第三十五章 匹克威克先生覺得還是到巴斯去好;因此他就去了 “但是,當(dāng)然羅,我的好先生,”矮小的潘卡在審判后那天的早上站在匹克威克先生房間里說,“我想你不是真正地撇開了氣惱,真正地——真的打算不付訴訟費(fèi)和賠償費(fèi)。” “一分錢也不給,”匹克威克先生堅(jiān)決地說:“一分錢也不給! “這種原則萬歲!就像放債的人不肯重訂債據(jù)的時(shí)候說的了,”維勒先生說,他是在收拾早餐的器皿。 “山姆,”匹克威克先生說,“你先下樓去吧! “好的,先生,”維勒先生答;按照匹克威克先生的溫和的指示走了。 “不,潘卡,”匹克威克先生說,態(tài)度非常認(rèn)真,“我這里的幾位朋友都勸我改變這個(gè)決心,但這沒有用。我要照往常一樣,直到對(duì)方獲得了權(quán)力,由法院發(fā)出強(qiáng)迫執(zhí)行傳票來找我;如果他們下流到這種地步,用這種辦法來拘捕我,我就高高興興地甘心情愿讓他們干。他們什么時(shí)候能夠這樣做呢?” “他們可以,我的好先生,可以在下次開庭期發(fā)出強(qiáng)迫執(zhí)行賠償和訴訟費(fèi)的傳票,”潘卡回答說,“距現(xiàn)在正好兩個(gè)月,我的好先生! “非常好,”匹克威克先生說。“到那時(shí)候?yàn)橹,我的好朋友,讓我不要聽到一句關(guān)于這件事的話。那末現(xiàn)在,”匹克威克先生繼續(xù)說,帶著愉快的微笑對(duì)朋友們望著,眼睛里閃著任何眼鏡都不能減弱或掩蔽的一種火花,“唯一的問題是:我們下一處地方是到哪里去?” 特普曼先生和史拿格拉斯先生被他們的朋友的英雄主義感動(dòng)得什么都說不出來了。文克爾先生還沒有完全從他在審判中作證的回憶中清醒過來,對(duì)所有問題都不表示任何意見,所以匹克威克先生是白等。 “好的,”那位紳士說,“如果你們讓我來提出我們的目的地,那么我說是巴斯。我想我們幾個(gè)人全都沒有去過。” 無人去過;并且這個(gè)提議受到潘卡的強(qiáng)烈支持,因?yàn)樗J(rèn)為如果匹克威克先生看到一些新鮮和愉快的事物,他就會(huì)改變注意,仔細(xì)地想一想他的決定,往壞里想一想債務(wù)人監(jiān)獄,那是很有可能的;因此就全部通過了。于是山姆馬上被派出去,到白馬地下室買五張明天早晨七點(diǎn)半的馬車票。 里面還剩兩個(gè)座位,外面只剩三個(gè)座位,所以山姆就全部預(yù)購(gòu)了;賣票員給他的找錢的時(shí)候有一枚鉛制的五先令的銀幣,他因此找賣票員聊了幾句閑話,然后走回喬治和兀鷹,一直忙到睡覺的時(shí)候,把外衣和襯衣盡量放得不占地方,并且施展他的機(jī)械的天才,想出種種聰明的辦法把箱子蓋緊蓋在既沒有鎖又沒有鉸鏈的箱子上。 第二天早晨的天氣不適宜于出門——悶熱,潮濕,細(xì)雨蒙蒙。套上車準(zhǔn)備出發(fā)的和拉著車從街上回來的馬匹,出著熱氣,使得車子外座的旅客都被遮得看不見了。賣報(bào)的人看上去濕漉漉的,還帶著一股霉味;賣橘子的把頭伸進(jìn)馬車窗口的時(shí)候帽子上的水往里流;好像要給旅客沖洗一下提提精神。兜賣五十刃削筆刀的猶太人在絕望中把刀關(guān)上;兜賣袋中筆記本的人真把它們放進(jìn)了口袋。表鏈和烤面包叉子都在打折,鉛筆盒和海綿也不吃香。 馬車剛一停下,就有七八個(gè)腳夫向匹克威克先生和他的朋友們的行李野蠻地?fù)溥^來;他們發(fā)現(xiàn)早來了二十分鐘,所以就讓山姆去拿行李,他們自己走到旅客休息室去避雨——那是人類的沮喪的無可奈何的變通辦法。 白馬地下室旅客休息室當(dāng)然是不舒服的;如果不叫做旅客休息室的話,那簡(jiǎn)直就不是旅客休息室。那其實(shí)是右邊的一間客堂,里面的一只廚房里的大爐子,好像是帶著一副難以駕御的撥火棒、火鉗和煤鏟自己走了進(jìn)來的。客堂被隔成許多包廂,讓旅客們可以個(gè)自分別占坐;里面有一座鐘,一面穿衣鏡和一個(gè)活茶房:這最后一件東西的用處是留在房間一角一個(gè)小水槽上洗杯子。 