兩個(gè)孩子由于恐懼,一言不發(fā),只顧朝著村莊飛快地跑啊跑。他們時(shí)不時(shí)地邊跑邊回頭看,十分擔(dān)心被人跟蹤。路上遇到的每個(gè)樹樁,對(duì)他倆來(lái)說(shuō)都好比是一個(gè)人,一個(gè)對(duì)手,嚇得他們連氣都不敢喘。在經(jīng)過(guò)村莊附近的農(nóng)舍時(shí),受驚的狗一聲狂叫更嚇得他倆腿上生風(fēng)。
“乘還沒(méi)有累垮,要是一口氣能跑到老制革廠那兒就好了!”上氣不接下氣的湯姆低語(yǔ)道,“我實(shí)在跑不了多久了!
哈克貝利也喘得很厲害,這清楚地表明他倆現(xiàn)在處境相同。兩個(gè)孩子眼睛直盯著希望中的目的地,一心一意拚命往那兒跑去。漸漸地他倆跑近了。后來(lái),他們肩并肩沖進(jìn)敞開的大門,精疲力盡地?fù)涞皆诶镞叺年幇堤帲械绞嫣箻O了。過(guò)了一會(huì),他們平靜了下來(lái),湯姆低聲說(shuō):
“哈克貝利,你想這事結(jié)果會(huì)怎么樣?”
“要是魯賓遜醫(yī)生死了,我想就要用絞刑!
“真的嗎?”
“那還用說(shuō),我知道,湯姆!
湯姆略作思忖,然后說(shuō):
“那誰(shuí)去揭發(fā)呢?是我們嗎?”
“你扯到哪里去了,萬(wàn)一事情不順當(dāng),印第安·喬沒(méi)上絞架,那該怎么辦?他遲早會(huì)要我們的命,這一點(diǎn)肯定無(wú)疑!
“哈克,我心里想得正是這事!
“要揭發(fā)就讓莫夫·波特那個(gè)傻瓜去干吧!他總是喝得醉醺醺的!
湯姆沒(méi)吱聲,還在想著。片刻后他低聲說(shuō):
“哈克,莫夫·波特不知道出事了,他怎么能告發(fā)呢?”
“他怎么不知道出事了?”
“印第安·喬動(dòng)手的時(shí)候,他剛挨了一擊,你想他還能看見什么?還能知道什么嗎?
“真有你的,不錯(cuò),是這樣,湯姆!
“另外,你再想一想,那一擊說(shuō)不定要了他的命!”
“不,這不可能,湯姆。他當(dāng)時(shí)喝酒了,我能看得出,更何況他經(jīng)常喝酒。我爸就是這樣一個(gè)人,要是他喝足了,你就是搬座教堂壓在他頭上休想驚動(dòng)他。他自己也是這么說(shuō)的。所以莫夫·波特當(dāng)然也不例外嘍。但話說(shuō)回來(lái),要是你絕對(duì)沒(méi)喝酒,那一擊說(shuō)不定會(huì)要了你的命,我也不太能說(shuō)清楚。”
湯姆又沉思默想了一會(huì)后說(shuō):
“哈奇,你肯定不說(shuō)出去嗎?”
