華語網(wǎng) > 現(xiàn)代文閱讀 > 閱讀世界 > 經(jīng)典名著 > 正文

歌德 浮士德 在線閱讀

作者:歌德 文章來源:會員整理
悲劇 第一部 瓦卜吉司之夜
悲劇 第一部 瓦卜吉司之夜

下一篇  【目錄】  上一篇

哈茨山中施爾克與厄倫特附近。
      浮士德與靡非斯陀匪勒司
靡非斯陀
我想騎匹極矯健的山羊,
   你難道不要跨上一條掃帚柄?
  咱們到達(dá)目的還有遙遠(yuǎn)的路程。
浮士德
趁我的兩腿還能健步前進(jìn),
   這條有節(jié)的手杖就夠我支撐。
  咱們何必要縮短路程!
  在山谷的迷宮中紆行,
  再把巖石攀登,
  石上不斷有流泉飛迸,
  這條道路正足以悅目賞心!
  春光早到了白樺樹林,
  連樅樹也感到春的氣氛;
  難道咱們的四肢百骸沒有春的感應(yīng)?
靡非斯陀
我實在感覺不出絲毫春意!
   在我的身上只有寒冬的氣息,
  我倒希望有霜雪在路上紛霏。
  天空中升起紅月半規(guī),
  散發(fā)出凄涼暗淡的余輝,
  照得這山區(qū)十分幽晦,
  令人每步路都怕碰著巖石,掛著樹枝!
  我要召喚一朵磷火,請別反對!
  那邊正有一朵在閃灼流輝。
  喂!朋友!你好不好面向我輩?
  何必白白地把火光耗費?
  請費心照照我們爬上山隈!
磷火
誠惶誠恐,謹(jǐn)遵臺命,
   我希望能夠抑制我輕浮的本性;
  不過我們平常走路總是像鋸齒形。
靡非斯陀
嚇!嚇!它想摹仿世人的斯文。
   我以魔鬼的名義叫你往前直奔!
  否則我就吹熄你閃灼的生命。
磷火
我看得分明,你是咱家的主人,
   我樂于唯命是聽。
  不過你得想想:今天山上混亂紛紛,
  如果要磷火給你們把路指引,
  有不周到的地方還請包涵幾分。
浮士德靡非斯陀磷火
   (交互歌唱)
  我們好像墜入了夢鄉(xiāng),
  我們好像進(jìn)入了魔境。
  大顯身手把路引!
  引導(dǎo)我們向前驅(qū),
  快快進(jìn)入遼闊荒涼的境地!
  看那樹連著樹,
  從面前迅速推移,
  山脊傴僂,
  巖鼻長垂,
  像在吹氣和酣睡!
  穿過亂石和草地,
  千溪萬澗奔流去。
  分不清水聲或歌聲,
  是呢呢恩怨兒女語?
  是飄緲天樂弄簧鼓?
  凡所希望所愛慕!
  盡被回音反應(yīng)出,
  宛如古代傳奇詩。
  “嗚呼!噓呼!”叫聲漸近,
  是梟,是鳧,是烏?
  難道它們都還清醒?
  那長腳肥肚的,
  可是蠑螈在草叢中爬行?
  長蛇似的樹根,
  從巖土中盤繞滋生,
  把奇妙的帶兒牽引,
  好像要嚇唬和擒拿我們;
  從那茂盛濃密的樹癭;
  伸出枝芽似烏賊須根
  攫拿行人。
  還有鼠類紛紛,千百成群,
  竄過苔蘚和荒榛!
  螢火飛舞如隕星,
  點點滴滴,密密層層,
  意在誘人入迷津。
  快告訴我:
  我們是停止還是前進(jìn)?
  上下四方像在旋轉(zhuǎn),
  樹木山巖都在變形,
  還有這鬼火熒熒,
  在不斷膨脹和加增。
靡非斯陀
好好抓緊我的衣襟!
   這是中部山頂,
  山間財寶放光,
  叫人瞠目吃驚。
浮士德
有股晨曦似的幽光,
   在谷底閃爍得多么奇妙!
  連萬丈深淵
  也被它徹底洞照。
  那兒有煙霧上升,氣流浮飄,
  這兒從霧靄中有火光閃耀;
  初則如游絲裊裊,
  繼則似奔泉滔滔。
  有時分成脈管百條,
  在整個山谷中迂回縈繞,
  有時在緊蹙的崖角,
  忽然碎散如牛毛。
  附近有火星飛濺,
  好似金沙灑落滿天。
  快看:那絕壁巖,
  仿佛從上到下都在燃燒一般!
靡非斯陀
莫不是財神在盛張夜宴,
   炫耀他輝煌的宮殿?
  你能瞧見真是眼福不淺;
  我已經(jīng)聽到賓朋的喧闐。
浮士德
旋風(fēng)在空中如此狂嘯!
   吹打我的頭頸實在難熬!
靡非斯陀
你快抓緊巖石的年老肋骨,
   要不,暴風(fēng)會把你刮進(jìn)深谷。
  茫茫黑夜蒙上一層濃霧。
  聽呀!森林中發(fā)出爆炸的聲息!
  鴟梟撲騰騰四散驚起。
  聽呀!這長春宮殿的柱子
  破折得如摧枯拉朽!
  樹枝斷裂而悲鳴!
  樹干咆哮如泄怒!
  樹根拔倒而暗惡!
  在天崩地裂的倒塌中,
  斷木殘枝堆疊無數(shù),
  更有寒風(fēng)號空,
  落葉滿谷。
  你可聽見有聲音來自高處?
  似遠(yuǎn)似近,仿佛依稀?
  不錯呀,一片狂亂的魔聲
  激蕩在這整個山區(qū)!
  魔女合唱
  麥梗黃,苗兒青,
  魔女們來到布落坑。
  那兒聚集一大群。
  上坐烏良老先生。
  不顧一切向前奔,
  魔女放個屁,羊騷臭難聞。