那些隔開的包廂之一,這時(shí)被一個(gè)大概四十五歲的目光嚴(yán)峻的男子占據(jù)著,他的頭頂上沒有一根頭發(fā),兩旁和腦后卻有許多黑頭發(fā),還有一付黑色的大胡子。他穿著一件扣子扣到脖子的棕色上衣,戴一頂大大的海豹皮旅行帽,一件大衣和圍巾搭在他旁邊的椅子上。匹克威克先生走進(jìn)去的時(shí)候,他停下正吃的早餐抬起頭來看看,那種表情又兇狠又專橫,并且非常傲慢;當(dāng)他對(duì)那位紳士和他的同伴們心滿意足地看了一個(gè)夠之后,就用一種古怪的態(tài)度哼了一聲,那態(tài)度好象是說,他有點(diǎn)兒懷疑有人要占他的便宜,不過那是不可能的。 “茶房,”那大胡子紳士說。 “先生!”一個(gè)帶著一張臟臉和一塊一樣臟的毛巾的仆人,從上面說過的水槽那兒走了出來答應(yīng)。 “再來點(diǎn)烤面包! “好的,先生! “涂了黃油的,別忘了,”那位紳士狠狠地說。 “馬上就送來,先生,”茶房回答。 大胡子紳士又用先前那樣的態(tài)度哼了一聲,在烤面包還未送來以前走到火爐前面,并且撩起上衣的燕尾夾在手臂里,望著自己的靴子沉思起來。 “不知道這馬車到巴斯以后在什么地方停,”匹克威克先生溫和地對(duì)文克爾先生說。 “哼——呃——說什么?”那個(gè)怪人說。 “我沒有對(duì)您說話,先生,”匹克威克先生答,他是永遠(yuǎn)動(dòng)不動(dòng)就跟人家交談的!拔也恢腊退管嚨绞裁绰灭^停下來。也許你知道吧! “你要到巴斯去?”那個(gè)怪人說。 “是的,先生,”匹克威克先生答。 “另外那幾位呢?” “同我一樣,”匹克威克先生說。 “不是內(nèi)座吧——如果你們坐內(nèi)座去,就算我倒霉,”那個(gè)怪人說。 “我們不是全部都坐在里面,”匹克威克先生說。 “呵,不是全部,”那古怪人強(qiáng)調(diào)說!拔叶藘蓚(gè)座位。如果他們要把六個(gè)人都擠進(jìn)那輛只能坐四個(gè)人的該死的車廂里,我就去坐驛車,并且跟他們打官司。我是付了車錢的。那不行;我定座的時(shí)候,就告訴賣票員那是不可以的。我清楚以前有過這種事情。我清楚這種事情每天都會(huì)發(fā)生;但是我從來沒有忍受過這樣事情,將來也決不會(huì)忍受。那些最清楚我的人,最清楚這一點(diǎn);該死!”說到這里,兇狠的紳士猛烈地拉鈴叫來了茶房,對(duì)他說最好五秒鐘之內(nèi)就把烤面包送來,不然就要給他顏色看了。 “我的好先生,”匹克威克先生說,“請(qǐng)你允許我說一句,這是很不必要的激憤的表現(xiàn)呀。我只買了兩張內(nèi)座! “聽你這樣說,我非常高興,”那位兇惡的人說!拔沂栈匚业脑。我表示歉意,這是我的名片。讓我跟你結(jié)識(shí)! “非常榮幸,先生,”匹克威克先生答!拔覀兙鸵蔀槁冒榱耍蚁M覀儠(huì)覺得彼此交往是很投機(jī)的! “我希望如此,”兇狠的紳士說!拔蚁霑(huì)的,我歡喜你的相貌;見了使我愉快。紳士們,給我你們的手和名字。認(rèn)識(shí)我一下吧。” 當(dāng)然,接著這種優(yōu)禮有加的話之后是交換了友誼的禮數(shù),于是兇狠的紳士馬上就用同樣的那種短促、突兀和不連貫的句子告訴大家他的名字叫做道拉,他是到巴斯去玩的,他以前是在陸軍里,現(xiàn)在像個(gè)紳士似的做起生意來,靠利息生活,他定的另外一個(gè)座位是給他太太道拉太太坐的。 “她是一個(gè)好女人,”道拉先生說!拔乙蛩械阶院。我這樣是有原因的! “我希望我有鑒賞一下的榮幸呵,”匹克威克先生說,帶著微笑。 “你會(huì)有的,”道拉答!八龝(huì)認(rèn)識(shí)你。她會(huì)尊重你。我追求她的時(shí)候情形非常特別。我發(fā)了一個(gè)輕率的誓言就得到了她。像這樣的。我看見了她;我愛上了她;我求婚了;她拒絕了——‘你愛別人?’——‘不要讓我難為情。’