我們踮著腳尖,沿著樹叢中小道,朝寡婦園子盡頭往回走,一路上彎下身子,免得樹椏 子擦破腦袋。我們走過廚房時(shí),我給樹根絆了一跤,發(fā)出了響聲。我們伏下不動(dòng)。華珍小姐 那個(gè)大個(gè)兒的黑奴,名叫杰姆的①,正坐在廚房門口。我們把他看得一清二楚,因?yàn)樗砗?有燈光。只見他站起身來,把頸子往前探,仔細(xì)聽了一會(huì)兒。接著,他說,“誰呀?”
①企鵝版注:杰姆的原型為馬克·吐溫幼年時(shí)叔叔家田莊上的黑奴叫做丹尼爾的。 馬克·吐溫曾夸他品性好。
他又仔細(xì)聽了一會(huì)兒,然后踮起腳尖走下來,就在我們倆的當(dāng)中,我們幾乎能摸到他的 身子了。就這樣,幾分鐘、幾分鐘過去了,一點(diǎn)兒也沒有響動(dòng),可我們又都靠得那么攏。這 時(shí)候我腳脖子上有一處發(fā)癢,不過我沒有動(dòng)手抓。接著,我耳朵又癢起來了,然后在我的背 上,正在我兩肩的中間,又癢起來了。真是再不抓便要死了。是啊,從這以后,我發(fā)現(xiàn)有好 多回就是如此這般。你要是跟有身份的人在一起,或者參加一處葬儀,或是明明睡不著偏要 睡,——不論在哪里,只要那里不容許你抓癢,那你就全身會(huì)有一千處發(fā)起癢來。不一會(huì) 兒,杰姆在說:
“喂——你史(是)誰?史(是)什么人?我約(要)是沒聽到什摸(么),才見鬼 哩。好吧,我知道該怎么辦。我要坐在這里,等到再聽到響聲才息(歇)!
這樣,他就坐在地上,就在我和湯姆的中間,他背靠著一棵樹,兩腳往前伸開,一條腿 幾乎碰到了我的一條腿。我的鼻子開始發(fā)癢,癢得我的眼淚都流了出來,不過我沒有抓。接 著,我鼻孔里也癢了起來,然后是鼻子底下發(fā)癢。我真不知道怎樣能這么坐著一動(dòng)也不動(dòng)。 這么難受的罪啊,一直熬了有六七分鐘之久,不過在感覺上覺得不止六七分鐘。接著,我身 上有十一處在發(fā)癢。我估摸著,再熬一分鐘以上,我可就要頂不住啦。不過,我還是咬咬 牙,準(zhǔn)備再頂一頂。就在這個(gè)時(shí)刻,杰姆呼吸得氣粗了。再過一會(huì)兒,他打起呼嚕來了! —這樣,我就馬上又舒坦起來了。
湯姆呢,他給了我一個(gè)信號(hào)——嘴里發(fā)出一點(diǎn)聲響,——我們就手腳并用爬開去。爬了 十步遠(yuǎn),湯姆在我耳朵邊低聲說,他要把杰姆捆綁在一棵樹上,這樣好玩兒。我說不行,這 樣會(huì)弄醒他,就會(huì)鬧將起來,人家就會(huì)發(fā)現(xiàn)我不在屋里。接著,湯姆說他蠟燭不夠用,他想 溜進(jìn)廚房去多找?guī)赘灎T。我勸他別這么干,我說,杰姆說不定會(huì)醒,會(huì)跟著來。不過湯姆 要冒一冒險(xiǎn),這樣,我們就溜了進(jìn)去,取了三支蠟燭。湯姆在桌上留下了五分錢,算是蠟燭 錢。然后,我們出了廚房。我急于想溜走,可是怎么也阻止不了湯姆,他非要手腳并用爬到 杰姆那邊,跟他開個(gè)玩笑。我等著,仿佛等了很久,四下里一片寂靜,感覺很孤單。