鮑婆老母獨自行,
   跨騎母豬來光臨。
合唱
光榮歸于有名人
   鮑婆老母帶頭行!
  老母騎在肥豬背,
  后面跟著魔女群。

你從哪條路上來?

翻過了伊爾森崖!
   我窺看巢里的貓頭鷹:
  它瞪著一對大眼睛!

哦,你快滾進(jìn)地獄去!
   為什么騎得這樣急!

我被她抓破了皮,
   你看我的傷痕血淋漓!
  魔女合唱
  又寬又長是道路,
  瘋狂擁擠為何故!
  掃帚搔,權(quán)子戳,
  孩子擠咽了氣,媽媽擠爆了肚。
  男魔學(xué)數(shù)合唱
  男子潛行似蝸牛,
  女人個個爭上游。
  走到惡魔家里去,
  搶先千步女帶頭。
  另一半數(shù)合唱
  女人縱快一千步,
  男子倒也不在乎;
  女人雖然拚命趕,
  男子一躍便居先。

   (在上)
  一塊兒來,一塊兒來自深潭底!

   (在下)
  我們很想一路往上去。
  我們洗,洗得溜光滑無比;
  只是永不會生男和育女。
  雙方的合唱
  風(fēng)息星兒沉,
  暗月斂光輝。
  魔音齊飄揚,
  千萬火星飛。

   (自下)
  停一停!停一停!

   (自上)
  在巖隙呼喚的是何人?