“湯姆,我們必須一字不露才行,這你也明白。要是那個(gè)鬼印第安·喬沒(méi)被絞死而我們又走漏了風(fēng)聲,那他會(huì)像淹兩只小貓一樣把我倆給淹死。好了,聽著,湯姆,現(xiàn)在我們彼此發(fā)誓——我們必須這樣做——絕不走漏半點(diǎn)風(fēng)聲。”
“我同意。這再好不過(guò)了。好,請(qǐng)舉起手發(fā)誓:我們……”
“哦,不不不,光舉手發(fā)誓不行。這只能用于像小姐們發(fā)誓那樣的小事情。她們前面發(fā)誓,后面就忘得一干二凈,一氣之下就把你給賣了。像我們今天這樣的大事情,光口頭發(fā)誓還不算,要寫下來(lái),喋血為盟。”
聽他這么一說(shuō),湯姆佩服得五體投地。時(shí)值夜色深沉,四周漆黑,令人膽戰(zhàn)心驚。此時(shí)、此地、此景正合這種氣氛的拍。他借著月光從地上撿起一塊干凈的松木板,又從口袋里掏出一小截“紅硯石”,然后對(duì)著月光劃了起來(lái)。他向下落筆又慢又重,向上抬筆又輕又快。他一邊寫,一邊嘴動(dòng)個(gè)不停,好像在幫著用勁。最后費(fèi)了九牛二虎之力,他才劃成了下面幾句:
哈克·費(fèi)恩和湯姆·索亞對(duì)天盟誓:我們將恪守秘密,若有半點(diǎn)私心假意泄密,愿當(dāng)場(chǎng)倒斃,尸骨無(wú)存。
對(duì)湯姆流利的書寫、響亮的內(nèi)容,哈克貝利心悅誠(chéng)服。他立即從衣服領(lǐng)子上拿下一枚別針,對(duì)著自己就要放血,這時(shí)湯姆說(shuō):
“別忙!這樣不行。別針是銅做的,上面可能有銅綠。”
“那是什么東西?”
“不管是什么東西,反正上面有毒。要不然,你現(xiàn)在就吞點(diǎn)下肚,有你好看的!
于是湯姆拿出一根針,去掉了線。兩個(gè)孩子各自往大拇指上戳了一下,然后擠出兩滴血來(lái)。接著他們又?jǐn)D了數(shù)次,湯姆馬上用小指蘸血寫下了自己姓名的首字母。他又教哈克寫好H和F,到此為止,宣誓結(jié)束。他們念著咒語(yǔ),舉行了干巴巴的埋葬儀式,靠墻將松木板埋了。他們認(rèn)為連同埋葬的還有那鎖住他們口舌的枷鎖,因此鑰匙也用不著了。
這時(shí),這幢破樓的另一頭,有個(gè)人影鬼鬼祟祟地從缺口處溜進(jìn)來(lái),可是他倆卻沒(méi)有發(fā)覺。
“湯姆,”哈克貝利小聲問(wèn)道,“這樣一來(lái),我們將不會(huì)泄密,永遠(yuǎn)都不會(huì),是嗎?”
“那還用說(shuō)。不管發(fā)生了什么,千變?nèi)f變我們得保守秘密這條不能變,否則我們將‘當(dāng)場(chǎng)倒斃’,這你也曉得。”
“對(duì),我想這沒(méi)錯(cuò)!
他們又小聲嘀咕了一陣子。沒(méi)多久,外面?zhèn)鱽?lái)了狗叫聲,那聲音又長(zhǎng)又凄涼,離他們不到十英尺遠(yuǎn)。兩個(gè)孩子一陣害怕,突然緊緊地抱在一起。
“它在哭嗥我們倆人中哪一個(gè)?”哈克貝利喘著氣問(wèn)道。
“我不知道,你從縫里往外瞅瞅。快點(diǎn)!”
“我不干,你自己來(lái)看,湯姆!”
“我不能——我不能去看,哈克!”
“求你了,湯姆。它又叫起來(lái)了!”
“哦,我的老天爺,謝天謝地!”湯姆小聲說(shuō),“我聽得出它的聲音,原來(lái)是布爾·哈賓遜①!
--------
①如果哈賓遜先生有個(gè)奴仆叫布爾的話,湯姆就叫他“哈賓遜的布爾”;可是若是他的兒子或狗叫布爾,那湯姆就叫他(它)布爾·哈賓遜。
“哦,這下可好了,湯姆,我差點(diǎn)被嚇?biāo)懒,我以為那是只野狗吶!?p>那只狗又嗥起來(lái),孩子們的心情再次低落下來(lái)。
“哦,我的天那!那家伙決不是布爾·哈賓遜!”哈克貝利悄聲說(shuō),“去瞅瞅,湯姆!”湯姆嚇得直發(fā)抖,但還是走過(guò)去,貼著裂逢往外看。“哦,哈克,那果然是只野狗!”湯姆話低得幾乎讓人聽不見。
“快點(diǎn),湯姆,快點(diǎn),那狗是在嗥誰(shuí)?”
