華語網(wǎng)_語文知識(shí)_初中語文_小學(xué)語文_教案試題_中考高考作文
 | 網(wǎng)站首頁 | 漢語知識(shí) | 文言專題 | 現(xiàn)代文閱讀 | 小學(xué)語文 | 初中語文 | 高中語文 | 
您現(xiàn)在的位置: 華語網(wǎng) >> 現(xiàn)代文閱讀 >> 閱讀世界 >> 經(jīng)典名著
傲慢與偏見在線閱讀
作者:經(jīng)典名著 文章來源:外國名著
簡·奧斯汀《傲慢與偏見》閱讀  第十六章  上一頁 下一頁
第十六章

  年輕的小姐們跟她們姨媽的約會(huì),并沒有遭受到反對。柯林斯只覺得來此作客,反而把班納特夫婦整晚丟在家里,未免有些過意不去,可是他們叫他千萬不要放在心上。于是他和他的五個(gè)表妹便乘著馬車,準(zhǔn)時(shí)到了麥里屯。小姐們一走進(jìn)客廳,就聽說韋翰先生接受了她們姨爹的邀請,而且已經(jīng)駕到,覺得很是高興。

  大家聽到這個(gè)消息之后,便都坐了下來?铝炙瓜壬崎e自在地朝四下望望,瞻仰瞻仰一切;屋子的尺寸和里面的家具使他十分驚羨,他說他好象進(jìn)了咖苔琳夫人在羅新斯的那間消夏的小飯廳。這個(gè)比喻開頭并不怎么叫主人家滿意,可是接下來腓力普太太弄明白了羅新斯是一個(gè)什么地方,它的主人是誰,又聽他說起咖苔琳夫人的一個(gè)會(huì)客間的情形,光是一只壁爐架就要值八百英鎊,她這才體會(huì)到他那個(gè)譬喻實(shí)在太恭維她了,即使把她家里比作羅新斯管家奶奶的房間,她也不反對了。

  柯林斯在講述咖苔琳夫人和她公館的富麗堂皇時(shí),偶然還要穿插上幾句話,來夸耀他自己的寒舍,說他的住宅正在裝璜改善中等,他就這樣自得其樂地一直扯到男客們進(jìn)來為止。他發(fā)覺腓力普太太很留心聽他的話,她愈聽就愈把他看得了不起,而且決定一有空就把他的話傳播出去。至于小姐們,實(shí)在覺得等得太久了,因?yàn)樗齻儾桓吲d聽她們表兄的閑扯,又沒事可做,想彈彈琴又不成,只有照著壁爐架上那些瓷器的樣子,漫不經(jīng)心地畫些小玩藝兒消遺消遺。等待的時(shí)間終于過去了,男客們來了。韋翰先生一走進(jìn)來,伊麗莎白就覺得,無論是上次看見他的時(shí)候也好,從上次見面以來想起他的時(shí)候也好,她都沒有錯(cuò)愛了他。某某郡的軍官們都是一批名譽(yù)很好的紳士氣派的人物,參加這次宴會(huì)的尤其是他們之中的精華。韋翰先生無論在人品上,相貌上,風(fēng)度上,地位上,都遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過他們,正如他們遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過那位姨爹一樣──瞧那位肥頭大耳,大腹便便的姨爹,他正帶著滿口葡萄酒味,跟著他們走進(jìn)屋來。

  韋翰先生是當(dāng)天最得意的男子,差不多每個(gè)女人的眼睛都朝著他看;伊麗莎白是當(dāng)天最得意的女子,韋翰終于在她的身旁坐了下來。他馬上就跟她攀談,雖然談的只是些當(dāng)天晚上下雨和雨季可能就要到來之類的話,可是他那么和顏悅色,使她不禁感覺到即使最平凡、最無聊、最陳舊的話,只要說話的人有技巧,還是一樣可以說得動(dòng)聽。

  說起要博得女性的青眼,柯林斯先生遇到象韋翰先生和軍官們這樣的勁敵,真變得無足輕重了。他在小姐們眼睛里實(shí)在算不上什么,幸虧好心的腓力普太太有時(shí)候還聽聽他談主,她又十分細(xì)心,盡量把咖啡和松餅敬給他吃。