   (自下)
  帶我一起去!帶我一起去!
  我已經(jīng)攀登了三百年,
  只是達(dá)不到山巔。
  我巴不得跟著老伙伴。
  雙方的合唱
  騎掃帚,騎拐杖,
  騎權(quán)頭,騎山羊;
  今天不能升上去,
  這人便永遠(yuǎn)沒指望。
半魔女
   (在下)
  我跟著跑了許多時間,
  別人已經(jīng)隔得老遠(yuǎn)!
  我在家里既然不安,
  在這兒也趕不上同伴。
  魔女合唱
  香膏給魔女壯了膽,
  破布可以當(dāng)風(fēng)帆,
  木槽可以當(dāng)作船;
  今天不飛就永遠(yuǎn)飛不上天。
  雙方的合唱
  我們環(huán)繞著山巔,
  你們爬行在地面,
  使用你們魔女群,
  復(fù)蓋遼闊大草原。
  一同下來休息。
靡非斯陀
擁擠,沖撞,滑落,喧囂!
   啾唧,旋轉(zhuǎn),拉扯,嘮叨!
  發(fā)光,噴火,發(fā)臭,燃燒!
  魔女們實在鬧得不可開交!
  緊緊抓住我,不然,我們就要分道。
  你在哪兒?
浮士德
   (遠(yuǎn)方)
  這里!
靡非斯陀
怎么!你競被拖到了那邊?
   看來我不得不把家法使喚。
  讓開!可愛的孩子們!讓開!福蘭公爺大駕臨!
  現(xiàn)在把我抓緊,博士先生!
  用力一跳,掙脫這擁擠的人群;
  就是對我來說,這兒也未免狂亂過份。
  那兒附近有特殊的光輝照映,
  它吸引我去那灌木叢林。
  來吧,來吧!咱們趕快向里面鉆進(jìn)。
浮士德
你這矛盾的精靈!去吧!聽?wèi){你把我導(dǎo)引。
   我認(rèn)為事情作得實在聰明:
  咱們在瓦卜吉司之夜來游布落坑,
  卻特意為了在這兒躲避人群。
靡非斯陀
快瞧那邊:發(fā)出五光十色的火焰!
   那兒聚會著快活的集團(tuán)。
  人數(shù)雖少卻勝過孤單。
浮士德
但是我情愿往那上邊!
   我已經(jīng)瞧見火光和煙霧洄旋。
  群眾在那兒涌向撒旦;
  定有好些啞謎可以使人了然。
靡非斯陀
不過另一些啞謎又會接連出現(xiàn)。
   你還是讓那大世界擾攘喧闐,
  咱們在這兒清靜一番。
  從大世界中造出小世界,
  這是多年以來的習(xí)慣。
  我瞧那兒有妙齡的魔女赤身裸體,
  年老的魔女卻也裝束得宜。
  請你包涵一些,為了區(qū)區(qū)——
  噱頭真大,而不費力。
  我聽見有琴瑟鼓吹!
  嘔啞嘲哳!只好隨遇而安。
  女一塊兒來吧!沒有別的辦法:
  讓我上前把你推薦,
  使你重新締結(jié)良緣。——
  你怎么說,朋友?別把這地方小看,
  你放眼瞧去!簡直望不到邊。
  千百道火炬成行吐焰;
  跳舞,聊天,烹飪,飲咽,還有恩愛纏綿——
  喏,你說,哪兒還有更好的東西值得艷羨?
浮士德
你想咱們在這兒露面,
   是作為魔術(shù)師還是惡魔的一員?
靡非斯陀
我平常固然喜歡化裝微行;
   但逢節(jié)日總得把勛章示人。
  膝帶雖然于我無份,
  馬腳卻在這兒大受歡迎。
  那個蝸牛你可瞧見?它慢慢爬近我的身邊;
  它用那探觸的器官
  已把我身上的氣味分辨。
  這時我縱然要隱瞞自已也無法隱瞞。
  盡管來吧!從火團(tuán)走向火團(tuán);
  我是媒人,你是求愛的青年。
  走到數(shù)人面前,他們正圍著