——‘我知道他。’——‘是的!芎茫蝗绻谶@里,我就扒了他的皮! “唉呀!”匹克威克先生不由自主地喊。 “你扒了那位紳士的皮沒有,先生?”文克爾先生問。臉色非常蒼白。 “我寫了個(gè)條子給他。我說這是一件痛苦的事情。那本來就是的嘛! “是呀,”文克爾先生插嘴說。 “我說,我是一個(gè)紳士,說到做到。我的人格是孤注一擲了。我沒有回頭的余地。作為國(guó)王陛下的軍隊(duì)里的一個(gè)軍官,我是不得不扒他的皮,我悔恨不得不這樣做,但是一定要做。他是個(gè)沒有主張的人。他看到軍隊(duì)里的規(guī)律是說到做到的。他逃走了。我娶了她。馬車來了,那就是她! 道拉先生說完的時(shí)候,指著剛駛來的一輛馬車:它那開著的窗口里有一張戴著淺藍(lán)色軟帽的有幾分姿色的臉正對(duì)著人行道上的人群張望:肯定是正在找這位輕率的人。道拉先生付了帳,急忙拿了旅行帽、大衣和圍巾走出去了;匹克威克先生和朋友們跟著也就出來,去找他們的座位。 特普曼先生和史拿格拉斯先生坐在馬車后面的座位上;文克爾先生進(jìn)了車廂,匹克威克先生也正準(zhǔn)備跟著他進(jìn)去的時(shí)候,山姆·維勒忽然走過來了,對(duì)主人的耳朵里輕輕說有話要告訴他;神態(tài)極其神秘。 “說吧,山姆,”匹克威克先生說,“什么事呀?” “這里出問題了,先生,”山姆答。 “什么?”匹克威克先生問。 “這個(gè)呵,先生,”山姆回答!拔铱峙,真恐怕,先生,這個(gè)車子的老板是在跟我們過不去! “這到底是怎么回事呀,山姆?”匹克威克先生說:“沒有把我們的名字寫上乘客表嗎?” “不但把名字寫上了乘客表,先生,”山姆答,“而且還把一個(gè)名字漆在馬車的門上了!鄙侥氛f著,就指一指車門的一處,那里通常是漾著車主的名字的;而那幾個(gè)大大的金字清清楚楚正是“匹克威克”這個(gè)奇怪的名字! “噯呀,”匹克威克先生喊,看見這巧合的事在吃一驚:“多么少見的怪事呀?” “是呀,不過還不止這些哪,”山姆說,又讓他的主人注意那車門:“寫了匹克威克還不夠,他們又在前面加上‘摩西’我說這是傷害加上侮辱,就象鸚鵡說的那樣,人們不光把它從家鄉(xiāng)弄出來,還要它以后說英國(guó)話! “這真夠稀奇的,山姆,”匹克威克先生說:“不過如果我們總站在這里講話,我們的座位就要沒有了! “怎么,難道就這樣算了嗎,先生?”山姆喊,看見匹克威克先生那份平和態(tài)度大為駭異,匹克威克先生是想這樣冷靜地坐到車廂里去的。 “算了嗎!”匹克威克先生說!安凰懔擞帜茉鯓幽兀俊 “居然敢這么無禮,不要把他揍一頓嗎,先生?”維勒先生說,他期望至少會(huì)準(zhǔn)許他向車掌和車夫挑戰(zhàn),當(dāng)場(chǎng)來一下斗拳比賽的。 “不行,”匹克威克先生急切的回答說:“無論如何也不可以。立刻跳上你的座位吧! “我真的恐怕,”山姆走開的時(shí)候暗自咕嚕說,“恐怕東家出了什么古怪毛病羅,要不然他決對(duì)不會(huì)這么安安靜靜忍受的。我希望那場(chǎng)官司沒有擊敗了他的精神,不過看樣子很不好,非常壞!本S勒先生莊嚴(yán)地?fù)u搖頭;還有值得說的是,直到車子開到肯辛頓稅卡,他都沒有說一句話,這可以說是他非常關(guān)心這件事的證明,在他保持這么久的沉默,可以說是從來沒有的事。 旅程中沒有值得特別說的事情。道拉先生說了許多選事,全都是說自己是怎樣地勇猛和不顧生死,一面講一面請(qǐng)道拉太太加以證實(shí);而道拉太太就一貫不變地用附錄的形式追加一些道拉先生所遺忘、或者出于謙遜略而不提的值得注意的事實(shí)或情景,無非是說明道拉先生是一個(gè)比他自己所說的還要奇怪的人。匹克威克先生和文克爾先生極為欽佩地聽他講著,有時(shí)這位非?上驳拿匀说牡览f幾句。因此,由于道拉先生的故事、道拉太太的風(fēng)采、匹克威克先生的好興致、文克爾先生的好耳朵,這幾位內(nèi)座旅客一路上非常融洽。 外座的呢,做了外面的人們每次做的事情。