  一張張牌桌擺好以后,柯林斯便坐下來一同玩"惠斯脫",總算有了一個(gè)機(jī)會(huì)報(bào)答她的好意。

  他說:"我對這玩藝兒簡直一竅不通,不過我很愿意把它學(xué)會(huì),以我這樣的身份來說──"腓力普太太很感激他的好意可是卻不愿意聽他談?wù)撌裁瓷矸莸匚弧?p>  韋翰先生沒有玩"惠斯脫",因?yàn)樗恍〗銈兏吒吲d興地請到另一張桌子上去玩牌,坐在伊麗莎白和麗迪雅之間。開頭的形勢很叫人擔(dān)憂,因?yàn)辂惖涎攀莻(gè)十足的健談家,大有把他獨(dú)占下來的可能;好在她對于摸獎(jiǎng)也同樣愛好,立刻對那玩藝兒大感興趣,一股勁兒下注,得獎(jiǎng)之后又大叫大嚷,因此就無從特別注意到某一個(gè)人身上去了。韋翰先生一面跟大家應(yīng)付這玩藝兒,一面從容不迫地跟伊麗莎白談話。伊麗莎白很愿意聽他說話,很想了解一下他和達(dá)西先生過去的關(guān)系,可是她要聽的他未必肯講。于是她提也不敢提到那位先生。后來出人意料之外,韋翰先生竟自動(dòng)地談到那個(gè)問題上去了。因此她的好奇心到底還是得到了滿足。韋翰先生問起尼日斐花園離開麥里屯有多遠(yuǎn)。她回答了他以后,他又吞吞吐吐地問起達(dá)西先生已經(jīng)在那兒待了多久。

  伊麗莎白說:"大概有一個(gè)月了。"為了不愿意讓這個(gè)話題放松過去,她又接著說:"據(jù)我所知,他是德比郡一個(gè)大財(cái)主。"是的,"韋翰回答道。"他的財(cái)產(chǎn)很可觀──每年有一萬鎊的凈收入。說起這方面,誰也沒有我知道得確實(shí),因?yàn)槲覐男【秃退依镉刑貏e的關(guān)系。"

  伊麗莎白不禁顯出詫異的神氣。班納特小姐,你昨天也許看到我們見面時(shí)那種冷冰冰的樣子了吧,難怪你聽了我的話會(huì)覺得詫異。你同達(dá)西先生很熟嗎?"我也只希望跟他這么熟就夠了,"伊麗莎白冒火地叫道。"我和他在一起待了四天,覺得他很討厭。"

  韋翰說:"他究竟討人喜歡還是討人厭,我可沒有權(quán)利說出我的意見。我不便發(fā)表意見。我認(rèn)識(shí)他太久,跟他也處得太熟,因此很難做個(gè)公正的判斷人。我不可能做到大公無私。不過我敢說,你對他的看法大致可以說是駭人聽聞的,或許你在別的地方就不會(huì)說得這樣過火吧。這兒都是你自己人呢。"老實(shí)說,除了在尼日斐花以外,我到附近任何人家去都會(huì)這樣說。哈福德郡根本就沒有人喜歡他。他那副傲慢的氣派,哪一個(gè)見了都討厭。你絕不會(huì)聽到人家說他一句好話。"

  歇了一會(huì)兒,韋翰說:"說句問心無愧的話,不管是他也好,是別人也好,都不應(yīng)該受到人家過分的抬舉。不過他這個(gè)人,我相信不大會(huì)有人過分抬舉他的。他的有錢有勢蒙蔽了天下人的耳目,他那目空一切、盛氣凌人的氣派又嚇壞了天下人,弄得大家只有順著他的心意去看待他。"我雖然跟他并不太熟,可是我認(rèn)為他是個(gè)脾氣很壞的人。"韋翰聽了這話,只是搖頭。

  等到有了說話的機(jī)會(huì),他又接下去說:"我不知道他是否打算在這個(gè)村莊里多住些時(shí)候。"我完全不知道;不過,我在尼日斐花園的時(shí)候,可沒有聽說他要走。你既然喜歡某某郡,打算在那里工作,我但愿你不要因?yàn)樗诟浇绊懥四阍瓉淼挠?jì)劃。"噢,不;我才不會(huì)讓達(dá)西先生趕走呢。要是他不愿意看到我,那就得他走。我們兩個(gè)人的交情搞壞了,我見到他就不好受,可是我沒有理由要避開他,我只是要讓大家知道他是怎樣虧待了我,他的為人處世怎樣使我痛心。班納特小姐,他那去世的父親,那位老達(dá)西先生,卻是天下最好心的人,也是我生平最最真心的朋友;每當(dāng)我同現(xiàn)在這位達(dá)西先生在一起的時(shí)候就免不了逗起千絲萬縷溫存的回憶,從心底里感到苦痛。他對待我的行為真是惡劣萬分;可是我千真萬確地相信,我一切都能原諒他,只是不能容忍他辜負(fù)他先人的厚望,辱沒他先人的名聲。"