“哈克,它一定是嗥我們吧,誰(shuí)讓我倆抱在一起呢。”
“唉,湯姆,我想我倆死定了。我也知道我的下場(chǎng)如何,誰(shuí)叫我平時(shí)干了那么多壞事呢!
“真是一團(tuán)糟,都怪我逃學(xué)曠課,又不聽話。我要是肯干的話,我也會(huì)像希德那樣當(dāng)個(gè)表現(xiàn)好的孩子,可是我卻不肯干。不過(guò),這次要是饒了我的話,我敢打賭我一定在主日學(xué)校里好好干!”說(shuō)著說(shuō)著,湯姆開始有點(diǎn)抽鼻子了!澳氵算壞嗎?”哈克貝利已跟著抽起鼻子來(lái)!皽贰に鱽,你和我相比,真是一個(gè)天上,一個(gè)地下。哦,我的老天爺呀,老天爺呀,我要是有一半如你就好了。”
湯姆哽咽著低聲說(shuō):
“瞧,哈奇,你瞧,它現(xiàn)在是背對(duì)我們的。”
哈克心里高興,看了看后說(shuō):
“不錯(cuò),是背對(duì)著我們,剛才也是這樣的嗎?”
“是的,可我傻乎乎的,根本沒(méi)往上想。哦,你瞧這太棒了。那么這回它是嗥誰(shuí)的呢?”
狗不嗥了,湯姆警覺地側(cè)耳聽著。
“噓!那是什么聲音?”他小聲說(shuō)。
“像——像是豬發(fā)出的聲音。不,湯姆,是人的打呼聲。”
“對(duì),是打呼聲!哈克,你聽在什么地方?”
“我斷定在那頭。不過(guò),至少聽起來(lái)呼聲是從那頭傳過(guò)來(lái)的。我老爸過(guò)去有時(shí)和豬一起睡在那頭,要是他打起呼來(lái),那可不得了,簡(jiǎn)直是如雷灌耳。再說(shuō),我估計(jì)他不會(huì)再回到這個(gè)鎮(zhèn)上了!
兩個(gè)孩子再次想去碰碰運(yùn)氣,看能否逃走。
“哈奇,要是我打頭陣,你敢跟我一塊去看看嗎?”
“我不太想去。湯姆,萬(wàn)一那是印第安·喬呢!”
湯姆剛一動(dòng)搖,可還是抵擋不住強(qiáng)烈的誘惑。兩人決定試試看,他們達(dá)成默契:只要呼聲一停,他倆就溜之大吉。于是,他倆一前一后,踮著腳尖,偷偷走過(guò)去。在離那人不到五步遠(yuǎn)的地方,湯姆啪地一聲,踩斷了一根樹枝。那人哼哼著稍微動(dòng)了一下身子,臉暴露在月光下,原來(lái)是莫夫·波特。剛才,莫夫·波特動(dòng)彈時(shí),兩個(gè)孩子的心一下子提到了嗓子眼,以為這下是跑不成了,但現(xiàn)在恐懼過(guò)去了。他倆踮著腳,溜到了破爛的擋風(fēng)木板墻外邊,沒(méi)走多遠(yuǎn)就道了別分了手。夜空中又傳來(lái)了那又長(zhǎng)又凄涼的狗叫聲。他們轉(zhuǎn)身看見那條陌生的狗在離躺著的莫夫·波特不到幾英尺的地方,臉沖著他,正仰天長(zhǎng)嗥。
“哦,我的媽呀,那狗嗥的原來(lái)是他呀!”