他們?cè)诿恳徽镜拈_頭都非;钴S,談笑風(fēng)生,到中間就有些憂郁和渴睡,到終點(diǎn)卻又非常地輕松和清醒了。有一位穿了印度橡皮披風(fēng)的青年紳士,總是抽著雪茄;另外一位穿著象大衣一樣服裝的青年紳士,也抽了很多支,而吸了第二口顯然就覺得不舒服,于是在認(rèn)為沒有人看著的時(shí)候就丟掉了。第三位青年人是坐在御者座上,他喜歡學(xué)習(xí)養(yǎng)牲口的知識(shí);坐在車尾的一位老年人卻熟悉農(nóng)事。常常有一些穿著工裝和白色上衣的、只呼名而不道姓的人,被車掌招呼著來“搭一段”,這條路上過往的每一匹馬和每一個(gè)馬夫他們都認(rèn)識(shí)的;還有一頓午餐,假如你胃口好一點(diǎn),能在這點(diǎn)時(shí)間里吃光,花半個(gè)銀幣吃這頓飯是合算的。到了下午七點(diǎn),匹克威克先生和他的朋友們,道拉先生和他的太太,都各自回到他們的私人起坐間里了:那是在巴斯的大卿筒間對(duì)面的白牡鹿飯店,那里的茶房從服裝看來可能被錯(cuò)認(rèn)為是威斯敏斯特的奴仆,只是他們的行為要好得多,完全可以打破這種幻覺。 次天清晨,早餐器具剛收拾完,就有一個(gè)茶房拿來道拉先生一張名片,要求介紹一個(gè)朋友來見面。名片剛送來,緊接著道拉先生本人也就帶著那位朋友來了。 這位朋友是個(gè)不出五十歲的親切的年輕人,穿著釘著金光閃閃的鈕子的淺藍(lán)色上衣、黑褲子和一雙皮子極薄的擦得黑亮的靴子。耳朵上掛著用一條短短的黑色闊絲帶吊著的一副金邊眼鏡;左手輕輕地握住一只金鼻煙袋;手指上數(shù)不清的金戒指閃閃發(fā)光;襯衫褶裥上閃耀著一只大大的金剛鉆的金邊別針。他有一塊金表和一根帶著一枚大金圖章的粗大的金環(huán)表鏈;他還拿著一根柔韌的烏檀木手杖,上面帶著沉重的金頭子。他的襯衣是最白的、最好的和漿得最硬的那款;他的假發(fā)是那種最柔亮的、最黑的和最卷曲的。他的鼻煙是王子們的混合煙草;他的香水是帝王的極品。他的面部收縮成一種永遠(yuǎn)的微笑;他的牙齒是如此地整齊,離得再近也看不出哪一只是真的、哪一只是假的。 “匹克威克先生,”道拉說:“這位是我的朋友,安其洛·西魯斯·班頓老爺,班頓掌禮官;這位是匹克威克先生;ハ嗾J(rèn)識(shí)認(rèn)識(shí)! “歡迎到巴一斯來,先生。真是非常的榮幸。極其歡迎到巴一斯來,先生。你有很久——很久,匹克威克先生,沒有喝這里的水了吧。大約有一世紀(jì),匹克威克先生。有——味兒!” 這就是掌禮官安其洛·西魯斯·班頓老爺握住匹克威克先生的手的時(shí)候說的話;他把他的手握得很緊,聳起肩頭連連地鞠躬,好像他真的舍不得把它放掉。 “確實(shí)我是好久沒有喝這里的水了,”匹克威克先生答:“因?yàn)閾?jù)我所知道的,我在這之前從來沒有到過這里。” “從來沒有到過巴一斯嗎,匹克威克先生!”這位掌禮官喊,他那只手在驚訝中落下了!皬膩頉]有到過巴一斯!嘿!嘿!匹克威克先生,你是一個(gè)滑稽的人。不壞,不壞。好,好。嘿!嘿!嘿!有——味兒!” “我覺得丟人,但是我必須說,我真的說的是實(shí)在話,”匹克威克先生答!拔覐那罢娴臎]有來過這里! “啊,我明白羅,”掌禮官喊,很高興的樣子:“是的,是的——好,好——更好。你是我們聽說過的那位紳士。是的,我們知道你,匹克威克先生;我們聽說過你。” “是那些混賬報(bào)紙上關(guān)于審判的報(bào)導(dǎo)吧,”匹克威克先生想!瓣P(guān)于我的事情他們都知道了。” “你是住在克萊波·格林的那位紳士,因?yàn)椴恍⌒模攘似咸丫浦笾藳,四肢失去了效用——(jiǎng)右粍?dòng)就痛苦極了,他就把巴一斯的一百零三度的溫泉裝在瓶里用貨車運(yùn)到城里,送到他的臥室里,用這水洗澡,打了噴嚏,當(dāng)天就好了。非常好!” 