  伊麗莎白對這件事越來越感到興趣,因此聽得很專心。但是這件事很蹊蹺,她不便進(jìn)一步追問。

  韋翰先生又隨便談了些一般的事情。他談到麥里屯,談到四鄰八舍和社交之類的事,凡是他所看到的事情,他談起來都非常欣喜,特別是談到社交問題的時(shí)候,他的談吐舉止更顯得溫雅殷勤。

  他又說:"我所以喜愛某某郡,主要是為了這兒的社交界都是些上等人,又講交情,我又知道這支部隊(duì)名聲很好,受到大家愛護(hù),加上我的朋友丹尼為了勸我上這兒來,又講起他們目前的營房是多么好,麥里屯的眾對待他們又多么殷勤,他們在麥里屯又結(jié)交了多少好朋友。我承認(rèn)我是少不了社交生活的。我是個(gè)失意的人。精神上受不了孤寂。我一定要有職業(yè)和社交生活。我本來不打算過行伍生活,可是由于環(huán)境所迫,現(xiàn)在也只好去參加軍隊(duì)了。我本應(yīng)該做牧師的,家里的意思本來也是要培養(yǎng)我做牧師;要是我博得了我們剛剛談到的這位先生的喜歡,說不定我現(xiàn)在也有一份很可觀的牧師俸祿呢。"是嗎?"怎么會(huì)不是!老達(dá)西先生遺囑上說明,牧師職位一有了最好的空缺就給我。他是我的教父,非常疼愛我。他待我的好意,我真無法形容。他要使我衣食豐裕,而且他自以為已經(jīng)做到了這一點(diǎn),可是等到牧師職位有了空缺的時(shí)候,卻落到別人名下去了。"天哪!"伊麗莎白叫道;"怎么會(huì)有那種事情,怎么能夠不依照他的遺囑辦事?你干嗎不依法申訴?"遺囑上講到遺產(chǎn)的地方,措辭很含混,因此我未必可以依法申訴。照說,一個(gè)要面子的人是不會(huì)懷疑先人的意圖的;可是達(dá)西先生偏偏要懷疑,或者說,他認(rèn)為遺囑上也只是說明有條件地提拔我,他硬要說我浪費(fèi)和荒唐,因此要取消我一切的權(quán)利?偠灾,不說則已,說起來樣樣壞話都說到了。那個(gè)牧師位置居然在兩年前空出來了,那正是我夠年齡掌握那份俸祿的那年,可是卻給了另一個(gè)人。我實(shí)在無從責(zé)備我自己犯了什么過錯(cuò)而活該失掉那份俸祿,除非說我性子急躁,心直口快,有時(shí)候難免在別人面前說他幾句直話,甚至還當(dāng)面頂撞他。也不過如此而已。只不過我們完全是兩樣的人,他因此懷恨我。"這真是駭人聽聞!應(yīng)該公開地叫他丟丟臉。"遲早總會(huì)有人來叫他丟臉,可是我決不會(huì)去難為他的。除非我對他的先人忘恩負(fù)義,我決不會(huì)揭發(fā)我,跟他作對。"

  伊麗莎白十分欽佩他這種見地,而且覺得他把這種同見地講出來以后,他越發(fā)顯得英俊了。

  歇了一會(huì)兒,她又說道:"可是他究竟是何居心?他為什么要這樣作踐人呢?"無非是決心要跟我結(jié)成不解的怨恨,人認(rèn)為他這種結(jié)怨是出于某種程度上的嫉妒。要是老達(dá)西先生對待我差一些,他的兒子自然就會(huì)跟我處得好一些。我相信就是因?yàn)樗母赣H太疼愛我了,這才使他從小就感到所氣惱。他肚量狹窄,不能容忍我跟他競爭,不能容忍我比他強(qiáng)。我想不到達(dá)西先生竟會(huì)這么壞。雖說我從來沒有對他有過好感,可也不十分有惡感。我只以為他看不起人,卻不曾想到他卑鄙到這樣的地步──竟懷著這樣惡毒的報(bào)復(fù)心,這樣的不講理,沒有人道!"