湯姆一回來,我們就繞著園子的圍墻,沿著小徑往前走。一步步摸上了屋那頭陡陡的小 山頂。湯姆說他把杰姆的帽子從他頭上輕輕摘了下來,掛在他頭頂上一根枝椏上。杰姆身子 動(dòng)了一下,不過沒有醒。這件事過后,杰姆對(duì)人說,妖巫對(duì)他施了魔法,搞得他神志昏迷, 然后騎著他飛往本州各地,然后把他降落到原來那棵樹下,并且把他的帽子桂在枝椏上,好 讓他知道這究竟是誰干的。到下一回,杰姆告人說,他們把他一直騎到了新奧爾良。再后 來,每次對(duì)人家吹起來,地界越吹越寬。最后,他告人說,他們騎在他身上飛遍了全世界, 搞得他幾乎累得要死,他背上也長(zhǎng)滿了馬鞍子磨破了的泡泡。杰姆對(duì)這一回的經(jīng)過,得意得 忘乎所以,甚至不把別的黑奴放在眼里。各地的黑奴從老遠(yuǎn)的地方來聽聽杰姆講述這種種經(jīng) 過,他成了這一方黑奴中間最受抬舉的人。外地來的黑奴嘴張得大大的,上上下下打量他, 仿佛見到了個(gè)珍奇寶貝。黑奴一般愛講黑地里、灶火邊,妖巫怎么樣怎么樣。不過,逢到有 人這么講,顯得自己在這方面無所不知,無所不曉。這時(shí),杰姆總會(huì)插一嘴,說一聲, “哼!你懂得什么‘妖巫’?”那個(gè)黑奴就被堵住嘴,不得不往后靠了。杰姆總是把那個(gè)五 分錢的角子用細(xì)繩掛在頸子上,說這是那個(gè)妖巫親手給他的一種法寶,還親口告訴他這能治 一切疑難雜癥。并且說只要念念有詞,他可以隨時(shí)把妖巫招請(qǐng)來,不過妖巫告訴他念的那些 詞,他可從沒有對(duì)人講過。黑奴從四面八方來,還給杰姆帶來他們所能有的禮物。他們的目 的只是為了能見識(shí)一下那個(gè)五分錢的錢幣。不過他們對(duì)錢幣不敢碰一下,因?yàn)檫@是魔鬼的手 摸過了的。作為一個(gè)仆人,杰姆這下子可給毀了。因?yàn)樗热灰娺^魔鬼,又給妖巫騎在身上 過,他就自然而然地神氣起來,目空一切了。
再說,湯姆和我到了小山頭的邊邊上,我們往下面村子①里一望,見到有三四處閃著燈 光。也可能那里有病人吧。我們頭頂上的星星呢,閃爍著迷人的光亮。下面村子邊上,流淌 著那條大河②,整整一英里。那么寬闊,那么寂靜,那么莊嚴(yán)。我們走下小山頭,找到了 喬·哈貝和朋·羅杰斯,還有兩三個(gè)別的男孩子,都是躲在廢了的鞣皮工場(chǎng)里的。于是,我 們就解開了一只小舟,順?biāo)畡澚藘捎⒗锇肼,到了小山邊上一處大巖石那兒,就上了岸。
①指書中的圣彼得堡,原型即作者故鄉(xiāng)密蘇里的漢尼拔小鎮(zhèn)。本為移殖運(yùn)動(dòng)中邊疆 小村,此時(shí)已是運(yùn)輸相當(dāng)繁忙的河港。
②指密西西比河。
我們走進(jìn)了一簇矮樹叢,湯姆讓大家一個(gè)個(gè)都宣了誓,表示決心保守秘密,然后領(lǐng)他們 到小山上一處山洞前。那里正是矮樹叢里樹木長(zhǎng)得最密的地方。我們就點(diǎn)起了蠟燭,連走帶 爬地進(jìn)去了。到了里邊兩百碼處,豁然開朗。湯姆在那一條條過道之間摸索了一陣子,便在 一道石壁那里鉆了下去,在那里,你根本看不到有一處洞口。我們沿著一條狹窄的過道,闖 進(jìn)了一處類似一個(gè)小間的地方,那里一片濕漉漉的,又冷。
我們就在那兒停了下來。湯姆說:
“啊,我們這個(gè)強(qiáng)盜幫就在這里成立啦。我們給它起個(gè)名字,就叫它湯姆·索亞幫吧。 凡是有心參加的,都得起個(gè)誓,還要用血寫下自己的名字。”