匹克威克先生領(lǐng)謝了這個(gè)假設(shè)里所包含的恭維,但是他仍然有加以拒斥的自制力;他就利用掌禮官的片刻的休息,要求讓他來介紹他的朋友特普曼先生、文克爾先生和史拿格拉斯先生——這個(gè)介紹當(dāng)然又使掌禮官歡喜和榮幸得不得了。 “班頓,”道拉先生說,“匹克威克和他的朋友們是g人。他們一定要留下簽名。那簽名簿在哪里?” “到巴一斯來的貴客的登記簿今天兩點(diǎn)鐘會(huì)拿到卿筒間去,’”掌禮官回答!澳阍敢獍盐覀兊呐笥褞У侥翘没实慕ㄖ锩,使我能夠獲得他們的簽名嗎?” “好的,”道拉答!鞍菰L的時(shí)間已經(jīng)很長(zhǎng)了。我們要走了;一個(gè)鐘頭以后我再來。走吧! “今天晚上有個(gè)舞會(huì),”掌禮官起身要走的時(shí)候,一面又抓住匹克威克先生的手,一面說!鞍鸵凰沟奈钑(huì)之夜是從天堂攫取來的寶貴的時(shí)間;它之所以如此令人銷魂,是由于音樂、美。風(fēng)雅、派頭、禮儀,以及——以及——非常重要的,由于沒有商人參加,他們跟天堂是完全不協(xié)調(diào)的,而他們自己每?jī)蓚(gè)星期在商會(huì)里有一次集合,那至少也是很有味兒的。再會(huì),再會(huì)!”于是這位掌禮官安其洛·西魯斯·班頓老爺,一面嘴里盡說他非常滿意、非常愉快、非常拜服、非常承情,一面走下樓梯,跨進(jìn)在門口等候的一輛極其漂亮的雙輪馬車,走了。 到預(yù)定的時(shí)間,匹克威克先生和他的朋友們由道拉先生護(hù)送著走到集會(huì)室,在簽名簿上寫下名字,這件賞光的事使安其洛·班頓覺得格外地感激不盡。當(dāng)夜舞會(huì)的人場(chǎng)券是準(zhǔn)備大家都有的,但是現(xiàn)在不在手里,所以匹克威克先生決定叫山姆在四點(diǎn)鐘到女王廣場(chǎng)掌禮官家里去取,盡管安其洛·班頓一再表示說要叫人送來。他們?cè)谶@城市里作了短程的散步,得到一個(gè)一致的結(jié)論是派克街就好像一個(gè)人在夢(mèng)中所看見而絕對(duì)不能靠近的垂直的街道,于是回到白牡鹿打發(fā)山姆去完成他的主人發(fā)誓要他去做的事。 山姆·維勒又隨便又優(yōu)雅地戴上帽子,兩手放在背心口袋里,極其悠閑地往女王廣場(chǎng)走去,邊走邊吹著口哨,吹了幾首當(dāng)時(shí)最流行的曲子,那是為了適用于那高貴的樂器——嘴或口腔,完全用新的節(jié)奏改了調(diào)的。走到女王廣場(chǎng)他所要去的那一號(hào),停止吹口哨,在門上輕輕地一敲,馬上就有人開了門,那是一個(gè)穿華麗的仆人服、頭發(fā)上拍粉、身軀勻稱的仆人。 “這兒里是班頓先生家嗎,老朋友,”山姆·維勒問,那頭發(fā)拍粉的穿著漂亮仆人服的人華麗得燦爛奪目,但是他一點(diǎn)沒有相形見拙地覺得羞慚。 “有事嗎,年輕人?”是那個(gè)拍發(fā)粉的仆人的傲慢的詢問。 “如果是這里,你就拿這名片給他,告訴他維勒先生在等著,好嗎?”山姆說。說著就冷靜地走進(jìn)客廳,坐了下來。 拍發(fā)粉的當(dāng)差用力砰地一聲關(guān)上了門,很嚴(yán)厲地皺了皺眉頭;但是關(guān)門和皺眉頭都對(duì)山姆是沒有用的,他在端詳著一座桃花心木的雨傘架子,用各種外表上的征象,表示他的批評(píng)式的贊許。 顯然是,主人看了名片使拍發(fā)粉的仆人對(duì)山姆的好感增加了,因?yàn)樗f名片回來的時(shí)候,用友誼的態(tài)度微笑一下,說是馬上就有回音。 “很好,”山姆說。“告訴那位老紳士不用忙得出一身大汗。不著急,六呎大漢子。我吃過飯了! “你吃得早呀,先生,”拍發(fā)粉的仆人說。 “我覺得早些吃飯的話晚飯的胃口就會(huì)好些,”山姆答。 “你到巴一斯很久了嗎,先生?”拍發(fā)粉的仆人問!拔乙郧斑沒有聽見你的大名的榮幸哪! “我在這里還沒有出過什么大風(fēng)頭,”山姆接過去說,“因?yàn)槲液蛣e的幾位時(shí)髦人物是昨天夜里才到這里的! “這是個(gè)好地方,先生,”拍發(fā)粉的仆人說。 “好像是的,”山姆說。 “愉快的交際界,先生,”拍發(fā)粉的仆人說!昂苡懭藲g喜的仆人們,先生,” “我想他們是,”山姆回答!笆且环N殷勤的、坦白的、不隨便對(duì)人說什么的人! “啊,的確是這樣的,先生,”拍發(fā)粉的當(dāng)差說,把山姆的話認(rèn)為是很大的恭維!暗拇_是這樣的。你聞不聞鼻煙,先生?”高個(gè)兒當(dāng)差問,拿出一只小鼻煙壺,蓋上有一個(gè)狐貍頭。 “我不能不打噴嚏,”山姆答。 “那是不容易的,先生,我承認(rèn),”高個(gè)兒當(dāng)差說!奥貋,先生?Х仁亲詈玫膶(shí)習(xí)。我用咖啡用了很久。它是很像鼻煙的,先生! 這時(shí)候,鈴聲刺耳地響了一陣,使得拍發(fā)粉的當(dāng)差很沒有面子地不得不把狐貍頭塞進(jìn)口袋,并且?guī)е扒哪樕B忙到班頓先生的“書房”里去。順便說一句,我們知道,往往有這樣的人,盡管是既不會(huì)看書,又不會(huì)寫字,但是卻非要把后面的小客廳叫作書房! “這是回信,先生,”拍發(fā)粉的當(dāng)差說!翱峙履銜(huì)覺得它大得太不方便了! “沒有關(guān)系,”山姆說,拿了那封內(nèi)容很少的信!拔业奶撁摰纳眢w正好吃得消! “我希望我們?cè)僖,先生,”拍發(fā)粉的當(dāng)差說,搓著手,跟著山姆走到門口的臺(tái)階上。 “你客氣得很呀,先生,”山姆答!艾F(xiàn)在,別把你累壞了吧;那才是好人羅。想想你對(duì)社會(huì)的責(zé)任,別工作過度,傷了身體。為了你的伙伴們,努力使你自己安靜下來吧;想想那對(duì)你會(huì)是多么大的損失!”說了這些令人感動(dòng)的話,山姆就告辭了。 “一個(gè)非常古怪的青年人,”拍發(fā)粉的當(dāng)差說,帶著顯然摸不透山姆的眼光目送著他的背影。 山姆默默無語。他霎霎眼睛,搖搖頭,微微一笑,又霎霎眼睛;臉上帶著似乎碰到什么使他非常開心的事的表情,高興地走掉了。 正好在當(dāng)天晚上八點(diǎn)鐘之前二十分鐘,安其洛·西魯斯·班頓老爺,掌禮官,在會(huì)議室的門口從他的雙輪馬車?yán)锍鰜砹耍戴著同樣的假發(fā),同樣的牙齒,同樣的眼鏡,同樣的表和圖章,同樣的戒指、襯衫別針和手杖。他的外表上唯一看得出的變化是他穿了一件更淺的淺藍(lán)色的、用白色絲質(zhì)村里的上衣:黑色的緊身褲、黑絲襪、黑舞鞋和一件白背心,還有就是,既使可能的話,可能更香了一點(diǎn)。 這樣打扮了的掌禮官,為了嚴(yán)格履行他的非常重要的職務(wù)的重要責(zé)任,站在房間里招待大家。 巴一斯擠滿了人,與會(huì)者和花六便士來喝茶的人,成群地?fù)韥,舞廳里,長(zhǎng)方的牌室里,八角形的牌室里,樓梯口上,過道里,嘈雜聲十分使人迷醉。衣服沙沙作響,羽毛搖晃著,燈光閃耀著,珠寶閃爍著。有一片音樂聲——可不是四組舞的樂隊(duì)奏的,因?yàn)槟沁沒有開始;卻是輕盈的小腳步的音樂,時(shí)而帶著一聲清脆的歡笑——笑聲低而溫雅,但是非常悅耳:女性的聲音大都如此,不論是在巴斯或是在別的地方。由于愉快的期望而閃閃發(fā)亮的眼睛,從四面八方閃爍著;無論你向哪里一看,都看得見美麗的身材從人群中優(yōu)雅地穿過,剛剛消失,就有另外一個(gè)來接替,也是同樣地美麗迷人。 茶室里,徘徊在那些牌桌周圍的,是好多古怪的老太太和老態(tài)龍鐘的老紳士,在討論著張家長(zhǎng)李家短之類的閑話,那種顯然津津有味的樣子充分說明了他們從這種事情上獲得的快樂達(dá)到了何等的程度。羼雜在這些集團(tuán)之中,還有三四個(gè)撮合婚姻的媽媽們,她們好像完全被她們所參加的談話吸引住了,但是并沒有忘記時(shí)時(shí)向她們的女兒們心焦地斜著眼看一眼,女兒們呢,她們記得慈母的教訓(xùn),要充分利用青春,已經(jīng)開始了她們的初步的賣弄風(fēng)情:失落圍巾、戴上手套、放下杯子、等等;固然都是微枝末節(jié),可是在熟能生巧的實(shí)踐家做來,很可能獲得驚人的效果。 