  一團(tuán)快要熄滅的殘火而坐。
  諸位老先生,你們在這兒向隅有何貴干?
  我奉勸你們加入群眾中去,
  一起來享受青年們的狂歡;
  平常呆在家里已夠孤單。
將軍
有誰還能相信國民?
   盡管你為它建立了赫赫功勛!
  國民的心理如同女人,
  青年總是把上風(fēng)占領(lǐng)。
大臣
現(xiàn)今的人都遠(yuǎn)離正道,
   我只稱贊老成的英豪;
  想當(dāng)年我們掌權(quán)在朝,
  這種黃金時代可惜不復(fù)返了。
暴發(fā)戶
我們以前實在并不愚蠢,
   常常干些不應(yīng)干的事情;
  今天我們正要坐享太平,
  國內(nèi)卻鬧得地覆天傾。
作家
現(xiàn)在誰還具有耐心,
   細(xì)讀一部內(nèi)容良好的作品!
  說到可愛的青年們,
  他們真是鹵莽萬分。
靡非斯陀
   (突然現(xiàn)形為老人)
  我覺得世人已接近最后的審判,
  我攀登魔山是最后一遍,
  因為已經(jīng)攪昏了我的酒罐,
  所以世界也就快要完蛋。
  賣舊貨的魔女
  各位君子,別隨便過去,
  失掉這個良機!
  仔細(xì)看看我的貨色,
  這兒樣樣都有一些:
  我這爿鋪面里的存品
  真可以說是曠世無匹,
  鋪內(nèi)沒有不危害世界
  和荼毒人民的東西。
  沒有不曾飲過人血的匕首,
  沒有不曾下過毒藥的酒卮,
  它把健康的身體毀滅無余,
  沒有不曾引誘過淑女的首飾,
  也沒有刀劍不曾把盟約撕毀,
  冷不防從敵人的背后洞剌。
靡非斯陀
姑太太!你對時務(wù)太不明了。
   做了的事情已經(jīng)過去!過去的事情已經(jīng)做了!
  我勸你趕快花樣翻新!
  只有新鮮的玩意兒才吸引我們。
浮士德
還是別忘掉自己!
   我管這叫作年市!
靡非斯陀
人潮的旋渦向上涌去;
   你以為擠人,其實是人在擠你。
浮士德
到底那人是誰?
靡非斯陀
仔細(xì)看看!
   那是黎莉蒂。
浮士德
是誰?
靡非斯陀
亞當(dāng)?shù)那捌蕖?
   請你注意她那美麗的頭發(fā),
  和那唯一無二的裝飾。
  她要是藉此勾引上了青年,
  決不輕易將他放棄。
浮士德
那兒坐著兩個女人,一老一少;
   她們似乎已經(jīng)跳舞夠了。
靡非斯陀
今天晚上不許休息。
   跳舞又開始了,來吧!咱們也玩玩去。
浮士德
   (和少女跳舞)
  我做一夢真有趣:
  夢見蘋果樹一株,
  兩個蘋果耀枝頭;
  誘我攀上樹梢去。
美女
蘋果滋味你貪嗜,
   樂園從來就如是。
  我真歡喜不自持,
  我的園中也結(jié)實。
靡非斯陀
   (和老嫗跳舞)
  我做一夢真尷尬:
  夢見一樹兩分杈,
  杈中有個大窟窿;
  雖大卻也快活煞。
老婦
我以至高無上禮,
   歡迎馬腳老騎士!
  只要閣下不嫌棄,
  就請上來試一試。
  臂部見鬼者
  該死的家伙!你們胡鬧些甚?
  我不是久已證明,
  鬼怪不能在世上合法生存?
  你們居然跳起舞來,如同普通常人!
  美女
  (跳舞)
  他要在咱們舞場上干什么?
浮士德
   (跳舞)
  唉!他是個十處打鑼九處在的家伙。
  別人跳舞,他就東說西說。
  要是有一步不經(jīng)過他信口雌黃,
  那步就等于沒有跳過。