兩個(gè)孩子不約而同地驚呼道。
“喂,我說(shuō)湯姆,聽他們講,大約兩個(gè)星期前,有只野狗半夜圍著約翰尼·米勒家叫;同一天晚上,還飛來(lái)一只夜鷹落在欄桿上叫個(gè)不停,不過(guò)并沒(méi)有誰(shuí)死啊。”
“嗯,這我知道,人是沒(méi)有死,但是格霍絲·米勒不正是在緊接著的星期六那天摔倒在廚房的火里,被燒得很慘嗎?”
“這沒(méi)錯(cuò),可她畢竟還活著,并且正在康復(fù)吶。”
“那我就沒(méi)什么好說(shuō)的嘍,你等著瞧吧!和莫夫·波特一樣,她就要完了,這是那些黑鬼說(shuō)的。哈克,他們對(duì)這類事情可靈著呢!
分手的時(shí)候,他們還在想這個(gè)問(wèn)題。等湯姆從窗戶爬進(jìn)臥室時(shí),天已經(jīng)快亮了。他輕手輕腳脫去衣服,睡下的時(shí)候,慶幸自己出去沒(méi)被人發(fā)覺。但他卻沒(méi)發(fā)現(xiàn)輕輕打著呼聲的希德沒(méi)睡著,而且醒了已有一個(gè)小時(shí)。
湯姆醒來(lái)后發(fā)現(xiàn)希德已穿戴完畢走了。天已大亮,寢室里又沒(méi)有人,一看便知時(shí)候不早了。湯姆感到很吃驚——為什么今天沒(méi)人叫他呢?要是往日的話,他們非盯著他起來(lái)不可。想到這,他覺得情況有點(diǎn)不妙。不到五分鐘,他就穿好衣服到了樓下,感到渾身不對(duì)勁,懶洋洋的。全家人已吃完了早飯,但仍然坐在餐桌旁,沒(méi)人怪他遲到,也沒(méi)人瞅他。大家默不作聲,顯得十分嚴(yán)肅,這讓他的心涼了半截。他坐下來(lái),裝著愉快的樣子,可是談何容易。大伙既不笑,也不吱聲。于是他也只好一聲不吭,心情沉重到了極點(diǎn)。
早飯過(guò)后,湯姆被姨媽叫到一邊,他面帶喜色滿以為希望就要實(shí)現(xiàn):挨鞭笞。可是姨媽沒(méi)有打他,而是站在他旁邊痛哭起來(lái)。她邊哭邊責(zé)怪湯姆怎么能這樣讓她這把年紀(jì)的人傷心呢?然后她說(shuō)了通氣話,既然湯姆不再聽她的,那就讓他繼續(xù)這樣混下去,自暴自棄直至要了她這條老命為止。這一席話比一千下鞭打更管用,湯姆的心比肉體更加痛楚不安。他大哭起來(lái),一邊央求姨媽原諒他,一邊一遍又一遍地保證悔過(guò)自新。這樣姨媽最后饒了他,可他覺得她并沒(méi)有完全饒恕他,因此心中還是半信半疑。他離去時(shí)很傷心,結(jié)果都想不起來(lái)要報(bào)復(fù)希德這件事,可是希德卻多此一舉:快速?gòu)暮箝T溜掉了。湯姆滿臉愁容,悶悶不樂(lè)地來(lái)到學(xué)校。他和喬·哈帕一起,因?yàn)轭^一天逃學(xué)的事情被鞭笞了一頓。在挨鞭笞時(shí),他一副憂心仲仲的樣子,根本不把鞭笞這類小事情放在眼里。之后,他走到位子上坐下來(lái),兩手托腮放在桌子上,一副痛苦的樣子,目不轉(zhuǎn)睛地盯著墻直發(fā)愣。他的肘部壓在什么硬東西上,過(guò)了好一段時(shí)間,他才難過(guò)地慢慢移動(dòng)了下肘部,嘆息著拿起那樣?xùn)|西。東西包在紙里,他打開紙包,接著重重地長(zhǎng)嘆一聲,原來(lái)紙包里包著他的那個(gè)銅把手!這一下猶如雪上加霜,湯姆徹底地崩潰了。
搜索更多關(guān)于湯姆索亞歷險(xiǎn)記 經(jīng)典名著 的資料