一群群年輕的家伙徘徊在靠門的地方和遠(yuǎn)端的角落里,表演他們的種種自鳴得意和愚笨的行徑;用他們的蠢相和自滿叫附近的所有的人好笑,卻仍快快樂樂地自以為他們是大家所稱贊的對(duì)象;至于這種贊美,那是一種聰明而仁慈的施予,沒有一個(gè)好人會(huì)反對(duì)的。 最后,那些坐在后排的一些板凳上,并且早已把那里占下來作為晚會(huì)的座位的,是幾個(gè)過了大關(guān)口的未婚的女士們,她們不跳舞,因?yàn)闆]有舞伴,也不打牌,因?yàn)榕伦聛碇蟪蔀闊o法挽救的單獨(dú)一個(gè)人;因此,她們是在可以罵一切人而不必反省的那種有利地位。簡(jiǎn)單說,她們能夠罵一切人,因?yàn)橐磺腥硕荚趫?chǎng)。那是一種愉快和豪華的場(chǎng)面,有的是穿戴華麗的人們、漂亮的鏡子、撒了滑石粉的地板、多枝燭臺(tái)和燦爛的蠟燭;而在這場(chǎng)面的一切處所里沉靜而溫柔地從這里滑到那里,對(duì)這一伙人諂媚地鞠躬,對(duì)那一伙人熟識(shí)地點(diǎn)頭,對(duì)全體則是極為滿意地微笑著的,正是衣飾華麗的安其洛·西魯斯·班頓老爺,司儀的官兒。 “到茶室去。請(qǐng)用你們的值六便士的茶吧。他們放了點(diǎn)熱水,就叫做茶。請(qǐng)喝罷,”道拉先生大聲說,指引著挽了道拉太太的手臂走在他們這伙前頭的匹克威克先生。匹克威克先生就走進(jìn)茶室去;班頓先生看見了,慌忙像螺絲旋子似的從人群里鉆過來,狂熱地歡迎他。 “我的好先生,我感到極大的榮幸。巴一斯有幸。道拉太太,你令會(huì)場(chǎng)生色了。我慶賀你戴著如此的羽毛。有味兒!” “到了些什么人嗎?”道拉懷疑地問。 “什么人!巴一斯的精華。匹克威克先生,你看見那位帶紗帽的太太嗎?” “那位胖老太太?”匹克威克先生天真地問。 “別響,我的好先生——在巴一斯沒有人是胖的或者老的。那位是寡居的史納方納夫人。” “是真的嗎?”匹克威克先生說。 “何以見得,”掌禮官說!皠e響。挨近點(diǎn)兒,匹克威克先生。你看見那位走過來的穿著很高雅的青年人嗎?” “是那長(zhǎng)頭發(fā)、額頭很小的?”匹克威克先生問。 “正是。巴一斯現(xiàn)在最富有的青年人。麥丹海德爵爺公子。” “你的話當(dāng)真?”匹克威克先生說。 “是呀。你隨后就可以聽見他說話了。匹克威克先生。他要對(duì)我說話的。和他在一起的另外一位紳士,穿淺紅色小背心,留黑胡子的,是克魯希頓大人,他的摯友。你好嗎,爵爺?” “熱喜(死)了,班頓,”爵爺說。 “很暖呵,爵爺,”掌禮官答。 “很熱呀,”克魯希頓大人表示贊同。 “你看見爵爺?shù)泥]車沒有呀,班頓?”片刻之后克魯希頓大人這樣問;在那間隔的時(shí)間里,麥丹海德小爵爺想把匹克威克先生凝視得不知所措,克魯希頓先生在思索什么話題是他的爵爺非常愛談的。 “啊呀,沒有見過,”掌禮官回答說!耙惠v郵遞車!多好的想法!有——味兒!” “我的腦(老)天爺!”爵爺說,“我以為每個(gè)輪(人)都看見過那輛新郵車了;那喜(是)戲(世)上用輪雞(子)跑的東希(西)里頭最精巧、最漂亮、最優(yōu)美的了——油了紅顏色,帶奶油色的斑點(diǎn)! “有一只真正的信箱,樣樣俱全,”克魯希頓大人說。 “前面有個(gè)曉曉(小。┑淖,裝了鐵欄桿,預(yù)備開車雞的輪坐的,”爵爺接著說,“有一天早上我開著它香(上)布列希(斯)托爾,我穿著紅香衣,有兩個(gè)當(dāng)差的在后面離我約有一哩;真是見鬼,那些輪都從草棚雞里跑出來,攔住我的路,問我喜不喜(是不是)郵政局的! 對(duì)于這件趣事,爵爺笑得非常開心,聽的人當(dāng)然也是。隨后,麥丹海德爵爺把手臂挽住那位諂媚的克魯希頓先生的手臂,走開了。 “快活的青年人阿,那位爵爺,”掌禮官說。 “我想是吧,”匹克威克先生淡漠地回答著。 