牢地記住這事,再由他們傳遍全城,可就不說出這人是誰。寡婦知道了一切后說:
“我上床睡覺,在床上看書,外面吵吵鬧鬧我卻睡著了。你們怎么不來把我叫醒?”
“我們覺得沒那必要,那些家伙不可能再回來,——他們沒了作案工具。叫醒你,把你嚇個半死又何必呢?后來我派了三個家奴守著你的房子,一直守到天亮。他們剛才回來!眮淼娜嗽絹碓蕉,老人一遍又一遍地對大家講晚上發(fā)生的事情,花了有兩個多小時才算結(jié)束。
走讀學(xué)校放假,主日學(xué)校也不上課,可是去教堂的人卻很早就到了。那樁驚人的事情已經(jīng)是滿城風(fēng)雨。有消息說,那兩個壞蛋現(xiàn)在連影子都見不著。做完布道,法官撒切爾的夫人同哈潑夫人一道隨著人群順著過道往外走,邊走邊說:
“我那貝基難道要睡一整天不成?我料到她累得要命!
“你的貝基?”
“對呀,”法官太太看上去很吃驚,“昨晚她不是和你住在一起的嗎?”
“和我住的,不,沒有。”
撒切爾太太臉色發(fā)白,癱坐在一把椅子上。這時波莉姨媽從她身旁走過,愉快地邊走邊和朋友聊著。
波莉姨媽說:
“早晨好,撒切爾太太,早晨好,哈帕太太,我家那個鬼小子人不見了。我想我那個湯姆昨晚住在你們家中——不知是在你們哪一家。他現(xiàn)在不敢來教堂做禮拜。我得和他算帳。”
“他沒在我們這兒住過!惫琳f著,看上去顯得有些不安,波莉姨媽臉上明顯地露出了焦慮的神色。
“喬·哈帕,你早上看到我家湯姆了嗎?”
“沒有,大嬸!
“什么時候你最后見過他?”
喬竭力在想,可說不準。往教堂外走的人現(xiàn)在都停下了腳步。到處竊竊私語,人人臉上露出不祥的焦慮。大人們迫不及待地詢問孩子們和老師們。他們都不敢肯定湯姆和貝基是否上了回程的船;當時天黑,沒人想到問一問人是否全到齊了。有個年青人突然說他們?nèi)栽谏蕉蠢,撒切爾夫人當即暈了過去,波莉姨媽捶胸頓足地放聲大哭。
這個驚人的消息一傳十,十傳百,弄得大街小巷家喻戶曉,不到五分鐘的工夫,大鐘瘋了似地噹噹直響,全鎮(zhèn)的人都行動起來?ǖ诜蛏绞录S即顯得沒有多大意義,盜賊的事也擺到了一邊去。大家套上馬鞍,給小船配好劃手,叫渡船出發(fā),不到半個時辰,全鎮(zhèn)就有二百多個人潮水般順著公路和河流向山洞涌去。
那天下午,林子里好像什么也沒有,一片沉寂。許多婦女去看波莉姨媽和撒切爾夫人,想安慰她倆,結(jié)果大家一齊罵個不停,這要比安慰人的話更頂用。這一夜全鎮(zhèn)顯得十分沉悶,大家都在等消息;但當黎明最后來臨時,所有的消息都是一句話:“再送些蠟燭去——送些吃的!
撒切爾夫人幾乎神經(jīng)失常,還有波莉姨媽也是。撒切爾法官從洞中派人傳來令人鼓舞的好消息,可這一點也不能引起大家的興致。天快亮?xí)r老威爾斯曼回了家,他渾身滴滿蠟燭油,蹭滿泥土,差點累得精疲力竭。他看見哈克仍睡在那張床上,燒得昏過去。醫(yī)生們都去了山洞,因此道格拉斯寡婦來負責(zé)照看他。她說她對他一定會盡全力,哈克是好孩子還是壞孩子,或者不好不壞,那是另一回事,但他屬于上帝,上帝的任何東西都應(yīng)該受到重視。威爾斯曼說哈克有優(yōu)點,寡婦說:
“的確如此,那就是上帝給他留下的記號,上帝從沒有放棄給人留下良好的記號,凡經(jīng)他手的人,都有良好記號!
還沒到下午,三三兩兩的人拖著疲憊的身體回到林里,那些身強力壯的人還在山洞里搜索。傳來的消息只是說以前山洞里沒人去過的地方,現(xiàn)在大家都在搜,就連一個角落,一處裂隙都要徹底地過一遍,錯綜復(fù)雜的迷宮中人們鉆來鉆去,老遠就能看見到處燈光搖曳,喊聲、槍聲回蕩在陰森可怖的通道里。有個地方,一般游客很少去,人們發(fā)現(xiàn)貝基和湯姆的名字用蠟燭煙熏在石壁上,不遠處還有一截油乎乎的發(fā)帶,撒切爾夫人認出這是貝基的東西,痛哭流涕。她說這是她女兒留給她的最后一點遺物,再也沒有什么別的想頭比這更寶貴,因為當那可怕的死亡降臨時,這件東西最后離開她的孩子。有人說洞里遠處的地方不時有微光閃動,然后就是大喊大叫聲,接著一二十個男人排著隊鉆進聲音蕩漾的通道——結(jié)果照例是空歡喜一場,孩子并不在那里,亮光原來來自搜尋人的燈光。
漫長的三天三夜過去了,令人焦慮,令人乏味,全村陷入絕望,茫然不知所措。沒有心情干別的事,就連碰巧發(fā)現(xiàn)禁酒客棧老板私自藏酒這樣令人震驚的事情,眾人們幾乎都沒勁頭。哈克清醒的時候,斷斷續(xù)續(xù)地把話題扯到客棧上,最后問道——心里隱約覺得會有最壞的事情——他發(fā)病期間,在禁酒客棧里是否找到了什么。
“沒錯,是找到了點東西。”寡婦道。
哈克一下子從床上吃驚地坐起來,眼睛睜得溜圓。
“是什么?找到了什么東西?”
“是酒!——現(xiàn)在客棧被查封了。躺下來,孩子——你確實嚇了我一大跳呀!”
“就告訴我一樁事——就一樁事,求您了!那是湯姆·索亞發(fā)現(xiàn)的嗎?”
寡婦突然哭起來。“安靜點,安靜點,孩子,安靜點!我早就跟你說過了,不要講話,你現(xiàn)在病得很厲害,很虛弱!”
除酒之外,沒發(fā)現(xiàn)別的東西。如果找到的是黃金的話,大家準會大談特談。足見那財寶是永遠找不到了——永遠找不到了!可是她為什么會哭呢?她居然哭,真是不可思議。
哈克迷迷糊糊地想著這些問題,感到十分疲倦,就睡著了。寡婦自言自語道:
“唉,他終于睡了,可憐的孩子。是湯姆·索亞找到的!可遺憾的是沒人能找到湯姆·索亞!更糟的是沒有幾個人還抱有希望或有力氣去繼續(xù)尋找他。”
搜索更多關(guān)于湯姆索亞歷險記 經(jīng)典名著 的資料