那是人人愿意的。湯姆取出了一張紙,上面寫好了誓詞,他把誓詞念了一遍。誓詞說, 每個(gè)哥兒們忠于本幫,決不把本幫的秘密告訴任何一個(gè)人。如果有任何人傷害本幫任何一個(gè) 哥兒們,因而命令任何一個(gè)哥兒們?nèi)⑺滥莻(gè)人和他的家里人,那他必須照辦。在他把他們 殺死,并在他們胸膛上用刀劃下本幫的標(biāo)記也就是十字以前,一概不準(zhǔn)吃東西,不準(zhǔn)睡覺。 凡非本幫的人,一律不得使用這個(gè)標(biāo)志;凡使用了的,初犯者要被控告,再犯者處死。凡本 幫成員對(duì)外泄露秘密者,必須割斷他的喉管,并把尸體燒掉。把骨灰撒掉,名字從血書的名 單上除掉。凡屬本幫哥兒們,從此一律不許再提到他的名字,而且要加以詛咒,直到永遠(yuǎn)。
人人都說,這才是一個(gè)真正了不起的誓詞。還問湯姆,這是不是用他自己的腦袋想出來 的。他說,有些地方是的,不過其余的出自海盜書上與強(qiáng)盜書上的①。還說,每個(gè)強(qiáng)盜幫, 凡是帥帥的,都有誓詞。
有的人認(rèn)為,凡泄露秘密的哥兒們的家屬,理該處死。湯姆說這個(gè)意見很好,便用筆記 了下來。接著,朋·羅杰斯說:
“這兒的哈克·費(fèi)恩呢②,他可沒有家屬啊——對(duì)他該怎么辦才好?”
①諾頓版注:吐溫對(duì)孩子們“假發(fā)誓”等的心理描寫,暗含著作者對(duì)浪漫作品及作 家一貫的譏刺態(tài)度。譯者認(rèn)為,寫密西西比河上水手們的下一代孩子們從小抱打不平的俠義 心理,而又充滿了幻想、想象,寫得如此逼真,如此迷人,這是主要問題所在。當(dāng)然這并不 排斥作者借此對(duì)消極浪漫派的筆法諷刺一下。
②諾頓版注:乃哈克貝里·費(fèi)恩的簡(jiǎn)稱和昵稱。
“啊,他不是有個(gè)父親么?”湯姆·索亞說。
“不錯(cuò),他是有個(gè)父親。不過,在這些日子里,你從來沒有見到過他的人影。他老是喝 得醉醺醺的,在鞣皮工場(chǎng)的豬圈里睡。在這一帶,有一年多見不到他這個(gè)人影了!
他們就進(jìn)行了討論,還正準(zhǔn)備著把我排除在外,理由是每個(gè)哥兒們非得有個(gè)家或是有個(gè) 什么人可以殺掉才行啊。不然的話,對(duì)其他的人來說,那就太不公平了。是啊,誰都想不出 一個(gè)辦法來——一個(gè)個(gè)都一籌莫展,呆呆地坐在那里,我真是快要哭出來了?墒峭蝗恢 間,我想出了一個(gè)解決辦法。我給大伙兒推出了華珍小姐——他們可以殺死她啊。于是一個(gè) 個(gè)都說:
“哦,她行,她行。成了,成了。哈克能加入了!
接著,大伙兒用針頭刺自個(gè)兒的手指頭,刺出血來,寫了姓名,我也在紙上血書了姓名。
“那么”,朋·羅杰斯說,“我們這個(gè)幫干什么樣的行當(dāng)呢?”
“就只是搶劫和殺人,其它一律不干,”湯姆說。
“可是我們要搶的是什么呢?房子——還是牲口——還是——”
“胡說!偷牲口,以及諸如此類,那算什么強(qiáng)盜,那是偷盜,”湯姆說。“我們可不是 偷東西的,這算什么氣派。我們是攔路行劫的好漢,我們?cè)诖舐分蠑r劫驛車和私家馬車, 我們頭戴面具,我們殺人,我們奪他們的表,奪他們的錢財(cái)!