  咱們要向前跳,最容易惹他光火。
  你們?nèi)绻欢等ψ樱?
  像他推動那陳年的石磨,
  那他倒還認(rèn)可;
  如果向他問好,那他更是快活。
  臀部見鬼者
  你們還在那兒!真是豈有此理!
  快些消失!社會已經(jīng)移風(fēng)易俗!--
  魔男魔女完全不懂規(guī)矩。
  人智已經(jīng)這么開明,堤格爾還有鬧鬼的把戲!
  我將迷信掃除了許多日子,
  總是掃除不清,真是豈有此理!
美女
你就停止嘮叨吧,別使我們感到無聊!
   臂部見鬼者
  我向你們鬼怪當(dāng)面說出:
  我受不了智力的跋扈,
  我的精神不能將它約束。
  跳舞繼續(xù)進(jìn)行。
  我看今晚沒有什么收成;
  可是我總算作了一次旅行,
  我希望在最后一步以前,
  能制服魔鬼和詩人。
靡非斯陀
他會立即坐進(jìn)一個泥沼:
   這是他減輕痛苦的老套,
  讓螞蟥在他的屁股上醉飽,
  他那鬧鬼的毛病才得治好。
 。嫦蚋∈康,浮停止跳舞。)
  你為什么把那美人兒拋掉?
  她同你跳舞時唱得那么嬌好。
浮士德
唉!正當(dāng)她清歌徐吐,
   忽然從她口里跳出一只紅鼠!
靡非斯陀
這倒妙!其實算不得什么;
   只要不是灰鼠已經(jīng)不錯。
  在尋歡取樂的當(dāng)兒哪里管得許多!
浮士德
此外,我還看見——
靡非斯陀
什么?
浮士德
靡非斯陀,你可看清,
   那邊遙遙地站著一個蒼白而美麗的年輕女人?
  她行步欹危而艱辛,
  雙腳似乎被鐵鐐鎖定。
  我不得不承認(rèn),
  我覺得她很像善良的葛麗卿。
靡非斯陀
讓她站著吧!千萬別去理她。
   那是幻影,偶像,沒有生命的火花。
  碰著她準(zhǔn)叫你難以招架:
  人的血液會被那凝視的目光凍結(jié)煞,
  而人的身體也很快地會石化;
  你應(yīng)當(dāng)聽說過女怪美都薩。
浮士德
不錯,那對眼睛就和死人一樣,
   沒有親愛的人手使她閉上。
  那是葛麗卿獻(xiàn)給過我的胸膛,
  那甜蜜的肉體我曾經(jīng)偎傍。
靡非斯陀
這是魔法,你這傻瓜多么容易上當(dāng)!
   任何人看見了都以為是自己的嬌娘。
浮士德
我多么歡喜,又多么苦悶!
   我不能離開她的眼睛。
  怎么她那美麗的頭頸
  系著一根細(xì)細(xì)的紅繩,
  寬得只和刀背差不離!
靡非斯陀
果然不錯!我也看見那個東西。
   她還可以把腦袋夾在腋下攜持:
  因為裴修士砍掉了她的首級——
  我勸你別老是想入非非!
  咱們還是到那座小山上去,
  那兒的風(fēng)光和卜拉特仿佛依。
  如果我的眼睛沒有受欺,
  我的確看見有劇場在演戲。
  究竟演的什么戲曲?
  熱心服務(wù)者
  立刻又要開幕:
  是部新戲,七出當(dāng)中最后的一出;
  節(jié)目繁多是這兒的習(xí)慣。
  編劇的是清客,
  演員也是客串。
  我要失陪,敬請諸位鑒原;
  因為拉幕的事兒歸我照管。
靡非斯陀
  

  我在布落坑山上遇見你。
   實在可喜,因為你在這兒正合適。
  

下一篇  【目錄】  上一篇  

搜索更多關(guān)于歌德 浮士德 的資料

請你點此糾錯或發(fā)表評論 文章錄入:09ping    責(zé)任編輯:Gaoge 
隨機推薦