  她思索了一會(huì)兒,便接下去說:"我的確記得,有一次他還在尼日斐花園里自鳴得意地說起,他跟人家結(jié)下了怨恨就無法消解,他生性就受記仇。他的性格上一定叫人家很厭惡。"

  韋翰回答道:"在這件事情上,我的意見不一定靠得住,因?yàn)槲覍λy免有成見。"

  伊麗莎白又深思了一會(huì)兒,然后大聲說道:"你是他父親的教子,朋友,是他父親所器重的人,他怎么竟這樣作踐你!"她幾乎把這樣的話也說出口來:"他怎么竟如此對待象你這樣一個(gè)青年,光是憑你一副臉蛋兒就準(zhǔn)會(huì)叫人喜愛。"不過,她到底還是改說了這樣幾句話:"何況你從小就和他在一起,而且象你所說的,關(guān)系非常密切。"我們是在同一個(gè)教區(qū),同一個(gè)花園里長大的。我們的少年時(shí)代部分是在一起過的──同住一幢房子,同在一起玩耍,受到同一個(gè)父親的疼愛。我父親所干的行業(yè)就是您姨爹腓力普先生得心應(yīng)手的那門行業(yè),可是先父管家有方,使他受惠非淺,因此在先父臨終的時(shí)候,他便自動(dòng)提出負(fù)擔(dān)我一切的生活費(fèi)用。我相信他所以這樣做,一方面是對先父感恩,另一方面是為了疼愛我。"

  伊麗莎白叫道:"多奇怪!多可惡!我真不明白,這位達(dá)西先生既然這樣有自尊心,怎么又這樣虧待你!要是沒有別的更好的理由,那么,他既是這么驕傲,就應(yīng)該不屑于這樣陰險(xiǎn)——我一定要說是陰險(xiǎn)。"的確稀奇,"韋翰回答道:"歸根結(jié)底來說,差不多他的一切行動(dòng)都是出于傲慢,傲慢成了他最要好的朋友。照說他既然傲慢,就應(yīng)該最講求道德?墒侨丝偯獠涣擞凶韵嗝艿牡胤剑麑Υ揖褪且鈿庥檬露嘤诎谅。"象他這種可惡的傲慢,對他自己有什么好處?"有好處;常常使他做起人來慷慨豪爽──花錢不吝嗇,待人殷勤,資助佃戶,救濟(jì)貧苦人。他所以會(huì)這樣,都是因?yàn)殚T第祖先使他感到驕傲,他對于他父親的為人也很引為驕傲。他主要就是為了不要有辱家聲,有違眾望,不要失掉彭伯里族的聲勢。他還具有做哥哥身份的驕傲,這種驕傲,再加上一些手足的情份,使他成了他妹妹的親切而細(xì)心的保護(hù)人;你自會(huì)聽到大家都一致贊他是位體貼入微的最好哥哥。"達(dá)西小姐是個(gè)怎么樣的姑娘?"

  韋翰搖搖頭。"我但愿能夠說她一聲可愛。凡是達(dá)西家里的人,我都不忍心說他們一句壞話。可是她的確太象她的哥哥了──非常非常傲慢。她小時(shí)候很親切,很討人喜愛,而且特別喜歡我。我常常陪她接連玩上幾個(gè)鐘頭?墒乾F(xiàn)在我可不把她放在心上了。她是個(gè)漂亮姑娘,大約十五六歲,而且據(jù)我知道,她也極有才干。她父親去世以后,她就住在倫敦,有位太太陪她住在一起,教她讀書。"

  他們又東拉西扯地談了好些別的話,談?wù)勑,后來伊麗莎白不禁又扯到原來的話題上來。她說:我真奇怪,他竟會(huì)和彬格萊先生這樣知已。彬格萊先生的性情那么好,而且他的為人也極其和藹可親,怎么會(huì)跟這樣一個(gè)人交起朋友來?他們怎么能夠相處呢?你認(rèn)識(shí)彬格萊先生嗎?"我不認(rèn)識(shí)。"他的確是個(gè)和藹可親的好性子的人。他根本不會(huì)明白達(dá)西先生是怎樣一個(gè)人。"也許不明白;不過達(dá)西先生討人歡喜的時(shí)候,他自有辦法。他的手腕很高明。只要他認(rèn)為值得跟人家攀談,他也會(huì)談笑風(fēng)生。他在那些地位跟他相等的人面前,在那些處境不及他的人面前,完全是兩個(gè)人。他處處傲慢,可是跟有錢的闊人在一起的時(shí)候,他就顯得胸襟磊落、公正誠實(shí)、講道理、要面子、也許還會(huì)和和氣氣,這都是看在人家的身價(jià)地位的份上。"惠斯脫"牌散場了,玩牌的人都圍到另一張桌子上來,柯林斯先生站在他的表妹伊麗莎白和腓力普太太之間。腓力普太太照例問他贏了沒有。他沒有贏,他完全輸了。腓力普太太表示為他惋惜,于是他慎重其事地告訴她說,區(qū)區(qū)小事何必?cái)[在心上,因?yàn)樗静豢粗劐X,請她不要覺得心里不安。