“我們非得老是要?dú)⑷嗣??/p>
“哦,那當(dāng)然,殺是上策。有些老行家不是這么看,不過大多數(shù)認(rèn)為殺是上策。除非是 那類的人,我們把他押到山洞里來,看押在這里,到送來贖金為止。”
“贖金?那是怎么一回事?”
“我也不知道,不過人家就是這么干的,我看到書上是這么寫的。因此,我們自然也得 這么干!
“我們連那是什么一回事都還沒有搞清楚,怎么個(gè)干法?”
“別光說泄氣話,反正我們得干。我不是跟你們說過了么,書上是這么說的。難道你們 準(zhǔn)備不按書上寫的,另搞一套,把事情搞得一團(tuán)糟?”
“哦,說說很容易,湯姆·索亞。不過,要是我們不知道該怎樣對(duì)付這些人,他媽的, 怎樣勒索到贖金?我要搞清楚的恰恰正是這個(gè)。你估摸著,那該是怎么個(gè)辦法?”
“啊,這我不知道。不過,也許是這樣,我們把他們看押好,一直到勒索到贖金,這就 是說,一直到他們死去為止!
“嗯,這還多少象句話。這能解決問題,你為什么不早說呢?我們要把他們看押住,直 到死去拉倒——也會(huì)有不少麻煩事,把什么都吃得光光的,還總是想逃跑。”
“看你說的,朋·羅杰斯。有警衛(wèi)看守著他們,人家怎樣能溜得掉,只要膽敢一邁腿, 就干掉他們!
“一個(gè)警衛(wèi)。嗯,這倒好。那就得有人整夜值班,決不打瞌睡,就只是為了把他們看押 好。我看這是個(gè)笨主意。為什么不可以把他們一押到這里,就派人拿一根棍子,馬上就勒索 贖金?”
“就只是因?yàn)闀蠜]有這么寫——這就是原因所在。朋·羅杰斯,我問你,你是愿意照 規(guī)矩辦事,還是不愿意?——問題恰恰在這里。你以為,寫書的人不知道怎樣才是正確的辦 法么?你自以為比他們更高明么?才不呢!先生,不,我們還是要按照通常的規(guī)矩勒索贖 金!
“好吧,我不在意,不過,我還得說這是個(gè)笨辦法。——再說,婦女,我們也殺么?”
“啊,朋·羅杰斯,我要是跟你一般的笨頭笨腦,我不會(huì)隨便亂說。殺婦女?不——這 樣的事,誰也從沒有在任何哪一本書上看到過。你把她們帶到了山洞里。從始至終,你總是 對(duì)她們斯斯文文的;慢慢地,她們就愛上了你,再也不想回家啦!
“好,要是這樣的話,我贊成。不過,我看這行不通。不用好久,山洞里就會(huì)擠滿婦女 和待贖的人,沒有強(qiáng)盜待的地方。不過,就這么干吧,我沒有什么要說的了!
小湯米·巴恩斯這會(huì)兒睡著了,人家把他弄醒的時(shí)候,他嚇壞了,哭了起來,說要回 家,回到媽那里,再也不想干什么強(qiáng)盜了。
大家就都笑話他,叫他是個(gè)愛哭的娃娃。這樣一來,把他可氣瘋了,說他要馬上走,把 全部秘密說出去。不過,湯姆給了他五分錢,叫他別作聲。還說,我們?nèi)w回家轉(zhuǎn),下星期 再聚齊,然后搶劫它幾個(gè)人,殺它幾個(gè)人。
朋·羅杰斯說他不能多出門,除了逢星期天。因此他主張下星期天再聚會(huì),不過,其余 的哥兒們都說星期天干這樣的事是邪惡的。這樣,問題就定下來了。他們贊成要再碰一次 頭,盡快定一個(gè)日子。接著,我們選舉湯姆·索亞為本幫的首領(lǐng),喬·哈貝為副手,大家就 打道回家了。
我爬上了棚屋,爬進(jìn)我的窗戶,那正是天蒙蒙亮的時(shí)刻。
我的新衣服上盡是油漬和土。我困得要命。