舞會(huì)開始了,必要的介紹都作過了,一切準(zhǔn)備手續(xù)都布置好了,安其洛·班頓又找到了匹克威克先生,帶他到牌室去。 他們剛走進(jìn)去,那位寡居的史納方納夫人和別的兩位舊派打扮,愛打惠斯特的女太太正在一張空著的牌桌旁逡巡;他們一看見安其洛·班頓護(hù)衛(wèi)之下的匹克威克先生,就互相交換了一下眼色,知道他正是她們所需要的可以湊成一局的人。 “親愛的班頓,”寡居的史納方納夫人說,哄小孩似的聲調(diào),“給我們找一個(gè)可愛的人來湊成一局吧,好嗎!迸銮善タ送讼壬@時(shí)正看著別處,所以那位夫人就朝他點(diǎn)點(diǎn)頭,富于忠情地皺皺眉頭。 “夫人,我的朋友匹克威克先生,肯定是非常高興,我相信的,有——味兒哪,”掌禮官說,知道那個(gè)暗示。“這位是匹克威克先生,這位是史納方納夫人——這位伍格斯比上校夫人——那位波洛小姐。” 匹克威克先生對(duì)每位太太小姐鞠了躬,而且發(fā)現(xiàn)躲避是不可能的,就玩起了牌。[注]匹克威克先生和波洛小姐一組,對(duì)史納方納夫人和伍格斯比上校太太。 在發(fā)第二副牌的時(shí)候、王牌剛翻出來,有兩位年輕女士匆匆走進(jìn)房來,分別在伍格斯比上校太太的座位兩邊坐好,耐心地等這一副打完。 “喂,珍,”伍格斯比上校太太對(duì)兩個(gè)女孩子之一說,“什么事呀?” “媽,我來問你,我是不是要和那個(gè)頂小的克勞萊先生跳舞,”她倆兩者之中比較漂亮也比較年輕的一個(gè)在說。 “哦,上帝,珍,你怎么想得出這種事呀!”媽媽憤憤然地回答說!澳銢]有聽說嗎?他的父親一年只有八百進(jìn)款,他一死他就跟著完了?我為你害羞。絕對(duì)不要! “媽,”另一位低聲說,她比她妹妹大得多,而且非常地沒有風(fēng)趣和矯揉造作,“已經(jīng)把麥丹海德爵爺介紹給我了。我說我是還沒有訂婚,媽呵! “你是個(gè)甜蜜的寶貝,我的心肝,”伍格斯比上校夫人答,用她的扇子拍拍女兒的嘴巴子,“你是永遠(yuǎn)叫人放心的。我的親愛的,祝福你!”說了這些,伍格斯比上校夫人極其愛護(hù)地吻了吻長(zhǎng)女,對(duì)另外一個(gè)用警告的態(tài)度皺皺眉頭,然后繼續(xù)理她的牌。 可憐的匹克威克先生!他從來沒有和這樣精明的三位女牌手玩過。她們厲害得要命,完全把他嚇壞了。假使出錯(cuò)一張,波洛小姐的眼睛就像制造匕首的工廠;假使停頓下來考慮哪一張牌好,史納方納夫人就向椅子背上一靠,帶著那種又不耐煩又憐憫的眼光對(duì)伍格斯比上校夫人微微冷笑,而伍格斯比太太一見這樣就聳聳肩,咳嗽一聲,好像是說,她懷疑他是不是還會(huì)把牌打出來。于是,每一副打完之后,波洛小姐總是帶著陰郁的臉色和責(zé)備的嘆息來盤問匹克威克先生為什么不跟著出紅方塊,或者為什么不先出黑梅花,為什么不墊掉黑桃,為什么不一直出紅桃,為什么不連出大牌,為什么不打愛斯,為什么不配合老開,等等;然而匹克威克先生對(duì)于這一切嚴(yán)重責(zé)問的答復(fù),卻完全不能說出任何理直氣壯的理由;他這時(shí)早已經(jīng)把打牌的竅門完全忘記了。而且有些人走過來旁觀,弄得匹克威克先生神經(jīng)十分緊張。除了這一切,桌子近旁還有使人分散注意力的滔滔不絕的談話,那是安其洛·班頓和兩位馬丁特小姐;這兩位小姐因?yàn)楣鹿聠螁螠惒怀蓪?duì),所以對(duì)掌禮官大獻(xiàn)殷勤,希望找到一兩個(gè)失群的伴侶。這一切再加上不斷的人來人往的喧聲和擾亂,使得匹克威克先生不免把牌打措了;并且牌也跟他作對(duì);當(dāng)他們?cè)谑稽c(diǎn)十分歇手的時(shí)候,波洛小姐氣壞了,立即站起身來,涕淚滂淪地坐了轎子徑自回家去了。 匹克威克先生和他的朋友們會(huì)齊了,他們卻異口同聲地堅(jiān)決聲明說幾乎從來沒有度過比這次更愉快的夜晚;大家一同回到白牡鹿之后,匹克威克先生喝了些熱東西鎮(zhèn)靜了一下感情,就上床睡覺,而且一上床就睡著了。
|