  他說:"我很明白,太太,人只要坐上了牌桌,一切就得看自己的運(yùn)氣了,幸虧我并不把五個(gè)先令當(dāng)作一回事。當(dāng)然好些人就不會(huì)象我這樣說法,也是多虧咖苔琳?德?包爾夫人,有了她,我就不必為這點(diǎn)小數(shù)目心痛了。"

  這話引起了韋翰先生的注意。韋翰看了柯林斯先生幾眼,便低聲問伊麗莎白,她這位親戚是不是同德?包爾家很相熟。

  伊麗莎白回答道:"咖苔琳?德?包爾夫人最近給了他一個(gè)牧師職位。我簡直不明白柯林斯先生是怎么受到她常識(shí)的,不過他一定沒有認(rèn)識(shí)她多久。"想你一定知道咖苔琳?德?包爾夫人和安妮?達(dá)西夫人是姐妹吧。咖苔琳夫人正是現(xiàn)在這位達(dá)西先生的姨母呢。"不知道,我的確不知道。關(guān)于咖苔琳夫人的親戚,我半點(diǎn)兒都不知道。我還是前天才曉得有她這個(gè)人的。"她的女兒德?包爾小姐將來會(huì)承受到一筆很大的財(cái)產(chǎn),大家都相信她和她的姨表兄將來會(huì)把兩份家產(chǎn)合并起來。"

  這話不禁叫伊麗莎白笑了起來,因?yàn)檫@使她想起了可憐的彬格萊小姐。要是達(dá)西果真已經(jīng)另有心上人,那么,彬格萊小姐的百般殷勤都是枉然,她對達(dá)西妹妹的關(guān)懷以及對達(dá)西本人的贊美,也完全白費(fèi)了?铝炙瓜壬鷮α辗蛉四概畟z真是贊不絕口,可是聽他講起那位夫人來,有些地方真叫我不得不懷疑他說得有些過分,對她感激得迷住了心竅。盡管她是他的恩人,她仍然是個(gè)既狂妄又自大的女人。"我相信她這兩種毛病都很嚴(yán)重,"韋翰回答道。"我有多少年沒見過她了,可是我刻我自己一向討厭她,因?yàn)樗秊槿颂幨兰葘M又無禮。大家都說她非常通情達(dá)理;不過我總以為人家所以夸她能干,一方面是因?yàn)樗绣X有勢,一方面因?yàn)樗饬枞,加上她又有那么了不起的一個(gè)姨侄,只有那些具有上流社會(huì)教養(yǎng)的人,才巴結(jié)上他。"

  伊麗莎白承認(rèn)他這番話說得很有理。他們倆繼續(xù)談下去,彼此十分投機(jī),一直談到打牌散場吃晚飯的時(shí)候,別的小姐們才有機(jī)會(huì)分享一點(diǎn)韋翰先生的殷勤。腓力普太太宴請的這些客人們正在大聲喧嘩,簡直叫人無法談話,好在光憑他的舉止作風(fēng),也就足以博得每個(gè)人的歡心了。他一言一語十分風(fēng)趣,一舉一動(dòng)非常溫雅。伊麗莎白臨走時(shí),腦子里只想到他一個(gè)人。她在回家的路上一心只想到韋翰先生,想到他跟她說過的那些話,可是一路上麗迪雅和柯林斯先生全沒有住過嘴,因此她連提到他名字的機(jī)會(huì)也沒有。麗迪雅不停地談到抓彩票,談到她哪一次輸了又哪一次贏了;柯林斯先生盡說些腓力普先生和腓力普太太的殷勤款待,又說打"惠斯脫"輸了幾個(gè)錢他毫不在乎,又把晚餐的菜肴一盤盤背出來,幾次三番地說是怕自己擠了表妹們。他要說的話太多,當(dāng)馬車停在浪博恩的屋門口時(shí),他的話還沒有說完。

  返回目錄  上一頁 下一頁

文章錄入:laiqian    責(zé)任編輯:Gaoge 
最 新 推 薦
最 新 熱 門
請你評(píng)論

 版權(quán)聲明  聯(lián)系方式  ©2006-2008:Thn21.com